999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計算機英語翻譯策略研究

2022-12-30 00:13:21蘇碧英
太原城市職業技術學院學報 2022年10期
關鍵詞:英語詞匯詞匯計算機

■蘇碧英

(廣西職業技術學院,廣西 南寧 530226)

隨著計算機科學技術的迅猛發展和全球經濟一體化的加速,國內外科技交流日益頻繁,越來越多的專業技術被介紹到了中國。而該領域的專業科技資料,大部分都是采用英文的形式。這些科技文本具有極高的專業性,承載的是專業、嚴謹的科學,其所使用的詞匯和表達不同于日常詞匯,同樣具有很強的專業性。正確傳遞在專業技術傳播中具有關鍵作用。翻譯的重要性日益凸顯,科技英語的翻譯引起了各國的重視。能否準確、恰當地翻譯好計算機英語,對于學習和掌握計算機科學技術具有重要的影響和意義。

一、計算機英語詞匯的特點

計算機英語詞匯作為科技類文本的詞匯之一,就其特點而言與其他科技詞匯一樣,具有客觀、嚴謹、準確的特征。大部分的計算機英語詞匯都是源自于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構成,縮略詞的使用頻率較高,并且詞的組合表達較多。同時,部分計算機英語詞匯雖然源自英語的普通詞匯,但是在計算機行業里這些詞匯被賦予了新的意思,并不同于其原本的含義。

計算機英語詞匯的構成主要包括純專業詞匯、通用科技詞匯、派生詞匯、引申詞匯、縮略詞和復合詞、專有名詞等。

(一)計算機專業詞匯

計算機專業詞匯,是指僅限于在計算機專業領域所使用的詞匯。這類詞匯的突出特點就是其所使用的范圍僅僅局限于計算機科學這一具體學科內,具有很強的專業性,這類詞的意義相對來說比較狹窄、單一,不容易產生歧義。比較常見的專業詞匯有:macro(宏命令)、bitmap(位圖)、database(數據庫)等等[1]。

(二)通用科技詞匯

通用科技詞匯,主要指在某些相關或相鄰的學科領域里可以通用的詞匯。這類詞匯相比于純專業詞匯,具有類專業的特點,也就是說這些詞匯的含義在相鄰學科中都是可以通用的。比如:表示“變壓器”的transformer,表示“電信”的telecom,表示“激光”的laser,還有表示“輸入”和“輸出”的input和output等。

(三)派生詞匯

派生詞匯,是指通過在詞根的前面或后面加前綴或后綴的方式所構成的新的詞匯。通過派生法所構成的詞匯,或是與原詞根意義相近或是與原詞根意義截然不同。而“意義相近”或“意義相反”則取決于其所加的前綴或后綴的意義。例如:前綴multi-,表示“多”的意思,加在access和media的前面,則變成了multi-access(多路存取)和multimedia(多媒體);anti-的前綴表示“反對”,加上 virus(病毒),則變成了 anti-virus(防病毒);后綴 -less,表示“否定”的意義,加在wire的后面,變成了wireless(無線的)[2]。

(四)引申詞匯

普通引申詞匯,指的是有些源于日常生活的普通詞匯在某些學科領域進行使用時,其詞義在特定語言環境中進行了引申與擴展,這些詞匯也在其基本詞義的基礎上發生了引申,形成了新的含義。在計算機英語中的引申詞匯,在計算機技術的語言環境中,從普通詞義中進行了引申,表現出特定的意義。如:memory,由“記憶”引申為“內存”,program則由“節目、規劃”引申為“程序、編程”,而Vulnerability就由“弱點、脆弱性”引申為“漏洞”[3]。因此,也有人將引申詞匯稱為普通詞匯專業化。

(五)縮略詞

縮略詞是為了方便使用或交流,而對某些詞匯進行的縮略。縮略詞簡潔易記,廣泛應用于程序語句、程序注釋和技術文檔中。縮略詞的使用給業內技術交流帶來了便捷,但是同時也給閱讀和理解增加了難度。因此,了解和掌握計算機縮略詞的分類和結構特點具有十分重要的意義。

第一,首字母縮略詞,提取主要單詞的首字母所組成的詞匯,如“中央處理器”central processinguUnit縮略為CPU,“電腦輔助教學”computer aidedInstruction縮略為CAI。

第二,截短詞,將原詞的一部分截去,只用剩下的部分構成新的詞匯,如“刪除”delete截短成del,“演示”demonstrations截短成demos。

第三,混成詞,即把兩個單詞組合在一起,同時或是將其中一個單詞去掉部分音節或字母,或是將兩個單詞各截取部分而產生新的單詞。如:“調制調解器”Modem是截取自modulator demodulator,“編碼譯碼器”codec截取自coder decoder。

(六)復合詞

復合詞主要是由兩個或兩個以上的自由詞素,按照詞匯構成規律所構成的新詞,具有靈活、機動、善變、言簡意賅的特點。譬如,on+line構成online(在線),off+line構成 offline(離線),web+page構成 webpage(網頁)。

(七)專有名詞

計算機英語詞匯中,有不少是關于軟件、操作系統、組織機構等的專有名詞。例如:軟件專有名詞Word(文字處理軟件)、PowerPoint(幻燈片);操作系統專有名詞Windows 11、XP;組織機構專有名詞Google(谷歌)Yahoo(雅虎)[4]。

二、計算機英語詞匯譯法

計算機英語詞匯具有客觀、嚴謹、準確的特征,因此在翻譯計算機詞匯和文本的時候也必須要做到忠實、通順。鑒于計算機英語詞匯中專業詞匯、派生詞和復合詞較多的特點,在翻譯計算機英語詞匯時可采用多種翻譯策略。

(一)直譯法

所謂直譯,就是將詞匯的含義直接對等翻譯出來。直譯法具有概念明確、易懂易記的優點。這種譯法廣泛應用于計算機術語的翻譯中。很多派生詞可采用此譯法。例如:microprocessor一詞,由前綴micro-和單詞processor派生而成,前綴micro-常常表示“微小的”,而processor是“處理器”的意思,因此可將其直譯為“微處理器”[5]。

計算機英語詞匯中,大部分的復合詞匯也可采用直譯法。如:Bluetooth一詞,由blue和tooth兩個單詞合成,blue的意思是“藍色”,tooth的意思是“牙”,因此Bluetooth一詞直譯為“藍牙”;Cloudsecurity,則可直接翻譯成“云安全”。

(二)意譯法

意譯,就是要將詞匯在某領域中的內涵意義給翻譯出來。計算機英語中有很多引申詞匯,不適用直譯法,這種情況下,為避免歧義最好采用意譯法。如:client的常用詞意為“客戶、負責人”,但在計算機行業中要將它翻譯為“客戶端”;memory作為通用英語詞匯時的意思是“記憶、記憶力”,但在計算機行業里則譯為“內存”;Mouse本意為“老鼠”,但在計算機行業里要將它翻譯成“鼠標”。

(三)音譯法

音譯法,是指用發音接近的漢字對外來語進行翻譯,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式[6]。在科技文獻中,對于人名、地名、機構名稱的翻譯,除已具有專用名稱外,其他常用此譯法。例如:Intel(因特爾,公司名稱)、Dell(戴爾,公司名稱)、Pentium(奔騰)、google(谷歌)等。

(四)音意混譯法

音意混譯法,就是音譯法和意譯法的結合。使用時,術語的一部分翻譯使用音譯法,另一部分的翻譯則使用意譯法。音意混譯法翻譯的譯文傳音又傳神,能夠給人留下深刻的印象。如:softcopy(軟拷貝)、Ethernet(以太網)。

(五)零翻譯法

所謂零翻譯法,并不是簡單不進行翻譯的意思,而是巧妙運用目的語詞匯,甚至是不用目的語中現成的詞語也能恰到好處地表達源語詞匯的意思,實現不使用目的語詞匯也達到可譯的效果。例如:TCP端口,Linux系統,C語言,FTP服務,USB,CAD,CPU,JPG,PPT等等。

(六)釋譯法

釋譯法,是指在忠實于原文的基礎上,為了方便理解,采取解釋性的方法對原文進行翻譯,將原文的意思傳達出來。如:WYSIWYG(what you see is what you get)——所見即所得(是為燈光從業人員設計一款三維燈光設計軟件),WAN(wide area network)——廣域網(一種跨地區的數據通訊網絡)。

三、計算機英語句型特點翻譯策略

科技英語是對理論或事實進行嚴謹、客觀的描述,不具感情色彩。為準確表達客觀規律,清晰描述問題,減少主觀色彩,增強客觀性,使讀者易于理解且不會產生太多想象,在語法結構上計算機英語文本中大量使用被動句和定語從句,從而也出現大量的長難句。在進行計算機英語句子翻譯的時候,要靈活處理。

(一)被動句的翻譯

使用被動語態,可以突出重點,體現客觀性。因此,在科技英語文本中,被動句的使用比較頻繁,計算機英語也不例外。

1.轉譯為主動句

英語常用被動語態,而漢語則常用主動語態。在英漢翻譯時,為了更符合漢語的習慣,經常將被動語態轉譯為主動語態,并保留原句中的主語和謂語不變,使之含義不變[7]。如:

原文:In machine language,data and instructions are represented in binaryform.

譯文:機器語言里,數據和指令都是用二進制形式表示。

分析:在進行翻譯的時候,將被動語態“are represented”翻譯成主動語態“表示”,并且主語保持不變,直接將句子由被動語態轉譯成主動語態,其實也就是省略了“被”字的被動句。這樣翻譯,更符合漢語的表述習慣。

2.順譯為被動句

英語被動句中,主語是謂語動詞所表示的行為動作的承受者。翻譯時保留被動形式,將英文的被動句直接翻譯成漢語的被動句。如:

原文:In a computer with virtual memory,less-used parts of programs are shifted from RAM to a hard disk and are moved back onlywhen needed.

譯文:在使用了虛擬存儲器的計算機中,很少使用的程序被從RAM移到硬盤中,僅當需要時才被移回來。

分析:翻譯時,保留原句的被動形式,將“are shifted”和“are moved back”直接翻譯為“被移到”和“被移回來”,強調動作的承受者“less-used parts of programs”,從而突出“shifted”和“moved”這兩被動動作的重要性。

(二)定語從句的翻譯

定語從句的作用相當于形容詞,用來修飾主句中的某一名詞、代詞或整個主句。常用來表示復雜的修飾關系和說明關系。而科技英語中很多概念要描述,因此經常使用定語從句。

1.譯為前置定語

譯成前置定語,是指將定語從句前置在被修飾的先行詞前,譯成“……的”。此方法常用于翻譯一些較短的定語從句。如:

原文:Documentation is needed for everyone whowill be involved with the program.

譯文:與程序設計相關的每一個人都需要文檔。

分析:在原句中,“who”所引導的定語從句修飾的是“everyone”。由于該定語從句較短,翻譯時可以將其放在先行詞“everyone”前,譯為“與程序設計相關的”,這樣的表述更加符合漢語的表達習慣。

2.譯為并列結構

如果定語從句較長,采用前置定語的翻譯技巧,很容易給讀者的理解造成困難。因此在翻譯較長的定語從句的時候,可以將其放在先行詞后面,譯為并列的分句,進行解釋說明。如:

原文:Source code viruses are intrusive programs that are inserted into a source program such as those written in Pascal prior tothe programbeingcompiled.

譯文:源代碼型病毒是一種侵入式程序,在源程序被編譯以前,這種程序被插入到例如用Pascal編寫的源程序之中。

分析:在原文中,“that”所引導的定語從句修飾的是“intrusive programs”,如果將其譯為前置定語,則會使譯文變得冗長生澀。所以,將其單獨翻譯成句,并且用代詞“這種程序”來重復指代先行詞。這樣翻譯,更符合漢語的表達習慣,易于讀者理解。

(三)長句的翻譯

長句是科技英語文本中的常見句型之一。計算機英語注重邏輯關系的表達,因此長句在計算機英語中頻繁出現。在翻譯長句的時候,應該先分析句子結構,找出句子的主要成分——主語和謂語,然后再找出句子的次要成分,并理清與句子主要成分的關系,真正理解句子的含義;最后本著忠實、通順的翻譯原則,對長句進行適當的斷句和語序調整,保持句子的邏輯性和連貫性。如:

原文:This termmight alsobe applicable in cases where it is not necessary to keep it on the magnetic tape,because there is roomfor the whole programinside the machine.

譯文:在無須將整個程序保存在磁帶上的情況下,這個術語或許也能適用,因為機器有容納整個程序的地方[8]。

分析:在這個長句中,句子的主語是“This term”,謂語是“ be applicable”,由“where”引導定語從句。翻譯時將被動語態“This termmight alsobe applicable”轉為主動句,根據中文的表述習慣將定語從句“where it is not necessarytokeep it on the magnetic tape”前置翻譯使句子邏輯關系更加清晰。

在當今的信息化時代,計算機英語是我們了解和學習國外先進計算機技術的媒介,能夠準確地進行科技英語翻譯對我們學習、交流和借鑒先進科技,對提高我們的科技水平具有重要意義。計算機英語的翻譯值得我們去思考和研究。計算機英語詞匯構詞靈活,具有很強的專業性。被動語態、定語從句和長句等在計算機英語中運用得非常廣泛。做好計算機英語詞匯翻譯必須要熟悉計算機語言的特點和規律,克服畏懼心理,認真分析句子結構和邏輯關系,根據漢語的表達習慣,選擇恰當的翻譯策略進行翻譯[9]。

猜你喜歡
英語詞匯詞匯計算機
計算機操作系統
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
基于計算機自然語言處理的機器翻譯技術應用與簡介
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:34
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
信息系統審計中計算機審計的應用
消費導刊(2017年20期)2018-01-03 06:26:40
高中英語詞匯學習之我見
Fresnel衍射的計算機模擬演示
擴大英語詞匯量的實踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 成人午夜亚洲影视在线观看| 在线观看国产黄色| 亚洲中文久久精品无玛| 91精品国产情侣高潮露脸| 人禽伦免费交视频网页播放| 无码'专区第一页| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| yjizz国产在线视频网| 天天摸天天操免费播放小视频| 色哟哟国产成人精品| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲免费三区| 国产另类视频| 欧美a在线| 亚洲免费福利视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美在线中文字幕| 欧美亚洲日韩中文| 久久鸭综合久久国产| 欧美日韩国产精品va| 成人国产免费| 国产精品尹人在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 四虎精品黑人视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 色妞www精品视频一级下载| 欧美日本视频在线观看| 色妺妺在线视频喷水| 免费无码AV片在线观看国产| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲三级成人| 国产精品主播| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产精品久久久免费视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲欧洲日韩综合| 国产乱人伦精品一区二区| 91久久性奴调教国产免费| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产福利拍拍拍| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美一级夜夜爽| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 在线播放精品一区二区啪视频| 在线看片免费人成视久网下载| 久久中文电影| 中文字幕自拍偷拍| 91在线播放国产| 国产黄在线免费观看| 亚洲一区毛片| 日韩一级二级三级| 91视频区| 欧美日本视频在线观看| 国产欧美专区在线观看| 2020亚洲精品无码| yy6080理论大片一级久久| 最新日本中文字幕| 成人福利在线观看| 国产对白刺激真实精品91| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲无码在线午夜电影| 国产性爱网站| 欧美一级黄色影院| 成人国产精品2021| 亚洲无码高清一区二区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 中文成人在线视频| 98超碰在线观看| 久久精品国产国语对白| 亚洲不卡无码av中文字幕| 四虎精品国产AV二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产精品视频猛进猛出| 91在线国内在线播放老师| 久久精品人妻中文视频| 2021精品国产自在现线看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 99热在线只有精品| 天堂在线亚洲| 亚洲a免费| 中文字幕佐山爱一区二区免费|