999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廬劇海外推廣的譯介研究
——以多元系統理論為視角

2022-12-30 09:43:26史玉蓉
巢湖學院學報 2022年4期
關鍵詞:文化

史玉蓉

(安徽外國語學院 英語語言學院,安徽 合肥 231201)

引言

隨著經濟全球化的發展,中國與其他國家在經濟上的相互依存度不斷上升,在國際市場上的地位越來越重要,同時也面臨來自各方面的風險和挑戰。要想為中國的發展創造良好的國際環境,必須通過廣泛的國際文化交流,促進中國與其他國家的相互了解,增進信任和友誼,特別是加強國際社會對中國文化、價值觀以及發展道路的認識和了解。在此背景下,中央提出了中國文化“走出去”戰略。進入新時代,“文化自信”已成為中國全社會的一種價值認同。作為文化的重要組成部分,戲曲文化也肩負著傳播中華智慧、展現中國文化的重要使命。中國的戲曲正在探索走出國門、走向世界的途徑,如昆曲經典劇目《牡丹亭》在法國皮爾卡丹劇院上演,為中國戲曲的對外交流提供了有益的探索[1]。安徽省素有“中國戲曲之鄉”的美譽,現有的戲曲劇種有三十余種,廬劇則是其中極具代表性的一個。隨著安徽對外交流的不斷加強,廬劇也應該積極探索海外推廣的路徑,擔負起促進國際交流、傳播中華文化的歷史責任。

廬劇起源于皖中地區,最初形成于清嘉慶年間,原名“倒七戲”“小倒戲”,流行于江淮之間的皖西、皖中和江南部分地區[2]。依據地理位置可分為上、中、下三路廬劇。廬劇唱腔婉轉,表演樸素而活潑,簡單而富有生活氣息,受到當地老百姓的喜愛。新中國成立以后,廬劇的發展迎來了新的春天。2006年,廬劇被批準列入“國家級非物質文化遺產名錄”。進入新時代,隨著安徽社會經濟發展進入快車道,文化事業也得到迅速發展,特別是以新安理學、文房四寶、徽菜等為代表的“徽州文化”,逐步走上世界的舞臺,為增進文化交流、國家之間相互了解做出了有益的探索。然而,作為“廬州文化”代表的廬劇,其在宣傳和推廣上卻相對滯后,在海外鮮有人知。目前,廬劇的譯介研究以及海外推廣還處于起步階段,面臨很多語言上的障礙和文化上的困境。因此,廬劇的海外傳播和推廣工作值得深入研究。

一、研究背景

為了全面了解廬劇發展以及海外傳播的現狀,更好地展開理論研究,筆者通過查閱以往學者對廬劇的研究成果,并實地走訪廬劇劇團,采訪廬劇演員、編劇和文化旅游部門的相關人員,了解廬劇的發展現狀,以及廬劇在海外傳播所面臨的困境。

(一)廬劇研究的現狀

通過文獻查閱,發現在廬劇的起源和發展方面的研究成果較詳實。通過在中國知網檢索關鍵詞“廬劇”,可以檢索到331條結果,其中有74篇為2010年以后的研究成果。這表明,隨著中國社會進入新的發展時期,地方戲曲迎來了高速發展的新時代。廬劇吸引了越來越多學者的目光,廬劇的研究也獲得了前所未有的重視和發展。

在廬劇的起源和發展上,魏子斐[3]指出,辛人在1957年發表的《廬劇》是關于廬劇最早的調查研究。郭興紅[4]闡釋了廬劇作為安徽地方戲曲的文化意義。李凌志[5]梳理了2011—2018年安徽省廬劇院的創演劇目,并對其進行了分類。伍夢堯[6]回顧了廬劇的形成與發展,指出廬劇研究雖然取得了一定的成績,但是存在“整體性研究不足,理論性研究不夠等問題”,這是對廬劇的研究比較完整的綜述。莫軍梅和周鳳武[7]對廬劇的唱腔、劇本以及論著等方面進行了全面的梳理與總結。

除了對廬劇本身的系統研究外,廬劇入選“國家級非物質文化遺產”后,關于廬劇藝術的傳承和發展問題,也成為學者關注的重要領域。汪英俊[8]指出了廬劇傳承和發展的困境,并強調應該重視劇目的創作,以及導演和演員的培養,通過實現多元發展等措施來應對這些問題。湯奪先[9]提出廬劇發展“三位一體”的新模式。張濤[10]認為,以廬劇為代表的巢湖地區傳統文化與旅游業在一定程度上存在融合發展的狀態,但是融合的深度和廣度還不足,對此他提出了政策方面和制度方面的建議。

然而,筆者發現廬劇的翻譯和譯介方面的研究成果相對較少。丁大琴[11]首次將安徽省內16個地市文化對外譯介進行了梳理,指出以黃山和安慶為代表的安徽南部地區,在譯介研究上遠遠領先于以合肥、巢湖、六安為代表的安徽中部地區,并建議深入挖掘安徽的地方文化元素,加強對外譯介和傳播,以促進安徽省經濟社會的健康持續發展。

現有對于廬劇的相關學術研究,絕大部分是從廬劇的起源、發展、傳承、文化形態等方面展開,對于廬劇的對外譯介研究,以及廬劇譯本的翻譯策略研究比較匱乏。

(二)廬劇海外推廣面臨的問題

廬劇要走出國門,走向世界,離不開廬劇劇本的翻譯,以及廬劇作品的推介。雖然安徽省政府對廬劇的保護和傳播極其重視,但廬劇的海外推介渠道非常有限。主要表現在以下四個方面。

第一,廬劇翻譯能夠參照的文獻或翻譯輔助資料不多。廬劇的劇目,以及相關的中文材料很少,其譯本以及推介作品也幾乎沒有,這極大地影響了廬劇的海外推廣和傳播的進程。

第二,廬劇的跨文化翻譯策略研究不足。由于戲曲不同于其他語言材料,在翻譯上有著特殊的難點。廬劇具有鮮明的地域特色,廬劇的唱詞中包含大量方言、古詩詞、民歌、諺語,而譯語語境中很難找到對應的表達。而且,漢語是“意合”的語言,與外文難以完美轉換。

第三,廬劇的傳播方式單一。廬劇雖然有著廣泛的群眾基礎,但是傳播途徑仍存在主體單薄、傳播媒介單一、傳播方式單調等問題。與電視劇、電影、網絡游戲、網劇等大眾娛樂方式相比,廬劇消費人群逐漸減少,這也進一步限制了廬劇走出國門的機會。

第四,廬劇工作者以及語言工作者缺乏廬劇外宣翻譯的意識。近年來,廬劇的宣傳工作主要集中在傳承與保護層面,各級政府積極組織各類劇場表演、匯演以及基層的演出,對廬劇的外宣工作缺乏重視。各類文化事業網站缺少有關廬劇外宣的內容或者板塊。通過訪問廬劇演出團體發現,在一些演員中也存在“重表演,輕傳播”的現象和“有戲就演,無戲便停”的思想,缺少廬劇推廣的意識。語言工作者同樣很少涉及在廬劇方面的翻譯研究,缺乏將廬劇自覺向海外宣傳的主動性。

廬劇的外宣工作所面臨的問題,一方面是其自身文化特殊性和地域性所導致,另一方面也有外部因素綜合作用的結果。長期處于發展停滯階段的廬劇對外譯介,在新時代文化“走出去”戰略的背景下,值得進行探索。

二、多元系統理論的譯介學思想

在譯介理論中,由以色列翻譯理論家埃文-佐哈爾提出的“多元系統理論”為戲曲、文學作品的譯介提供了重要的理論支持。埃文-佐哈爾不僅是一位翻譯理論家,同時也是一位著名的文學家。“多元系統”指的是“某一特定文化里的各種文學系統的聚合,無論是詩歌——作為文學的高級形式,是各種文學系統的集合,還是‘兒童文學’——一種低級的文學形式,也是各種文學系統的集合”[12]。也就是說,在文學翻譯中所涉及的各種社會符號現象,如文化、語言、文學、社會等,構成了一個不可分割的系統。系統中的各種要素之間存在著相互聯系和相互依賴的關系,這種聯系和依賴使這些要素形成了一個大的“多元”系統。但是這些要素在系統中的地位并不是平等的,有的要素處于中心位置,有的要素處于邊緣位置。在一些情況下,這些要素的地位還會發生改變[12]。

埃文-佐哈爾將這一理論運用于文學翻譯研究中,因為文學本身也是一個多元系統,同樣包含諸如社會、語言、文化等各種要素。而翻譯文學又是文學多元系統的一個子系統。因此要研究翻譯文學,就必須將其放在一個大的文學系統中來研究。在文學翻譯中,翻譯文學的位置會對翻譯規范、行為模式和策略產生影響。當翻譯文學處于中心時,譯者往往會放棄本國的翻譯模式。也就是說,翻譯的策略就會側重于“充分性”,即譯者往往會采用接近原作的“異化”翻譯策略,盡量保留和還原原語文本所傳達出來的文化、社會等信息。而當翻譯文學處于邊緣時,譯者往往會使用本國文學中現成模式,這時翻譯的策略就側重于“可接受性”,以便譯語讀者能夠更加容易地接受文本所傳達的信息。同時,譯者對原文的還原程度大大降低,往往會使用接近 “目標語言”的“歸化”翻譯策略[13]。根據該理論可知,翻譯文學在文學多元系統中的地位對翻譯活動中的策略選擇有重要影響。

在佐哈爾之后,美國的翻譯學家勒菲弗爾將影響文學譯介的因素分為兩個部分——文學系統之內的因素和文學系統之外的因素。文學系統之內的因素主要是控制詩學規范的 “專業人士”,如譯者、翻譯評論家等;而文學系統之外的因素是控制意識形態規范的 “贊助人”,如出版社、出版商等[14]。也就是說,翻譯活動是一個多種因素相互作用的復雜過程,不僅僅取決于翻譯內部的源文本、譯者等因素,還與翻譯的諸多外部因素,如意識形態、出版機構、譯作的受眾等有關。

近年來,多元系統理論在指導地方戲曲的譯介,如黃梅戲[15]、越劇[16]的譯介研究上都發揮了重要的指導意義。廬劇也可以在多元系統理論的指導下開展譯介方面的研究,探索符合自身特色的譯介模式。

三、多元系統理論視角下的廬劇譯介

引入多元系統理論,為廬劇的譯介提供了新的研究思路,以下將從廬劇的譯介內容、譯介策略、譯介途徑以及譯介受眾四個方面來討論具體可行的廬劇譯介模式。

(一)譯介內容

選擇什么樣的內容進行翻譯是廬劇譯介面臨的首要問題。根據勒菲弗爾多元系統理論,多元系統中社會制度、意識形態等文學自身以外的因素會對譯文產生影響,而且會影響譯者對翻譯作品的選擇,同時也會影響譯品在譯入語文學系統中的地位[17]。因此,在選擇譯介的內容時,我們應該選擇符合譯入國觀眾審美方向、文化需求,同時也能在一定程度上傳播中國文化、價值觀等方面的內容。

廬劇的題材廣泛,可分為古裝戲和現代戲兩大類。據《中國戲曲音樂集成·安徽卷》編輯委員會的統計,截至1994年古裝廬劇共有292出劇目[2]。古裝戲劇目又可以分為花腔小戲、折戲和本戲。花腔小戲主要反映勞動人民的生活場景和情趣,如《王婆罵雞》《借羅衣》《放鸚哥》等,多以諷刺喜劇的形式呈現。本戲一般以愛情、公案為主要內容,如《琵琶記》《秦香蓮》《手巾記》等[2]。折戲一般是從本戲中抽出的“戲膽”,是可以獨立表演的最精彩的部分,如《梁祝》中的《闖簾》,《藍衫記》中的《張太和休妻》,《三元記》中的《教子》等。現代戲有反映合肥人民奮起反抗日本侵略者的《東門破》,弘揚社會主義核心價值觀的《三嫂告狀》,講述在黨的脫貧攻堅政策指引下村民脫貧致富的《大灣村的外來媳》等。

對于熟悉本國生活場景和社會背景的觀眾來說,無論是古裝戲還是現代戲,廬劇很容易為他們所接受和喜愛。但是,對于不了解中國社會生活的外國觀眾而言,這些內容則很陌生,也很難引起他們的關注。而且,由于意識形態等原因,中國的文學作品包括戲曲作品中所傳達的一些觀念與西方的價值觀難以相融。因此,在選擇廬劇故事翻譯的時候,應該避免選擇中西文化、價值觀等方面沖突較大的作品,優先選擇與海外觀眾有著共同的情感以及共通的人性的作品來翻譯。這些作品有著跨越文化和民族的共同主題,容易引起海外觀眾的共鳴。廬劇中愛情類的題材,以及體現女性獨立意識方面的故事可作為優先選擇的譯介內容。

古今中外,人們都向往美好、堅貞、浪漫的愛情,在廬劇的題材中,也有豐富的歌頌愛情的劇目,如《梁祝》《孟姜女》《白蛇傳》《天河配》等。以《梁祝》為例,這個故事題材在中國婦孺皆知。隨著中國文化“走出去”戰略的落實,特別是在用西方樂器演奏的小提琴協奏曲《梁祝》的演繹下,梁山伯和祝英臺的愛情故事也漸漸為國外觀眾所了解。同時,《梁祝》也是其他中國戲曲如京劇、越劇在海外經常演出的劇目。這個故事在國外推廣多年,已經形成一定的受眾基礎,選擇這類海外觀眾比較熟悉的題材作為廬劇譯介的“敲門磚”,對于廬劇的推廣非常有益。

廬劇的譯介也要突出本地特有的文化元素,才能在諸多戲曲藝術中占據一席之地。選擇具有本地特色的劇本,以及能夠突出當地文化特征的劇本也是必要的。在中國文化中,“孔雀”從古至今被中國人視為“吉祥鳥”。“孔雀開屏”有著“前程似錦”“官運亨通”的美好寓意。孔雀頭上長有兩道白色條紋,在中國文化中寓意著“白頭偕老”。孔雀作為愛情的象征也體現在廬劇中,《孔雀東南飛》就是其中最具代表性的一個。《孔雀東南飛》是中國文學史上第一部長篇敘事詩,故事取材于安徽民間傳說,講述了焦仲卿與劉蘭芝的愛情悲劇。一方面,類似的題材在西方也有,如英國著名戲劇家莎士比亞筆下的《羅密歐與朱麗葉》。兩個故事有著相似的背景和結局,人物存在相似的命運,因而更容易引起海外觀眾的共鳴。同時,劇中包含大量生動且極具中國文化特色的元素,如唱詞中“君當如磐石,妾當如蒲草”,唱腔婉轉,涵義深刻。“磐石”和“蒲草”,二者皆為民間普通之物,卻代表著對于愛情的“堅定不移”“至死不渝”,這是中國人對于愛情的執著和信仰,同時也符合西方主流價值觀與愛情觀。另一方面,劇中女主人公劉蘭芝婚后受到婆婆各種刁難和侮辱之后,“自請歸去”,這個情節正如《玩偶之家》中女主人公娜拉的離家出走,她們都塑造了一個擁有獨立人格的女性形象。這種人物性格上的共通性,既屬于古代又屬于現代,既屬于中國也屬于外國。這種宣揚女性獨立人格的思想與西方主流意識形態一致,容易被海外觀眾所接受。

在譯介內容上的選擇,我們應優先考慮海外受眾所熟悉,以及在價值觀和意識形態上不存在較大沖突的題材。這類作品不僅在劇情上較容易為西方觀眾所接受,而且對中國社會文化的海外傳播也有積極的作用。

(二)譯介策略

多元系統理論指出:在某些運動中,一個項目可能從一個系統的邊緣轉移到同一個多元系統中的相鄰系統的邊緣,然后可能走進后者的中心[12]。廬劇是一種典型的地方傳統戲曲,顯然它不是世界藝術形式中的主流形式,仍然處于邊緣的位置。根據多元系統理論,翻譯文學處于邊緣時,譯者往往先滿足海外觀眾對于內容的理解,淡化“異國情調”,從而達到吸引海外觀眾的目的。因此廬劇的譯介策略應該考慮譯介主體、譯介方法以及譯品的效果。

1.譯介主體

從譯介學來看,譯介主體,就是譯者。在翻譯一個文學作品時,譯者有其自身的文化立場,而這種文化立場往往與其所處的社會環境有關,包括他所生活的國家、區域、民族等。這種文化立場往往會影響譯者的翻譯心態和翻譯方法的選擇[18]。要想翻譯好廬劇,譯者不僅要熟悉本國的語言和文化,還要對廬劇的背景、唱詞、內涵有深刻的研究,同時也要熟練駕馭譯入語國家的語言,理解譯入語國家的文化。根據多元系統理論,廬劇要想進入譯入語國家,成為溝通兩國文化的橋梁和紐帶,譯者應盡量使譯本與受眾的文化、哲學、價值觀不發生沖突,調和兩種文化之間的差異,盡量將兩個國家意識形態和文化詩學方面的對抗降低到最小[18]。因此,在翻譯的過程中不可避免地需要對原作品進行適當的 “增加”“刪減”甚至 “改寫”。當然,這種創造性的翻譯仍然要把握“忠實”與“創造”之間的尺度。

廬劇唱詞中所出現的押韻、諧音、雙關等漢語修辭手法,使廬劇在翻譯文學中的位置進一步邊緣化。廬劇中的押韻雖然沒有詩歌那樣嚴格和工整,大多采用口語化的唱詞,但聽起來仍然抑揚頓挫,有助于情感表達,也能更好地感染聽者。這種押韻、諧音、雙關等在翻譯的過程中很難傳達出來,譯者只能先犧牲唱詞的韻律美,以保證唱詞信息的傳達。

在廬劇《貍貓換太子》一劇中的唱詞:

中秋夜月正圓秋風送爽,

御花園一陣陣丹桂飄香。

短短兩句唱詞勾畫出主人公出場的時間、地點和環境,同時“爽”與“香”為押韻,全劇不僅信息完整,而且意境優美。可以譯為:

The moon is full on the night of the Mid Autumn Festival.

The autumn wind is cool,and the royal garden is fragrant with osmanthus.

在翻譯時,由于唱詞的信息功能更重要,譯者舍棄了唱詞的韻律,改用一種自然流暢的白話文體進行翻譯。有所取舍,傳遞有效的廬劇內容,才能進一步引導受眾欣賞廬劇音韻上和形式上的美。

又如廬劇《李清照》中的一句唱詞:

王大人:我是無事不登三寶殿……

劇中“三寶殿”其實是佛教術語表示佛殿,后引申為“有事而來”。因此在翻譯時為了使國外的觀眾更容易理解這句唱詞中的信息,譯者也應該適當改寫,意譯為:

I have something to ask you for help.

這些翻譯雖然在一定程度上犧牲了原語的藝術感染力,但是譯者出于讓觀眾理解劇情為先的目的,進行一定程度的改寫和刪減是必要的。

2.譯介方法

根據多元系統理論,當翻譯文學處于邊緣時,翻譯往往會使用本國文學中的現成模式,這時翻譯的策略就側重于“可接受性”,以便譯語讀者能夠更加容易地接受文本所傳達的信息。廬劇雖然在一定范圍內有著眾多感興趣的觀眾,但是對于海外的觀眾來說,仍然處于“邊緣”的位置。根據廬劇推廣的實際需要,主要考慮譯作在譯入語文化中的傳播和接受程度,而更多地采用歸化策略,在本土特色語言的翻譯方面應該以普通詞匯為主。

以現代廬劇《東門破》為例,《東門破》取材于合肥大東門的一段歷史故事,其唱腔中含有很多“合肥話”為主的方言用語。這些語言對于本地觀眾而言不僅沒有語言障礙,而且聽起來自然親切,增強了語言的感染力;但是對于廬劇譯者來說,則是一大難題。如劇中描述女主人公小櫻桃身份時,小櫻桃與男主人公二爐的一句唱詞:

二爐:再嫁填房更作孽,才過兩年又拋別。

小櫻桃:臨了跟了老光棍,三年不到氣又絕。

這句唱詞里“作孽”在現代漢語中指的是“作惡”的意思,但是在本劇中為合肥方言,有別于現代漢語,意思是“可憐”;“臨了(liao)”在合肥口語中表示“最后、最終”;而“老光棍”在合肥俗語中指的是年紀很大卻沒有結婚的男人。這句唱詞描述了小櫻桃幾次嫁人,但是都未得到長久美滿的婚姻,心中包涵對自己多舛命運的悲傷,又充滿了對愛情的向往。本句可以譯為:

You remarried a widower,but more unfortunately,he died only two years later.

Finally,I have to marry an old bachelor,but he passed away less than three years later.Woe to me a woman!

在翻譯的時候將唱詞里的主要信息傳達出來,適當的增譯體現了主人公悲傷的情感。翻譯遵循歸化的翻譯策略,考慮到譯語觀眾無法理解這些具有地方特色的口語表達,將方言轉化成英語中普通的詞語,方便觀眾理解本劇的基本背景信息。雖然在語言的表現力上有所損失,但是在信息的傳遞上達到了很好的效果。

與其他戲曲一樣,廬劇的唱詞中也有大量的文化負載詞,這些詞包含著深厚的中國文化和傳統思想,但是翻譯的難度卻很大。如果采取直譯的翻譯策略,或用音譯法、注釋法翻譯,外國觀眾很可能會無法理解,也會增加觀眾在觀劇時的負擔,所以“歸化”的翻譯策略是廬劇翻譯的首選。

如廬劇《梁祝》中的“長亭”一詞,具有著深刻的文化內涵。長亭是古時設在城外路旁的亭子,多作行人歇腳用,也是送行話別的地方,但是在翻譯的時候很難找到相應的詞匯將其文化內涵傳達出來,只能翻譯成“pavilion”,而舍棄了其在漢語中的文化內涵。

在廬劇《梁祝》中還有“門前喜鵲成雙對,從來喜鵲報喜信……”的唱詞。在中國文化中,“喜鵲”是一種吉祥的鳥,給人們帶來好運,但是在西方文化中“magpie”卻有著截然不同的內涵,意思是“饒舌的人,多嘴的人”。如果譯者在翻譯時為了凸顯漢語的文化內涵翻譯成“magpie”,勢必引起國外觀眾的誤解。在這里,只能刪除“喜鵲”的文化內涵,將其翻譯成“birds”,并將詞句譯為:“With pairs of birds singing on the tree,they always bring people good news.”又如下文中“鴛鴦成雙又成對”中“鴛鴦”在中國文化中是表達夫妻恩愛的內涵,但是如果翻譯成“mandarin ducks”或者“birds”,觀眾不僅無法感受到這種動物的文化內涵,還會影響觀眾對于唱詞的理解,可以套用英語觀眾熟知的“lovebird”來替代“鴛鴦”。

雖然口語化的方言詞語和文化負載詞在戲曲中,能較好地體現地方和民族特色,增強藝術感染力,但是在翻譯的時候往往不得不舍棄。雖然在一定程度上犧牲了原語的藝術和文化內涵,但是出于讓觀眾理解劇情為先的目的,采用“歸化”的翻譯策略仍是合理的選擇。

3.譯介效果

譯介的效果是指譯品在進入譯語國家之后,還要了解譯語國家讀者或者觀眾對譯品的反應和接受程度,這是檢驗一個譯品成功與否的重要指標。廬劇的翻譯研究尚處于起步階段,或多或少會出現一些翻譯上的不足,因此了解海外受眾的接受情況,建立有效的反饋機制尤為重要。可以通過問卷、隨機采訪、談話等方式了解受眾對于廬劇故事的了解、對于唱詞的理解,收集觀眾對于譯品的看法和意見。只有不斷聽取海外觀眾的意見,回應觀眾的需求,才能在以后的翻譯活動中不斷調整,使廬劇更順利地為海外受眾所接受。

廬劇的譯介策略應該立足于兼顧廬劇本身的特點以及譯語國家文化的特征。正如奈達所說:“翻譯就是交際”,作為譯者的譯介主體應該盡量彌合兩種文化的差異,使其達到最佳的交際效果。在譯介的策略上應采用“歸化”的方法,首先讓海外的觀眾聽懂,進而吸引他們對中國文化的興趣。同時,還要格外關注譯品完成之后,觀眾的反應和接受程度,通過不斷吸取意見,不斷調整和完善譯本,最終形成廬劇的精品譯本。

(三)譯介途徑

多元系統理論認為,譯介的成功與否,并不完全取決于翻譯質量的高低,要把一國文學、文化譯介到另一國去,不僅僅是譯者一方面的因素起作用,還包括政治因素、意識形態、贊助人等各種因素[19]。其中 “贊助人”,根據勒菲弗爾的定義——“足以促進和妨礙文學的閱讀、書寫或改寫的力量(這種力量可能來自人,也可能來自某個機構)”[19]。因此廬劇的譯介,也需要考慮“贊助人”的因素,與著名的出版商合作,開拓新的交流平臺,提升廬劇的藝術和學術層次。

首先,通過國外知名的出版機構推介廬劇譯本會更容易受到國外觀眾的關注。魯迅的小說早在1972年就開始翻譯出版,雖經歷了很多譯者的嘔心翻譯,但是在海外并沒有引起關注。而直到藍詩玲翻譯的《魯迅小說全集》被企鵝出版社出版,并收錄進“經典文庫”之后,海外的讀者才漸漸觸及魯迅的文章[20]。白芝翻譯的《牡丹亭》英譯本的出版商是美國印第安納大學出版社,這為其順利地進入英語讀者的視野提供了便利條件[21]。由此可見,從“贊助人”角度而言,國外知名出版社的推介是推動中國文學進入西方主流市場的一大有利因素。

廬劇的推介也應該從海外尋找突破口。如果僅僅滿足在本地表演,或者等待國外的關注,那么推廣的廣度會必然非常有限。廬劇應該積極探索“走出去”的方式和途徑,與國外藝術團體的相互交流就是一個非常有效的途徑。一方面,可以邀請國外的演出團體來國內演出,與國外的演藝界人士和機構形成良好的互動關系,增加廬劇走出國門的機會;另一方面,還可以與國外的高校展開研討,從學術的角度解析廬劇的文化元素、文化內涵、藝術價值,讓更多的國外觀眾知道安徽的文化和廬劇,促進彼此的了解。將優秀的譯作推薦給國外的戲曲專家,引起他們的興趣,才有機會與國外知名的出版商建立聯系,從而將廬劇推廣出去。

其次,通過新媒體和技術平臺,促進廬劇的推廣和傳播。目前,信息技術快速發展,新的傳播媒介不斷涌現。中國元素在互聯網上也受到海外網友的追捧。自媒體人李子柒通過拍攝中國鄉村生活的短視頻在網絡上受到追捧,成為中國文化海外傳播的成功案例之一[22]。廬劇的海外傳播需要與時俱進,依托互聯網和新的傳播媒介不斷涌現的時代背景,積極利用互聯移動技術,培養廬劇的“網紅”和“網紅作品”。目前有很多廬劇的演員使用“抖音”或者“快手”等平臺傳播廬劇,這些平臺的推廣有利于廬劇的普及和傳播,但是這些平臺都僅限國內的觀眾欣賞,我們應該將廬劇中的精品片段放在有更多關注度的海外社交平臺上,才能引起海外觀眾的關注。

再次,廬劇不僅需要創作者、表演者和愛好者的推廣,同時需要走進更高層次的藝術殿堂和學術殿堂。廬劇雖然起源于田間地頭,有著與生俱來的鄉土氣息,但是隨著國家經濟的發展,也在跟隨時代的潮流不斷革新,涌現出很多適合年輕觀眾、富有時尚感和現代感的“新廬劇”。高校特別是藝術類高校應該充分利用自身的藝術資源、人才資源,研究符合時代潮流和大眾審美的廬劇作品;發揮語言優勢,推出優秀的廬劇譯本、廬劇故事、廬劇相關知識的外文介紹,為想了解廬劇的海外觀眾提供條件。同時高校和科研機構要加強以廬劇為核心的科研工作,吸引海內外研究戲曲、文化、語言、社會的專家和學者,并將研究成果發表在國際期刊上,提升廬劇的學術價值和影響范圍。

最后,充分利用來華友人,特別是在華留學生傳播廬劇,也是促進廬劇傳播的重要途徑。外國友人、留學生是中外溝通的重要橋梁,安徽本地高校存在著人數眾多的留學生群體,他們對中國的文化有著較強的好奇心。到留學生群體中教唱廬劇,解讀廬劇故事,不僅是一種有效的漢語教學,而且留學生在回國之后,也有機會將自己學到的廬劇在本國表演,客觀上促進了廬劇的海外傳播。

總之,廬劇的推廣途徑不應該是單一的,應該是多元化的。特別是在國家“一帶一路”倡議和長江經濟帶、長三角協同發展的背景下,廬劇可以融入區域協同發展的浪潮,創造機遇,積極探索“走出去”的道路。

(四)譯介受眾

根據多元系統理論,翻譯活動是一個多種元素因素相互作用的復雜過程,不僅僅取決于翻譯的內部因素,還要考慮翻譯的外部因素。譯介受眾是譯介作品的享用者,是整個翻譯生態鏈的重要環節。對譯介受眾的深入分析,在譯介策略的選擇過程中具有重要的指導作用。

首先,廬劇的第一批海外受眾應該是對于中國文化感興趣的外國人。隨著中國文化“走出去”戰略的實施和落地,特別是中國在世界各地建立的“孔子學院”成為傳播中國文化的窗口,越來越多的外國人開始對中國的文化產生興趣。廬劇首先應該抓住這類人群的注意力。

其次,廬劇的海外受眾應該是西方有志于進行中國戲曲、音樂、文學等研究的師生群體。這些人群不僅對中國的文化元素、傳統習俗感興趣,而且有著超越一般群體的專業認知。他們通常具備良好的教育背景,對于藝術的理解和認知也比較深入,能夠更深刻地了解廬劇的藝術魅力。他們在向其他海外群眾傳播廬劇的時候,信息也會更準確,更能完整有效地傳達廬劇藝術的魅力。

最后,廬劇的受眾還應該包括當地的留學生群體,以及在華工作的國際友人。他們或出于了解本地文化的目的,或想要與當地人建立更融洽的人際關系,容易接受當地的戲曲形式。無論是主動接觸,還是被動聆聽,他們都成為廬劇重要的受眾。

廬劇作為中國地方戲曲的一種,要實現迅速融入海外主流藝術市場,顯然不太容易。因此廬劇的受眾應該從對廬劇感興趣的人開始,再通過他們的傳播力量進一步擴大受眾人數。廬劇傳播不僅依賴于整個國家文化傳播的影響力,同時也依靠廬劇工作者、廬劇愛好者、語言工作者、政府文化部門等的共同努力。

四、結語

通過梳理廬劇研究的現狀,發現在廬劇的發展、傳承、保護以及與其他行業融合方面的研究都有一定的成果,但對于廬劇的對外譯介研究,仍處于起步狀態。多元系統理論在探討廬劇譯介和廬劇的海外推廣上有著重要的指導意義。在多元系統論指導下,可以厘清譯介的內容,分析譯介受眾的期待和需求,挖掘適合海外觀眾欣賞角度的廬劇故事和廬劇劇本;在翻譯策略上,宜采取“歸化”的譯介策略,盡可能傳遞劇本的主要信息,以吸引海外觀眾關注;同時,培養一批喜愛廬劇、欣賞廬劇、能夠傳播廬劇的海外受眾。

安徽作為正在崛起的省份,經濟社會正處于高速發展的階段,其文化事業也應與之協調發展。廬劇是廬州文化乃至安徽文化的優秀代表之一,有著較高的知名度,具備海外推廣的條件和契機,應該抓住機遇,走向更大的舞臺。而作為語言工作者,我們有責任在地方的文化事業方面不斷深入挖掘、傳承地方文化,加強地方特色文化的對外譯介和傳播工作,為安徽的全面健康發展做出貢獻,為中國的對外文化交流做出有益的探索。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 91人妻在线视频| 精品免费在线视频| 少妇精品网站| 欧洲熟妇精品视频| 国产成人免费观看在线视频| 色首页AV在线| 国产精品一区二区在线播放| 色哟哟国产精品| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美国产在线看| 九九热精品视频在线| 最新精品久久精品| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日韩免费视频播播| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲国产综合精品一区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 免费在线色| 99精品福利视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 福利国产微拍广场一区视频在线| AV无码国产在线看岛国岛| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产白丝av| 国产精品污视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 91青青视频| 亚洲美女一区二区三区| 国产成人久久777777| 四虎国产成人免费观看| 久久国语对白| 女人一级毛片| 亚洲毛片网站| 免费看美女自慰的网站| 亚洲福利视频一区二区| 亚洲高清在线天堂精品| 国产成人1024精品| 亚洲成人一区二区| 国产亚洲精品无码专| 国产又粗又爽视频| 九九免费观看全部免费视频| 视频国产精品丝袜第一页| 97色婷婷成人综合在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 40岁成熟女人牲交片免费| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 婷婷午夜影院| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 三上悠亚在线精品二区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲人成网7777777国产| 青草视频网站在线观看| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产不卡国语在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲天堂自拍| 欧类av怡春院| 99视频只有精品| 国产美女一级毛片| 美女被躁出白浆视频播放| 久综合日韩| 性欧美精品xxxx| 国产真实二区一区在线亚洲| 91 九色视频丝袜| 欧美精品色视频| 国产成人乱无码视频| 激情视频综合网| 在线观看精品国产入口| 午夜福利在线观看成人| 国产国拍精品视频免费看| 午夜福利在线观看成人| 国产国语一级毛片在线视频| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲精品成人7777在线观看|