吳光軍
(湖北醫(yī)藥學(xué)院 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,湖北 十堰 442000)
NEJM(The New England Journal of Medicine,即《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)NEJM)出版對(duì)生物醫(yī)學(xué)科學(xué)與臨床實(shí)踐具有重要意義的醫(yī)學(xué)研究新成果、綜述文章和社論,是一份全科醫(yī)學(xué)周刊,2017年總體影響因子值79.258,是世界上最卓越的醫(yī)學(xué)期刊之一。2001年《中國(guó)醫(yī)學(xué)論壇報(bào)》開(kāi)始與美國(guó)《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》合作,翻譯并刊出其中文版摘要和部分文章全文。
2016年,由北京大學(xué)分子醫(yī)學(xué)研究所所長(zhǎng)肖瑞平教授擔(dān)任副主編的《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》中文電子周刊《NEJM醫(yī)學(xué)前沿》正式發(fā)布(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《前沿》)。醫(yī)學(xué)界(例如《前沿》)通過(guò)翻譯引進(jìn)NEJM論文最新的臨床醫(yī)學(xué)研究成果及研究方法,但對(duì)云協(xié)同翻譯模式鮮有展示和論及。而英語(yǔ)翻譯及教學(xué)界對(duì)于以NEJM論文語(yǔ)言為素材、采用項(xiàng)目+技術(shù)工作路徑的云協(xié)同翻譯重視不夠,專(zhuān)門(mén)針對(duì)NEJM論文的云協(xié)同翻譯模式及其對(duì)應(yīng)的教學(xué)研究鮮難看到。NEJM云協(xié)同翻譯模式下的語(yǔ)言資產(chǎn)、特色化語(yǔ)言服務(wù)建設(shè)比較落后,標(biāo)準(zhǔn)制定和定制化的云翻譯模式不夠普及,項(xiàng)目工作者仍需要做大量的譯前、譯后編譯工作。
云協(xié)同翻譯模式具有優(yōu)秀的項(xiàng)目管理和輔助翻譯功能,是處理大型翻譯項(xiàng)目的趨勢(shì)性選擇[1]。NEJM云協(xié)同翻譯模式以《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》中的論文為翻譯素材,挑選具有“MT(機(jī)翻)+TM(記憶庫(kù)術(shù)語(yǔ)及語(yǔ)料調(diào)用)+PE(譯后編輯)”功能的云翻譯軟件,采用項(xiàng)目化管理、主題化選材方式,尋求在本翻譯模式和活動(dòng)下,翻譯進(jìn)程能夠免服務(wù)器維護(hù)、云共享語(yǔ)料庫(kù)、實(shí)時(shí)協(xié)同交互、譯審?fù)健⒔坍a(chǎn)學(xué)研結(jié)合。
NEJM云協(xié)同翻譯教學(xué)模式的教學(xué)實(shí)踐實(shí)務(wù)活動(dòng)圍繞三種核心語(yǔ)言資產(chǎn)的生成開(kāi)展。在該模式下除了會(huì)產(chǎn)出譯文,還會(huì)生成:(1)基礎(chǔ)語(yǔ)言資產(chǎn),主要是NEJM翻譯教學(xué)中的實(shí)踐實(shí)訓(xùn)語(yǔ)言材料會(huì)轉(zhuǎn)化為翻譯記憶庫(kù)的術(shù)語(yǔ)、句料、語(yǔ)言對(duì)(翻譯活動(dòng)支撐用途);(2)衍生語(yǔ)言資產(chǎn),主要是通過(guò)NEJM翻譯語(yǔ)言材料產(chǎn)出的課件、教案、教材、教學(xué)視頻庫(kù)、題庫(kù)(課程、教學(xué)和實(shí)踐實(shí)訓(xùn)平臺(tái)建設(shè)用途);(3)隱性語(yǔ)言資產(chǎn),主要是NEJM醫(yī)學(xué)前沿知識(shí)與校本醫(yī)藥學(xué)教學(xué)內(nèi)容結(jié)合的本地化網(wǎng)站、公眾號(hào)、云端平臺(tái)(產(chǎn)業(yè)和商業(yè)媒介用途)[2]。
NEJM云協(xié)同翻譯教學(xué)模式采用具有MT+TM+PE協(xié)同泛在功能的云軟件MateCat(免費(fèi)、開(kāi)源,網(wǎng)址:https://www.matecat.com)。教學(xué)對(duì)象是已有一定英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯技能的研究生一年級(jí)學(xué)生。起始階段,教學(xué)采用學(xué)生感知度較高的COVID-19主題,進(jìn)行專(zhuān)題化教學(xué),易于學(xué)生聚類(lèi)積累術(shù)語(yǔ)庫(kù)、句料庫(kù)和建設(shè)翻譯記憶庫(kù)。同時(shí)學(xué)生可以查找到一定的已有翻譯語(yǔ)料、語(yǔ)言對(duì)供參考,可為學(xué)生進(jìn)行云協(xié)同翻譯學(xué)習(xí)提供學(xué)習(xí)腳手架。
1.翻譯教學(xué)的譯前準(zhǔn)備過(guò)程。以2020年6月NEJM期刊“基礎(chǔ)研究的臨床意義欄目”發(fā)表的論文《推進(jìn)RNA疫苗研發(fā)工作》(Amplifying RNA Vaccine Development)為翻譯素材,在進(jìn)入MateCat網(wǎng)站后,引導(dǎo)學(xué)生將論文拖入文本導(dǎo)入界面,點(diǎn)擊“Analyze”鍵對(duì)文本進(jìn)行譯前分析。譯前分析主要分析翻譯工作量、翻譯記憶庫(kù)調(diào)用的可供性、可以進(jìn)行機(jī)翻的程度。譯前分析界面如圖1。

圖1 翻譯工作量計(jì)算、機(jī)翻可及程度
2.翻譯微項(xiàng)目教學(xué)過(guò)程中的協(xié)作學(xué)習(xí)。在教學(xué)過(guò)程中,把待翻譯論文視為微項(xiàng)目。學(xué)生建立微翻譯團(tuán)隊(duì)后,點(diǎn)擊網(wǎng)頁(yè)右下端的“Split”鍵。以翻譯團(tuán)隊(duì)6 人為例(1 人為項(xiàng)目經(jīng)理兼校審清樣人員,不參與具體翻譯),微翻譯項(xiàng)目文本分解如圖2。點(diǎn)擊“Check”和“Confirm”后,界面如圖3。

圖2 已分解的5個(gè)模塊

圖3 云協(xié)同翻譯界面
將上圖界面中的網(wǎng)址復(fù)制分發(fā)給5 名不同的學(xué)生譯員,5 名譯員可以協(xié)同開(kāi)展翻譯及編輯工作。在翻譯過(guò)程中,微項(xiàng)目學(xué)生負(fù)責(zé)人(PM)也可以把同一材料的網(wǎng)址發(fā)給不同的譯員或者校審組成員進(jìn)行云協(xié)同交互校審。把云端翻譯網(wǎng)址分發(fā)給項(xiàng)目組成員在瀏覽器中打開(kāi),就可以進(jìn)行翻譯了。翻譯編輯界面中的“Translation Matches”“TM Search”“Glossary”按鍵分別為機(jī)輔翻譯功能鍵(詞典、模糊匹配功能)、翻譯記憶(數(shù)據(jù)庫(kù)、句料源功能)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建鍵(翻譯記憶建設(shè)功能)。項(xiàng)目經(jīng)理可從網(wǎng)頁(yè)中見(jiàn)到譯員的翻譯進(jìn)度和編輯校審情況。所有的譯員在完成項(xiàng)目任務(wù)后,點(diǎn)擊網(wǎng)址右上角的文本導(dǎo)出鍵,就可以進(jìn)行外部校審、定稿、清樣提交了。
1.教學(xué)發(fā)現(xiàn)。(1)術(shù)語(yǔ)一致性。在翻譯項(xiàng)目開(kāi)展的過(guò)程中,由于項(xiàng)目經(jīng)理經(jīng)驗(yàn)不足,沒(méi)有進(jìn)行譯前術(shù)語(yǔ)干預(yù),同時(shí)參加實(shí)驗(yàn)教學(xué)的學(xué)生英語(yǔ)水平差異比較大,很多術(shù)語(yǔ)沒(méi)有提前進(jìn)行統(tǒng)一,造成術(shù)語(yǔ)翻譯的差異比較大,影響了翻譯質(zhì)量。(2)特殊文本格式的排版。特殊圖片的譯前DTP(DTP,desktop publishing,指對(duì)特殊格式的圖片進(jìn)行可翻譯格式轉(zhuǎn)化、可編輯化處理)處理沒(méi)有得到足夠的重視。由于醫(yī)學(xué)論文中有較多的數(shù)據(jù)表格、圖示、圖表為特殊圖片格式,在翻譯時(shí)出現(xiàn)了圖片是否需要翻譯的爭(zhēng)論。而對(duì)圖片進(jìn)行翻譯的小組中,由于對(duì)圖片翻譯使用了不同的工具,翻譯轉(zhuǎn)化后的圖片出現(xiàn)了圖片亂碼、無(wú)法翻譯、識(shí)別錯(cuò)誤等一系列問(wèn)題。(3)重復(fù)翻譯。學(xué)生項(xiàng)目翻譯過(guò)程中一個(gè)比較凸顯的問(wèn)題是許多項(xiàng)目小組沒(méi)有對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行鎖重。由于重復(fù)文本未進(jìn)行鎖定,造成對(duì)重復(fù)文本的多次翻譯,而且翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致、質(zhì)量參差不齊。(4)質(zhì)保。學(xué)生在項(xiàng)目翻譯過(guò)程中對(duì)使用QA(Quality Assurance)、TQA(Translation Quality Assurance)、LQA(Language Quality Assurance)進(jìn)行質(zhì)保的意識(shí)缺失。在云平臺(tái)翻譯時(shí)代,項(xiàng)目經(jīng)理一般會(huì)在分發(fā)翻譯任務(wù)前,提前對(duì)要翻譯的全部?jī)?nèi)容進(jìn)行預(yù)翻譯,并進(jìn)行QA檢查,避免格式錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、漏譯、術(shù)語(yǔ)不一致、標(biāo)識(shí)缺失等。全部翻譯完成后,還會(huì)使用LQA模型,將錯(cuò)誤類(lèi)型進(jìn)行分類(lèi)且進(jìn)行罰分設(shè)置,并根據(jù)錯(cuò)誤情況、譯員表現(xiàn)、譯文質(zhì)量生成概述給予評(píng)分,生成LQA報(bào)告。(5)密保。使用MateCat進(jìn)行云平臺(tái)協(xié)同翻譯時(shí),學(xué)生使用的翻譯記憶引擎是免費(fèi)的,MateCat云平臺(tái)采用API接口調(diào)用外部網(wǎng)站(例如Google翻譯)的翻譯記憶或翻譯結(jié)果。但是,翻譯過(guò)程中,學(xué)生沒(méi)有對(duì)源語(yǔ)言、譯文、參考資料、調(diào)用痕跡、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)等進(jìn)行密保設(shè)置(是否公開(kāi)或者是否全網(wǎng)可見(jiàn)),事實(shí)上泄露了翻譯內(nèi)容,項(xiàng)目組對(duì)語(yǔ)言資產(chǎn)的密保、產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識(shí)比較薄弱。
2.討論。(1)譯前編輯。在翻譯教學(xué)前,教師將PDF文件轉(zhuǎn)化為Word文檔格式,特別對(duì)其中的圖片進(jìn)行精細(xì)的DTP排版,使待翻譯文稿成為斷句清晰、格式一致、圖片可識(shí)別可翻譯的版式。這樣可以使云翻譯平臺(tái)易于分解文本、使譯員關(guān)注語(yǔ)言翻譯本身。(2)術(shù)語(yǔ)干預(yù)。在翻譯項(xiàng)目開(kāi)始前,項(xiàng)目經(jīng)理或者術(shù)語(yǔ)專(zhuān)員在教師的指導(dǎo)下,可采用輔助翻譯工具對(duì)文本進(jìn)行術(shù)語(yǔ)提取、清洗、保存。可將術(shù)語(yǔ)表從MemoQ等軟件中導(dǎo)出為CSV格式或者TMX格式,也可使用Glossary Converter工具將Excel術(shù)語(yǔ)表轉(zhuǎn)化為T(mén)MX格式,然后在使用MateCat時(shí)加掛自建術(shù)語(yǔ)庫(kù)。這樣在翻譯時(shí),術(shù)語(yǔ)的質(zhì)量和統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)能夠得到保證。(3)鎖重操作。項(xiàng)目經(jīng)理在譯前可根據(jù)云平臺(tái)對(duì)翻譯文本的分析,將重復(fù)句段鎖定(鎖重后,重復(fù)句段編輯界面顯示灰色),只留重復(fù)句段中第一次出現(xiàn)的句段供翻譯或者由項(xiàng)目經(jīng)理提前翻譯。在所有翻譯完成后,再對(duì)重復(fù)句段解鎖,并進(jìn)行技術(shù)回填。這樣做既可以節(jié)省資源成本、提升效率,又可以提高翻譯質(zhì)量、提升標(biāo)準(zhǔn)化程度。(4)質(zhì)保。項(xiàng)目經(jīng)理在進(jìn)行鎖重操作后,可調(diào)用云端翻譯記憶庫(kù)和自建術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行預(yù)翻譯、術(shù)語(yǔ)干預(yù)和初步QA校審。之后可將待翻譯文本導(dǎo)出為外部校審格式文本或者邀請(qǐng)譯員進(jìn)行在線協(xié)作校審。可以采用交叉校審的模式,即將譯員1譯后的內(nèi)容以網(wǎng)址形式發(fā)給譯員2進(jìn)行校審。也可采用統(tǒng)一的LQA模型對(duì)不同譯員的翻譯進(jìn)行評(píng)分和給出質(zhì)量報(bào)告。(5)密保。從后續(xù)語(yǔ)言資產(chǎn)形成和產(chǎn)權(quán)保護(hù)的角度,在翻譯項(xiàng)目教學(xué)及產(chǎn)學(xué)研訓(xùn)過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯材料進(jìn)行分級(jí)分類(lèi)。在項(xiàng)目開(kāi)始前,對(duì)源語(yǔ)、譯文、翻譯記憶、調(diào)用記錄、分析記錄、參考資料提前設(shè)置好是否公開(kāi)。
3.結(jié)論。(1)學(xué)習(xí)效度。根據(jù)學(xué)期末調(diào)查問(wèn)卷,通過(guò)NEJM云協(xié)同翻譯教學(xué)模式這種微項(xiàng)目+技術(shù)實(shí)踐的教學(xué),87%的學(xué)生表示通過(guò)“做中學(xué)”和“產(chǎn)出導(dǎo)向?qū)W習(xí)”的方式,他們的學(xué)習(xí)興趣、滿意度、動(dòng)手能力大幅提高、對(duì)項(xiàng)目和產(chǎn)出教學(xué)法的理解更加深入[3]。6%的學(xué)生表示雖然對(duì)云平臺(tái)、翻譯流程和教學(xué)模式還感到陌生,但是認(rèn)為這種方法能有效提升學(xué)習(xí)質(zhì)量、愿意繼續(xù)加強(qiáng)學(xué)習(xí)。(2)學(xué)習(xí)能力培育。NEJM云協(xié)同翻譯教學(xué)模式除了引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)軟件原理、協(xié)同操作、翻譯記憶庫(kù)的運(yùn)維、譯前譯后編輯的執(zhí)行,還培育了學(xué)生的元學(xué)習(xí)能力。元學(xué)習(xí)能力包含了探究、對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程的自省認(rèn)識(shí)和方法策略修正[4]。例如,除了探究云協(xié)同翻譯技術(shù),學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)在學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)自己的鍵盤(pán)數(shù)據(jù)、云平臺(tái)操作、探究學(xué)習(xí)、協(xié)作協(xié)同等學(xué)習(xí)進(jìn)程進(jìn)行了記錄、反思、討論、行動(dòng)研究及方法策略調(diào)整。在教學(xué)進(jìn)行到一定階段時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)采用了錄屏或鍵盤(pán)記錄工具保存學(xué)習(xí)進(jìn)程視頻、數(shù)據(jù)并進(jìn)行展示,開(kāi)展小組交叉討論、同組評(píng)議、教師評(píng)學(xué),較大程度促進(jìn)了學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程的反思,培育了元學(xué)習(xí)能力。(3)產(chǎn)教學(xué)研訓(xùn)一體化程度。隨著單篇論文云協(xié)同翻譯項(xiàng)目向?qū)n}化、縱深化項(xiàng)目擴(kuò)展,NEJM云協(xié)同翻譯下的教學(xué)模式的潛勢(shì)在于可以促使教師、學(xué)生圍繞醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、各類(lèi)外文醫(yī)學(xué)期刊及SCI、SSCI論文的生成和運(yùn)維形成基礎(chǔ)語(yǔ)言資產(chǎn)、衍生語(yǔ)言資產(chǎn)、隱性語(yǔ)言資產(chǎn),并磨礪出高資產(chǎn)產(chǎn)出性的語(yǔ)言教學(xué)、服務(wù)和培訓(xùn)團(tuán)隊(duì)。
NEJM云協(xié)同翻譯教學(xué)模式是一種高度依賴(lài)團(tuán)隊(duì)合作、追求翻譯效率質(zhì)量和產(chǎn)出結(jié)果的教學(xué)模式,它內(nèi)生性地會(huì)產(chǎn)出高效、高質(zhì)、大體量譯文,促進(jìn)教學(xué)課程和團(tuán)隊(duì)建設(shè) (師生共建課程描述介紹,交付教學(xué)大綱、目標(biāo)、內(nèi)容、計(jì)劃、教法、考核辦法、建設(shè)規(guī)劃等材料,產(chǎn)出課件、電子教案、錄像、習(xí)題答案、測(cè)試試卷、參考書(shū)目、文獻(xiàn)、網(wǎng)絡(luò)資源等教學(xué)資料),生成開(kāi)路云端和閉路線下的醫(yī)學(xué)繼續(xù)(學(xué)分)教育課程和商用化培訓(xùn)課程模塊(基于術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)語(yǔ)言資產(chǎn)建設(shè)和云協(xié)同操作平臺(tái)指導(dǎo))。這種內(nèi)生特征決定了教師在教學(xué)的過(guò)程中需要抓住學(xué)生的產(chǎn)出這個(gè)牛鼻子,堅(jiān)持產(chǎn)出、結(jié)果、團(tuán)隊(duì)培育、持續(xù)生成語(yǔ)言資產(chǎn)的學(xué)習(xí)教學(xué)思路,將產(chǎn)出視作對(duì)教師教學(xué)效果、學(xué)生學(xué)習(xí)效能的核心考評(píng)指標(biāo)。