馬功文
(銅陵學院 外國語學院,安徽 銅陵 244061)
貿易往來是各國經濟建設合作和發展的至關重要的一環,實現貿易暢通離不開語言互通。語言是無形之路,是不可或缺的橋梁,貿易暢通離不開語言文字支撐,語言的經濟價值也日益受到人們的重視。作為一個新興服務行業,語言服務產業的發展使得企業需求大量的翻譯人員,所以翻譯行業要以高標準和高要求來培養新時代翻譯人才,培養過程中會面臨許多新挑戰[1]。毗鄰合肥的銅陵是長江經濟帶上的節點城市,與世界各國的對外貿易規模日益擴大。據統計,“十三五”期間,銅陵市對外經貿實力增強,進出口總量穩步增長。隨著外貿主體不斷壯大和貿易市場更加多元化,銅陵市已與140余個國家和地區實現貿易往來。這種發展態勢下翻譯服務市場對翻譯人才的需求顯得尤為迫切,然而對銅陵翻譯從業市場進行調查時卻發現諸多問題。
為了獲取銅陵翻譯服務市場的現狀有關信息,研究人員采取訪談法和問卷調查法。訪談主要是通過電話、網絡或當面向翻譯服務企業負責人、翻譯人員培養單位負責人和翻譯從業人員咨詢一些針對性問題,是一種“點”式獲取數據信息方法,而問卷調查是通過設計、發放和回收書面或在線問卷來獲得調查結果,是一種“面”式的數據采集方式。通過“點面”結合的方式對銅陵市翻譯服務市場進行調查,得出能反應銅陵翻譯服務市場真實行情的數據信息。
根據調查目的,按照調查問卷設計要求,制作“銅陵翻譯服務市場現狀調查問卷”,內容包括三方面:第一部分基于翻譯服務企業角度進行設計,調查內容包括:單位性質、所需翻譯人員數量和學歷水平、所需翻譯人員從事何種語種翻譯以及翻譯材料、翻譯人員從業經驗要求、需求兼職或專職翻譯人員、從業時長和形式以及待遇薪酬等;第二部分基于翻譯人員培養單位角度進行設計,調查內容包括:開設何語種翻譯專業、什么規模、招生方案、課程設置、培養計劃和目標、就業率和就業走向等;第三部分是基于翻譯從業人員角度進行設計,調查內容包括:所學語種和專業、所取得學歷學位、所獲得能力證書、目前業務狀況、目前工作待遇等。
研究人員首先統計銅陵市目前登記在冊的翻譯服務企業,然后按照規模大小選取排名前十的翻譯公司,在銅陵市人民政府外事辦公室(僑務辦公室)推薦下,經過與翻譯企業的交流,取得受訪者的同意,與受訪者進行電話溝通,約定時間和地點到現場發放調查問卷。因為這些受訪者均為負責其所在企業翻譯工作的譯文指派工作、校對和審查工作,他們很清楚其所在公司的專職和兼職口筆譯工作人員,所以由他們負責調查問卷發放和收回,所取得數據在信度和效度上都有保障。最后有效發放和收回調查問卷,然后進行數據采集、加以統計。完成本次調查時間跨度8個月,即從2020年9月至2021年5月,本次調查共計采訪30人次,發放調查問卷200份,收回調查問卷185份。調查對象占據翻譯服務市場70%的翻譯公司,按照問卷調查設計方法和設計要求,有效達到調查目標。
問卷第一部分統計結果發現:銅陵翻譯市場人才需求遠大于供給。通過百度搜索“銅陵翻譯人才招聘職位”顯示,相關結果有一萬多個,而根據調查,到公司應聘的求職者每年僅幾百人,供需間存在巨大差距。總體看來,翻譯人才招聘單位除了專門的翻譯公司外,還有涉及經貿、建筑工程、機械工程、橋梁工程、醫療衛生、文化教育等部門領域。招聘的相關具體職位涵蓋編輯、推銷員、宣傳、商務接待、文秘等。學歷層次要求以本科為主,還有部分崗位招聘需要研究生學歷,當然也有不限學歷。從業經驗方面,大多數要求不限大概占45%,而要求1—2年占25%、2—3年10%,其余20%幾乎沒有要求。隨機點擊其中10個招聘廣告,發現需求35個職位,按語種要求來分的話,從事英語翻譯11名,日語5名,法語4個,韓語和泰語3名,德語和俄語2名,西班牙語、葡萄牙語、俄語、菲律賓和土耳其語個1個,英語之外的語種共占69%。絕大多數需要全職翻譯人員,占比接近85%,所提供薪資年收入在50k—200k之間,基本上包括五險一金,甚至有交通或通訊補助,少數還有帶薪假期。
問卷第二部分統計結果發現:譯員很難達到各單位需求的專業高級翻譯人才要求。調查結果表明,銅陵翻譯從業人數有一萬五千以上,但在高校語言專業理論學習并進行過實訓、參加過大型活動、高規格國內或國際會議的翻譯人才非常少,只占到總數比例的8%左右。此外,復合型譯員如外語與經貿商法等文科專業結合深度和廣度有限;與機械、汽車、化工等領域理工科結合就更少之又少。
問卷第三部分統計結果發現:高級口譯人才和同聲傳譯人才緊缺,復合型翻譯人才稀缺。銅陵口譯人才市場需求空間很大,通過對外事部門相關人員訪談得知從事口譯工作不過數人,而能夠真正勝任正式會議、法庭、商務場合口譯任務的從業者更是鳳毛麟角。當前銅陵口譯人才特別是高層次翻譯人才短缺已經成為銅陵對外交流的制約因素之一。小語種口譯人才更是“形同虛設”,一才難求,不僅在銅陵當地人才交流市場難以找到,而且高價從外地聘請也很難。
1.翻譯從業人員專業領域知識儲備不足
很多受訪者在回答時表示,由于缺乏一些如醫學、法律、機械、外貿等專業領域的相關知識和翻譯技術,在翻譯中有很大的壓力。
我國各高校開設翻譯專業均“重文輕理”,復合型外語人才培養為目標理念下注重“外語+”知識體系的建構,即外語知識和金融、經貿、科技、法律、文學和新聞等專業知識結合[2],卻忽略培養理工科,如醫學、電子信息、機械等與翻譯專業知識結合方面的跨學科人才,因此翻譯市場上理工科方向譯員十分稀缺[3]。以醫學翻譯為例,這個行業所需翻譯從業人員不僅要有醫學領域知識,又要熟悉中文和翻譯輸出語言中大量醫學術語和表達,由于翻譯市場越來越青睞復合型翻譯人才,所以高校翻譯人才的培養就必須解答時代的命題。
傳統的口筆譯業務已不再滿足翻譯市場變化的需求,隨著全球化的節奏變快,進入中國市場的跨國企業也會更多,承載企業文化的語言服務配套建設必須跟上節拍,其中的翻譯服務工作如體現本土化宣傳、多語編輯排版等成為翻譯企業搜承接的業務。翻譯從業人員要勝任這些工作,適應市場的需求,就必須了解和更新相關翻譯技術,如熟悉機器翻譯、認識翻譯記憶系統術語、管理系統本地化軟件工具等。這些新興的業務要求譯者不但要具有翻譯能力和技術,還要具備其他個人綜合素養,如跨文化交際能力,掌握現代市場營銷方法,團隊合作精神等。這樣背景下高校翻譯人才培養不能僅局限于對單純的傳統口筆譯理論學習和訓練也要培養懂得相關的翻譯技術與翻譯管理。
2.翻譯從業人員翻譯實踐經驗有限
銅陵翻譯市場從業人員專業水平層次不高,特別是能擔任國際或國內大型會議中口譯員寥寥無幾,同樣,銅陵高精尖行業也很難高薪招聘到所需翻譯人才。其中大多數譯者的翻譯水平只達到初級口筆譯標準,剛離開高校的翻譯從業人員不熟悉甚至不知道在真實貿易場合中如何進行規范性翻譯,同樣也未能對貿易交際或交易場合中對方語言的口語化表達或書面化表達作出有效交流,不能取得很好的交際或交易效果。很多翻譯從業人員事實上只是語言專業并非翻譯專業出身,這樣的人員在校期間很少接觸涉外翻譯業務或鮮少進入大型會議觀摩學習,缺乏翻譯實戰經驗阻礙翻譯從業人員取得高效翻譯能力。
3.翻譯從業人員綜合素質參差不齊
通過問卷發現,除了翻譯公司中的專業翻譯從業人員外,其他翻譯人員來自少數民族地區或自小生活在這些地區,懂一些小語種,但是他們畢竟沒有經過正式的培訓和學習,不清楚也不關心翻譯的基本道德規范,于是翻譯輸出的質量難以得到保障。而且由于翻譯行業沒有統一評價標準和衡量量表來保護客戶利益,惡性競爭現象時有發生。因此,需要政府來監督和指導翻譯市場的運營,這樣才能避免翻譯服務公司在市場上唯利是圖、魚龍混雜局面,有利于銅陵翻譯行業市場的健康穩定發展,為銅陵社會經濟發展賦能。
4.翻譯市場高端翻譯人才流失嚴重
銅陵雖然是中國長江經濟帶重要節點城市,人均收入水平在安徽省內名列前茅,是中國較富裕的地區之一,也是我國十大內河港口之一、國家一類水運口岸、長江第一批對外開放一類口岸,可是翻譯市場上所需的翻譯文類和數量相對固定,對高端翻譯人才的需求有限,再加上缺乏薪酬和政策的支持,在周邊大城市的虹吸效應下高端翻譯人才也會涌向大城市覓求工作;翻譯從業人員的學歷結構與其薪酬水平不成正比,僅僅58.62%以上的全職員工擁有大學本科及以上學歷,其中擁有碩士及以上學歷的員工不過10.74%。客戶來源相對固定,在資源有限的情況下,為了獲取更多的客戶資源,這些從業公司不得不進行激烈的競爭,翻譯公司的全職人員薪酬水平在全市平均工資水平以下。這種學歷與薪酬不相匹配的現實導致翻譯服務企業人才流失成為一種常態,于是一半的員工服務年限在2.5年及以下。
5.翻譯市場管理機制不健全
由于銅陵翻譯服務行業的公司數量不少,可是翻譯服務機構缺乏規范的監管,翻譯服務市場結構遠不能滿足經濟建設和社會發展的需要。另外,社會人士對翻譯行業的認識很片面甚至有偏見,認為翻譯工作技能很容易獲得,甚至覺得不過是學點外語就能勝任。翻譯服務過程中客戶往往看重的是價格,于是這些翻譯服務公司間容易陷入相互競價或壓價的惡性競爭,結果一部分優秀的翻譯工作者離開了翻譯行業,翻譯市場就充斥著良莠不齊的產品。而且當前在銅陵翻譯服務市場上各個從業公司并沒有統一的管理機制,長此以往惡性循環不可避免,這必將影響到整個銅陵翻譯行業的可持續發展。
翻譯服務在我國經濟發展和社會進步中起著至關重要的作用,特別是在吸收引進外國先進科學技術和加強國際交流方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯服務行業的興盛取決于實用型、高層次、專業性的翻譯人才的產出,井然有序的翻譯服務市場能更好地服務于社會事務,適應經濟、文化、社會建設需要。翻譯服務行業極具社會性和現實性的特點要求翻譯從業人員緊密跟隨翻譯市場發展需求,結合翻譯實踐和輸出,內外兼修不斷打磨翻譯實干能力[4]。依據調查問卷及訪談調查結果,面對銅陵翻譯服務市場的現狀,提出以下幾點對策。
合格的譯員不僅應具備良好的語言修養和扎實的語言功底,也要掌握兩種以上語言的背景知識、互譯規律并同時具備嫻熟的語言譯事能力。現實情況卻是翻譯從業人員雖有扎實的語言基本功,但在翻譯實踐中會因缺乏專業領域知識或百科知識而出現“卡殼”現象。因此譯者在既有廣博專業知識又有全面的綜合素質前提下才能沉著客觀地應對并處理翻譯實踐中遇到的各種問題[5]。調查發現大多數翻譯從業人員掌握兩門或多門語言,但在特定領域的知識儲備有限,在翻譯實踐中語言技能和專業知識技能不能對等,表現出此消彼長的局面。故在翻譯人才培養中根據學員的職業發展規劃和就業意向開設涵蓋經貿、建筑、電氣、機械、會計、法律、醫學等領域的基礎課程和核心課程,盡早讓未來的從業人員積累相關專業知識,同時在具體的翻譯實踐中也傳授其如何靈活運用計算機輔助軟件來提高翻譯質量和效率,學會使用最新的翻譯技術,更好投身翻譯服務。
旨在培養高端翻譯服務人才的翻譯碩士專業學位教育是理論、學術研究并重的研究生教育,目標是培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才[6],這樣的培養目標并未在此次調查得到驗證。面對市場中對應用性和專業性很強的口筆譯人才需求,具有翻譯碩士專業學位教育經歷的翻譯人員與語言類專業本科畢業的人員相比并沒有明顯競爭優勢,相比翻譯專業碩士,以營利為目的的翻譯公司會優先雇傭低薪本科畢業生甚至未取得從業資格的人員[7]。唯有優化翻譯碩士專業培養課程設置才可彰顯其專業性的優勢,其畢業生才能在翻譯人才市場“一生難求”。翻譯碩士專業課程應結合本地市場需求、區域院校特色和當前經濟文化發展趨勢進行“因地”“因時”“因勢”“因人”設置。以銅陵為例:銅陵市以銅文化為城市文化的核心元素并且銅經濟是該市最具特色的強市之基,因而該城市的翻譯市場人才培養或培訓就應充分考慮地方特色,所舉辦翻譯講座或特色培訓課程也應邀請或聘請青銅文化領域研究的專家或資深人士前來講授。此外,也要定期去其他地方進行實際調研,積極尋求校企合作或在對會議現場直播或錄播后反復研學,讓“校內”課程和“校外”課程互補優勢,立體打造以市場需求為導向的翻譯服務人員。
雖然目前師資薄弱現象在翻譯人才培養中較以前已有很大改善,但在銅陵這樣小城市中仍存在師資力量不足的問題。教育培訓機構里很多授課人員雖有豐富語言理論知識,但在職業翻譯方面缺乏一手“實戰”經歷,故在教學方法和教學模式上都有待改良。開設翻譯專業的學校可以與翻譯服務公司、外事機構、國有企業、外資企業這些單位部分進行點對點、點對面合作,聘請高水平專業譯員走進學校對師生開展講座,面對面傳授豐富翻譯實踐經驗。
開展翻譯模擬實訓和具有針對性專業領域知識測驗;創造條件和機會讓學生在各類現實場景中完成口筆譯翻譯任務,然后專業教師現場點評或讓學生們互評,最后提交學習心得或報告。在實際教學中以培養翻譯實踐能力為導向,對翻譯實例進行分析和概括,讓學生在潛移默化中積累足夠的實踐經驗,從而滿足翻譯市場對人才的需求。
在經濟社會不斷發展和國際貿易文化交流日益頻繁的背景下,翻譯市場呈現出新發展趨勢。筆譯人員要從事市場需求的應用型翻譯,而口譯人員要能勝任各類國際性會議以及多種商務化場景中的翻譯需求。大數據云計算時代的到來沖擊著語言服務行業,翻譯軟件及工具的不斷推陳出新讓翻譯成本向低廉方向發展,機器翻譯和人工智能技術的日益成熟也潛移默化影響翻譯高效輸出。紛繁復雜的翻譯服務市場變化呼喚政府相關部門積極發揮調控和管理功能,規范翻譯市場秩序,甚至制定兼執行性和靈活性于一體的法律法規。也可以結合國家和地方長遠發展規劃制定具有時代特征和地方特色的翻譯服務業發展規劃;明確行政干預時機和獎懲制度,政府宏觀調控手段與市場微觀調節手段緊密結合,才能真正實現翻譯服務業的可持續健康發展。
通過對銅陵市翻譯服務企業、翻譯人員培養單位和翻譯從業人員進行問卷調查,分析銅陵翻譯市場現狀,進而提出翻譯服務市場管理的幾點對策,以期能對當前翻譯服務市場管理和健康發展提供切實有效的參照。如果我們不去了解市場、接近市場,關注市場的需要,那么社會現實就會與市場需求脫節,我們培養的人才也無法滿足社會發展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因為脫離現實、遠離市場而遭到市場的淘汰[8]。面對競爭日益激烈的翻譯市場,翻譯服務人員綜合素養的提升和翻譯服務市場的規范管控是翻譯服務市場健康發展的關鍵和保障。