
塞維涅夫人,原名瑪麗·德·拉比丹-尚塔爾,法國17世紀書信作家的代表。其尺牘生動、風趣,反映了路易十四時代法國的社會風貌,被奉為法國文學的瑰寶。
致格里尼昂夫人:
羅歇,1671年6月21日,星期日
回復5月30日與6月2日來信
我的孩子,我終于能暢快呼吸了。我像德·拉蘇什先生一樣長舒一口氣,心里的緊張和擔憂一掃而光。老天!兩次都沒收到你的定期來信,你知道我有多難過嗎?你的來信是我生活的支柱,這可不是夸張之詞,而是實實在在的事實。親愛的孩子,告訴你,我真快承受不了了,那樣擔心你的身體。我寧愿自己推遲給你寫信、給你問候,也不愿整日懸著一顆心,為你的健康擔憂。我無計可施,只能向我們親愛的達克維爾傾訴。他聰明和善,比誰都能理解我對你的深情。不知他是出于對你的喜愛,還是對我的喜愛,或是兩者兼而有之,總之他能理解我所有的情感。正是為此,我特別喜歡他。我又后悔把自己的痛苦都告訴你,因為當我的痛苦減輕之時,你又要難過了。唉,這就是骨肉分離的不幸,要折磨兩個人。
我苦苦等待那兩封信,收到后喜不自勝,你知道是怎么回事嗎?郵局煞費苦心給寄到雷恩去了,因為你弟弟在那里。這里諸事混亂,連信件都不能幸免;你可以想象我在郵局怎樣大發脾氣。
你在信中描繪的圣體瞻禮慶祝儀式真有意思。信中的其他部分我更為滿意。我終于得知,可憐的孩子,你依然很美!啊!我能在十來個女人中一眼就認出你!啊!你沒有蒼白瘦弱,像奧林匹亞公主一樣萎靡不振!啊!你一點都不像我從前見到時那樣病入膏肓!啊!孩子,我真是太高興了。看在上帝的分上,好好享樂,好好珍惜你的身體;要記得你這樣做,我再感激不過。格里尼昂先生也該對你說同樣的話,還要督促你實行。我敢保證,你懷的一定是個男孩;他應該會加倍小心。還有你精心打扮,我也感激;還記得你總穿著那件難看的黑大衣讓我們多膩煩嗎?女人對穿著漫不經心是恪守婦道的表現,格里尼昂先生會為此感激你,但在觀賞者看來卻不那么賞心悅目。
我贊成你命人燒掉金色花邊、重制方圍巾,不過短裙可能很難加長。這種時尚已經流行到你那里去了啊。在維特雷,有些女孩穿的裙子到了腳踝以上,其中一個居然名叫克羅克-瓦松小姐,另一個叫作凱爾博涅小姐,這些名字聽著多好笑。你就像個王后,自然是普羅旺斯一道美麗的風景,而我只能在此為你高興。你信中寫的自己受到的禮遇非常有意思。
你寫給神父的信,我欣欣然讀過。得知這樣的消息,我們自然心存希望,盼著你回來。等我去普羅旺斯,就會勸說你和我一起回來,住在這里。你會處處受到禮遇,也會重新喜歡上別樣的禮遇、頌揚與贊嘆。總之,我們到時再看。另外,我覺得像你們這樣的家庭,再小的收入都是大數。如果你們要賣地,就要想想得來的錢款怎樣支配;買進賣出就像打牌。我們賣了一小塊只產小麥的地,我心中大快,收入也有所增加。這一點上,你弟弟還聽不進我的勸告。他確實年輕不懂事,不過棘手的是,人在年輕時如果不知規劃,余生都得東拼西湊,不得安寧,不享富足。
我正想知道你們普羅旺斯是什么天氣,還有你怎樣應付那里的跳蚤,你剛好回答了我的問題。這里雨一直下了3個星期,我們不說“風雨之后見晴天”,而是“風雨之后還是雨”。所有的工人都遣散了,皮盧瓦也回家休息去了。你不該在樹下給我寫信,應該在火邊或者在神父書房里寫。我們在這里很忙,還沒決定是要避開布列塔尼三級會議,還是要迎戰荷蘭。唯一確定的事情,我的孩子,我知道你也深信的,就是我們一刻也沒有忘記你這個可憐的“流放者”。我們經常談起你;雖然我常把你掛在嘴邊,但心中更想你千倍,日夜都在想,散步時也在想,時時刻刻,談論其他事情時也在想,就像心中懷著真正虔誠的感情熱愛上帝一樣。很多時候,我刻意不提起你,心中卻更加想念你;因為有時出于禮貌,也出于策略,有些行為不可過度。我還經常提醒自己,要放下包袱,隨遇而安;你看,我時常用一些老話告誡自己。
我們經常讀書。拉穆斯求我和他一起讀塔索的詩。我以前學過,熟悉這部作品,因此非常樂意;他的拉丁文很好,人又聰明,是個好學生,而我有經驗,又跟隨過良師,自己也成了好老師。你弟弟給我們講趣事,像莫里哀一樣繪聲繪色地表演喜劇,還給我們讀詩歌、小說、故事。他又風趣又善感,總是逗我們開心。我們本想嚴肅地閱讀,卻被他帶著把每一部作品都讀得滑稽好笑。等他走后,我們打算繼續讀那位尼科爾先生優美的《道德隨筆》。他過半個月就要回去任職了,這段日子他在布列塔尼過得非常愉快。
我給小德維爾寫了信,打聽你怎樣放血。請你細細告訴我你的健康狀況,你需要些什么。你一來信,我總是高興萬分。不過,我的小寶貝,千萬不要因為給我寫信而勞累,你的身體永遠是最重要的。
我和神父都贊賞你處理事務的才干,相信你一定能讓格里尼昂府重現生機:有些人破壞,有些人則修復。但最重要的是生活要多些歡樂,多些休憩。可是,我的孩子,你離我如此之遙,有什么辦法歡樂和休憩呢?正像你說的,我們像隔著一層紗在談話和相會。你熟悉羅歇,因此你的想象還稍有落腳之處;我呢,卻只能憑空想象。我設想一個普羅旺斯,一棟艾克斯的房子,也許比你真正的房子還漂亮,仿佛看見你在里面。我也設想格里尼昂先生在里面,但你們那里樹很少(為此我很難過),也沒有濕潤的山洞。我很難想象你散步時是什么樣。真擔心風把你從陽臺上吹走;如果一股旋風把你吹到這里,我就一直開著窗戶,好接住你。老天!我又開始胡思亂想。還是回到正題吧,我覺得格里尼昂城堡非常美,很有阿代馬爾先祖遺風。不知你把那些鏡子都裝在哪里。你那樣感激神父,一定不無道理,他做事向來嚴謹細心。看到他這樣愛你,我非常高興,這也是我要感謝你之處,你用自己的方式使我們3人之間的友情與日俱增。想想看,如果他不喜愛你,我該多么難受;不過他非常疼愛你。
天啊!我又開始絮絮叨叨了。我每周給你寫兩封信,我的朋友迪布瓦萬分小心,保證我們的通信不出差錯,因為它就等于是我的命。上次沒有按時收到你的來信,但因為你信中所說的情況,我毫不擔心。
我這會兒剛收到你姨祖母的一封信。你女兒非常有意思。她的鼻子不敢奢求像你那么完美,也不愿像……我不多說了。她選了第三條路,長了一個方方的小鼻子。孩子,我這樣說你不生氣吧?唉!這次你可不能有生氣的念頭了。高興一點,你有那么完美的開始,也要幸福地結束。
再見,我最最親愛的孩子,替我吻吻格里尼昂先生。你還可向他轉達神父的問候。神父和你的淘氣鬼弟弟都向你問好。拉穆斯非常喜愛你的來信,寫得的確優美動人。
致阿波利東城堡中我親愛的小美人。
(摘自商務印書館《愛從不平靜:塞維涅夫人書信集》)