張永中
(湖北經濟學院,湖北 武漢 430205)
筆者在研究“《中國文化與文明》叢書西漸得失與國家形象譯介傳播研究”等相關系列課題中,發現中國對外譯介傳播正面臨國內人力、物力、財力高投入,國外傳播、接受、認同低效果的狀況,這種投入與產出不成正比的對外傳播現狀,涉及到翻譯與傳播的很多環節,譯者素養是其中一環。在當前融媒體傳播時代,譯者的翻譯與傳播基礎理論欠缺,跨文化傳播的譯介能力不高以及審美素養不足,正制約著中國作品對外譯介、傳播、接受效果。因此,要提升譯介人才的培養質量,必須對現行國內高校傳統的翻譯教學內容進行反思與重構。本文基于當前國內翻譯教學內容的不足,提出“三位一體”的翻譯教學模式,以期對當前國內高校的翻譯教學內容革故鼎新,形成能提升中國文化對外譯介效果的譯介人才培養教學模式。
“中譯外是文化走出去的關鍵,但現在還存在很大的問題,主要還是和我們的翻譯教學有些關系”[1]。此話一語中的,基于筆者多年的翻譯教學和學術交流,我國高校大部分的本科、碩士翻譯教學在涉及翻譯理論教學方面,多聚焦在全譯范疇的直譯、意譯方法和各種微觀翻譯技巧的講授上。這種教學內容的不足之處是學生只見樹木,不見森林,僅在常規的翻譯技巧中進行雙語層面的轉化訓練,導致學生在對外譯介傳播過程中,面對宏大的中外文化差異這片森林,不知如何穿越這片譯事叢林,只會從雙語對等的詞匯、句法語言層面進行雙語轉化,這樣的譯文在傳播對象國中的傳播接受效果往往不達預期,其原因就是學生沒有掌握跨文化障礙的翻譯技巧,即翻譯與傳播基礎理論的教學內容不到位。
當前,翻譯理論研究與翻譯實踐都涉及到譯文的對外傳播,翻譯教學內容應與時俱進,教師應該增添符合當前融媒體時代傳播特點的譯學理論知識和傳播學知識,使翻譯與傳播的相關基礎理論融入當前的翻譯教學。由于當前的融媒體傳播多以新興媒體為主要傳播渠道和載體,即以網絡傳播為主,紙質傳播為輔,這就要求當前的翻譯教學要增添一些能指導譯者從事新興媒體為傳播渠道的翻譯與傳播基礎理論,例如,增補適合指導跨文化翻譯的德國功能目的論、變譯理論等內容,傳播學中的拉斯韋爾5W理論、沉默的螺旋理論、融媒體理論等。這些符合網絡傳播時效性和讀者閱讀碎片化特點的翻譯與傳播理論,可以讓譯者掌握符合當今時代的翻譯傳播策略與方法,能極大地助力譯文的傳播和接受效果。
譬如,在天津的對外譯介宣傳中,有如下一句中文表述:在中國一提到孔子,上至白發蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童,無人不知無人不曉。人們為了紀念他,在許多地方建有祭祀他的寺廟,天津也不例外[2]。這句中的“上至白發蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童”意指包含了所有年齡段的人,與后面提到的“無人不知無人不曉”在語義上是同義反復,并且“無人不知”就是“無人不曉”的意思,之所以連用在一起,是因為漢語在使用中傾向使用雙音節詞,句法注重對稱美,類似的結構表達在漢語中有很多,如“尋尋覓覓”“冷冷清清”“凄凄慘慘”等。這種同義重疊使用的行文方式與英語直觀樸素的行文習慣形成了沖突,照直翻譯成英文會使語義啰嗦。如果教師在翻譯教學內容中講授了翻譯理論中的變譯理論,學生就能運用該理論中的“述”這種變通策略,刪除原句中同義反復的冗余信息,保留其核心語義,形變而意不變地轉述為“孔子在中國是家喻戶曉的人物”。這樣譯者就能把“在中國一提到孔子,上至白發蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童,無人不知無人不曉”變通地翻譯為“Confucius is a household name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China.Tianjin is no exception.”這樣變形不變意的譯文因符合英語世界讀者的行文表達習慣和閱讀期待,在譯入語讀者中才能達到好的傳播接受效果。
同理,在翻譯教學中,如果教師增添了美國學者拉斯韋爾在《社會傳播的結構與功能》著作中提出的5W傳播理論,即誰(who)、說什么(what)、什么渠道(what channel)、對誰(whom)、取得了什么效果(what effect)[3]。那么,學生在對外翻譯實踐中,就會在翻譯前或翻譯中,把譯文的傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象及其譯文要達到的預期傳播效果考慮進來,采取相應的翻譯策略和技巧。如果翻譯作品的傳播對象預設為青少年,那么譯者在對外譯介中就會采用符合譯入語國家青少年偏好的行文表達語句或風格來譯介原作,以求達到好的傳播接受效果。如果譯者考慮到傳播渠道是移動互聯網,“人們閱讀紙質版資訊的時間比互聯網以前的時代大大縮減,文化快餐時代的人們希望在每天有限的閱讀時間里,攝取多而廣的資訊”[4],那么譯者就可以對大篇幅的原文采用變譯的形式,如摘譯、編譯、譯述、縮譯等變譯類型來對原文進行變通式譯介,以求譯文篇幅短小精悍,適合西方讀者利用手機進行碎片化閱讀。因此,在當前的融媒體時代,翻譯教學應該添加各種有利于提升傳播效果的新型翻譯理論和傳播理論,這不僅符合翻譯與傳播學科交叉融合的發展趨勢,更能提升翻譯專業學生對原文的變通能力和增強對譯文傳播力的內化意識。
翻譯表面上是兩種語言的轉換,但語言涉及文化,是文化的一部分,是文化的載體,文化通過語言得以傳播繼承,因此,翻譯中兩種語言的轉換必定涉及兩種不同的文化,兩種文化必定在翻譯中會存在詞語、句子和行文表達習慣等方面的差異或沖突。遺憾的是,當前國內翻譯教學內容對翻譯與文化的轉化機制,跨越文化障礙的翻譯策略等內容講授不足,絕大多數的翻譯教材沒有開設專門章節講解翻譯過程中常見的中西文化差異,以及跨文化障礙的技巧和策略,即使翻譯教師涉及翻譯與文化的教學內容,大都蜻蜓點水,一帶而過,導致培養出來的學生在對外譯介過程中,缺乏中西文化差異意識,忽略了翻譯中兩種語言之間的文化障礙,翻譯出來的譯文在譯入語讀者中認同度低,傳播效果差,有的譯文甚至觸犯了譯入語讀者的文化禁忌,引發矛盾或沖突。
翻譯與文化的教學內容還應講授譯者如何選擇翻譯素材。充分了解西方讀者的閱讀文化語境、閱讀偏好、題材偏好等背景,是譯者正確選擇對外傳播素材的前提。當前,我國的對外傳播譯作在傳播對象國中的傳播接受效果未達預期,與選擇的翻譯素材有關系。按筆者在英國訪學期間對英國幾個城市老、中、青、少年齡段所做的問卷與訪談分析來看,西方讀者很少閱讀中國古代典籍的譯作,很多典籍譯作進入大學圖書館,也鮮有人問津,即使是西方的漢學家,也很少看我們翻譯的古典譯作,因為漢學家通曉漢語,如果在研究上需要了解古典作品的內容,都是直接看原文作品,或看附帶中文譯注的原作來解讀原文。當前,西方讀者面臨的是每天有限的閱讀時間與無限的資訊傳播之間的矛盾,他們會在有限的閱讀時間里,碎片化地閱讀與他們當前工作生活相關度較高的信息內容,而大中華文庫等外譯作品所涉內容在時間和空間上都遠離當今西方世界讀者的現實工作和生活環境,激發不起他們的興趣。此外,以英美兩國為代表的英語世界讀者,普通民眾了解其他國家文化的興趣不高,例如在美國,“美國強大的政治和經濟地位事實上減弱了美國公民了解世界其他文化價值觀的興趣和動力”[5],因此,教師需要增加翻譯選材講解,讓學生知曉在西方仍處于強勢文化的背景下,如何選擇出能與西方讀者價值觀兼容,在內容上貼近他們工作生活的素材,以此達到有的放矢譯介中國文化或資訊的目的,從而提升譯文的傳播接受效果。
語言有6種功能:信息功能、祈使功能、美感功能、表情功能、元語言功能、酬應功能。然而,譯者在譯介對外傳播作品時,常忽視語言的美感功能。譯介的作品只停留在表達出原文的語義,缺少對譯文文采的關照和重視。這與我國高校翻譯教學忽視翻譯與修辭教學內容有關。筆者手上有6本不同的翻譯教程,是近10年出版的,都沒有涉及翻譯與修辭審美教學內容。由于教材沒涉及這方面的內容,導致培養出的譯者在翻譯實踐中,沒有關注譯文文采的意識,翻譯出的信息內容只傳遞了原文的語義,未能賦予譯文以文采,從而未能增值譯文的可讀性和提升譯文的傳播力。
譬如:一則律師事務所的對外宣傳廣告“我們永不怠慢客戶的來電咨詢”,通常譯者會翻譯成We will never neglect customers’calls for advice,這只是傳遞了原文的語表語義,如果教師在翻譯教學中向學生講授過翻譯與修辭審美內容,那么學生就會以語言的美感功能來提升譯文對受眾的吸引力。譯者可以在上述譯文的基礎上,采用頭韻的修辭格,修改為We will never neglect customers’calls for consultation,使得customers’calls for consultation三個首字母同時為字母C的頭韻結構,顯然,三個首字母相同的頭韻結構比兩個首字母相同的頭韻結構在聽覺和視覺上能給受眾帶來更強的美感,從而達到好的傳播效果。如果從體現廣告的語言學特征來翻譯,即廣告的語言要求簡潔、創意和響亮(這三個特征是廣告美感功能的體現),那么譯者可以把“我們永不怠慢客戶的來電咨詢”(初譯為We will never neglect customers’calls for advice)潤色修改為You Ring,We Spring,這樣修改的廣告譯文,不僅簡潔有創意,體現了顧客來電時,公司積極回應的圖景,而且押尾韻,響亮悅耳,易記易傳,其在受眾中的傳播接受效果會大大增強??梢姡侠g文初稿We will never neglect customers’calls for advice從語言的美感功能出發,無論潤色為更具頭韻修辭效果的We will never neglect customers’calls for consultation,還是打磨為更具簡潔性、創意性和韻律美的You Ring,We Spring,都比譯文初稿更有修辭上的美感功能,能在英語世界的讀者中有更好的傳播接受效果。綜上所述,普及翻譯與修辭審美內容的講授,對譯介人才的審美意識培養具有非常重要的意義,它直接關涉譯文傳播接受效果的提升。
翻譯這門學科是實踐性較強的經驗學科,譯者不僅需要學習翻譯理論,通過理論指導和提升翻譯實踐能力,解釋各種翻譯現象,更需要從事大量的翻譯實踐,通過實踐內化譯學理論提升譯藝與譯技。在我國高校翻譯教學中,教師課堂上講授相關的理論和譯技,進行譯例分析,指導學生課堂翻譯訓練,但每門翻譯課程的每周課時通常只有2~3標準課時,除去教師課堂上的理論講解和譯例分析,學生課堂上的翻譯實踐時間非常少。要培養翻譯實踐能力強的譯介人才,大量的翻譯實踐不可缺少,因此,學生作為翻譯實踐的主體,應在教師的指導下,進行大量的課外翻譯實踐。學生在課外從事的翻譯實踐應該題材面廣:古代典籍、現當代文學、時政要聞、社會文化、經貿資訊、商務合同等題材都應涉獵,因為不同的題材,在當今的融媒體時代,它們的傳播路徑和翻譯策略都會有所不同。教師通過網絡發給學生參考譯文,讓學生對比自己的譯文與參考譯文,重點比讀自己翻譯不恰當的語句或文化傳譯難點,輔以教師在課堂上集中講解一些學生課外翻譯中的共性難點問題。這種在教師指導下,以學生為參與主體的課外翻譯實踐,能使學生通過各種體裁的翻譯實訓,內化“三位”教學內容,提升學生應對不同體裁和傳播渠道的翻譯能力。
綜上所述,“三位一體”翻譯教學模式是筆者研究中國文化對外譯介傳播系列課題后,提出的適合當今融媒體傳播時代特點的譯才培養新模式?!叭灰惑w”中的“三位”要求翻譯教學內容做到三個到位:第一,翻譯與傳播基礎理論到位;第二,翻譯與文化內容到位;第三,翻譯與修辭審美到位。“一體”要求在譯才培養的教學過程中,學生作為翻譯實踐的參與主體,在教師的指導下積極地從事課外翻譯實踐,內化“三位”教學內容,提升譯藝和譯技。在當前中國文化走出去還處于初級階段,在西方受眾還以西方文化為中心的背景下,國內高校要培養出符合融媒體時代傳播特點的,能以西方之術傳播中國之道的對外譯介人才,就必須對當前國內高?,F有的翻譯教學內容和模式進行糾偏扶正,而“三位一體”教學模式是對傳統譯介人才培養模式的糾偏扶正,是中譯外譯介人才培養的新途徑。