999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紅山文化玉器名稱的翻譯策略探究

2022-12-31 06:17:16魯春林
廣西教育·D版 2022年2期
關鍵詞:文化

魯春林

(赤峰學院,內蒙古 赤峰 024000)

一、紅山文化玉器的外譯研究現狀

紅山文化源遠流長,是中華文明的一部分,也是世界文化的重要組成部分之一。自20 世紀初人類學家和考古學家鳥居龍藏發現紅山文化以來,國內外研究者不乏其數,從考古和歷史等各個角度對其進行研究和分析。隨著紅山文化外譯推介研究的深入,紅山文化中的文物翻譯逐漸受到學者們的關注。鄭笑然在《紅山文化翻譯的文物譯名統一問題》中對比了遼寧博物館和科學出版社出版的《中國玉器》中同一文物的不同英譯版本并指出博物館的翻譯更為直觀;任振濤在《試論紅山文化內涵及相關詞匯翻譯》中提及了一些與“玉”有關詞語的翻譯;馬晶新在《文物名稱翻譯的統一及規范——以紅山文化器物為例》中借鑒中國菜名的英文翻譯方法提出了幾點紅山文物翻譯方法。這些研究為紅山文物的外譯推介做出了相應貢獻,而紅山文化的最高成就代表——玉器——更成為亟待整理和外譯推介出去的一項重要內容。

紅山文化以玉器文化聞名世界。玉文化是紅山文化最主要的文化特征之一,承載著很多神秘的亙古文明信息。它傳承了“前紅山文化”的興隆洼文化(距今10000~7000年)和“自由奔放”的趙寶溝文化(距今7350~6420年)的特點,有著成熟的審美和制玉技術,人們在生活的各個方面都會使用玉器,玉文化非常繁盛。20 世紀30年代以來,紅山玉器源源不斷地出土,以赤峰地區、朝陽牛河梁地區和阜新地區為主要發掘地,引來海內外專家和學者,展開了各個層面的研究。雖然紅山文化留給后人許多玉器,有著極高的考古價值、收藏價值和研究價值,但大多存在于收藏者手中,還有部分流散在國外,官方收藏的玉器只有300 多件。這一方面說明紅山玉器的珍貴,一方面說明研究紅山玉文化任重而道遠。鑒于紅山玉器的稀有和珍貴,紅山玉器的對外推介可以成為紅山文化對外推介的突破口。以紅山文化中最璀璨奪目的玉器吸引國內外追求美的游客和學者,達到擴大宣介范圍和提升宣介速度的目的。目前,遼寧博物館陳列了一些玉器并有相應英文翻譯;科學出版社出版的《玉器時代》中有少量紅山玉器圖片內容和英文翻譯;肖穎翻譯的《中國玉器》中有7 頁對紅山玉器的介紹,列舉了幾個典型的玉器及譯文。其它博物館陳列了部分或少量的玉器仿品或圖片,均沒有英文翻譯,相關玉器書籍中有關對紅山玉器的介紹也鮮有英文版本。可見,代表紅山文化最高水平的紅山玉器的外譯少且不成體系,還存在著漢語名稱不一致、翻譯不統一的問題。本文以費米爾的“目的論”為理論指導,研究紅山玉器的翻譯策略,并對紅山玉器的類型進行梳理和翻譯,以期喚起文化宣傳者的共鳴,促進紅山玉器的對外宣介工作。

二、紅山文化玉器名稱的翻譯

文化推介是以交際成功為最終目的,翻譯是達成交際成功的一個重要手段。每一個紅山玉器中都蘊藏著紅山先民的生活智慧與文化內涵。讀懂玉器,便能深入了解紅山先民的先進制玉技術和精神信仰。紅山文化玉器不僅種類多,而且造型獨特,線條優美柔和,根據用途和外形可分為六大類:動物類、人物類、動物人物結合類、裝飾類、仿工具類、禮器類。筆者從陳逸民先生的《紅山玉器收藏與鑒賞》和《紅山玉器圖鑒》、尹江莉和古方的《玉器時代》、紅山文化博物館等渠道收集了70 多個紅山文化玉器名稱,并進行了翻譯分類研究。這部分以“目的論”為翻譯理論支撐,在深刻理解紅山玉器所蘊含的文化內涵的基礎上,探討紅山玉器名稱的翻譯方法。

(一)目的論

翻譯“目的論”由德國功能派學者漢斯·費米爾(Hans Vermeer)于20 世紀70年代提出。費米爾在其《翻譯理論基本原理》(Groundwork for a General Translation Theory, 1978)一書中認為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是結果決定方法,譯者應該根據翻譯行為所要達到的預期功能或目的選擇適當的翻譯策略,結合具體的翻譯目的和目標語言讀者的情況進行有目的性的翻譯。目的論的核心是“目的決定手段”(The translation purpose justifies the translation process)。弗米爾認為,翻譯中的最高法則應該是‘目的法則’。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

目的論主要關注譯文的交際目的。翻譯是在特定情境下產生的某種需求,受眾在特定的文化背景下對翻譯有著不同的期待和交際需求。目的論強調目的語文本的充分性,要求目標語篇與原文的預期功能盡可能一致。整個翻譯過程要遵循三大原則:目的法則、連貫法則和忠實法則,其中目的法則處于核心地位,忠實法則又從屬于連貫法則。

(二)翻譯方法

玉器名稱的翻譯要求譯者即具備翻譯理論知識,又具備玉文化的知識,還需要掌握兩種文化差異等大量知識,因此,這項翻譯工作非常艱巨。翻譯時,即要保留中國文化的內容,又要考慮目標語言讀者的語境和文化,彌補文化信息的缺失,達成交際目的。目的論中的三大法則可以運用于玉器名稱的翻譯實踐中。雖然翻譯方法有直譯、意譯、音譯、解釋性翻譯和注釋性翻譯等多種,但是根據紅山玉器的特點,本文采用了直譯、解釋性翻譯、和音譯與解釋性翻譯相結合的方法,下面具體闡述在目的論視角下的紅山玉器名稱的英文翻譯。

1.直譯

如果中國文化中存在與外文中的概念直接對應或相似的詞匯,直譯可以使讀者獲得與源語言相同或相似的理解和感受。這在最大程度上保持與原文本一致的情況符合目的論中的“忠實法則”。由于紅山玉器多數體現的是動物崇拜和圖騰崇拜的先民信仰,所以直譯是進行紅山玉器翻譯時使用的主要方法。玉器的大多數名稱都需要直譯,因此直譯被譯者廣泛使用,其結構為“材料+名稱”。例如:

玉鐲:Jade bracelet

玉項鏈:Jade necklace

玉錛(鑿):Jade adze/chisel

玉斧:Jade axe head

這些在現實生活中使用的裝飾品和工具用玉料打磨制作出來,有其通用的英文名稱,再在物品的前面加上材質用料的英文,配以真實物品或圖片,參觀者和讀者就能理解這種玉器的功能、用途以及部分涵義。玉鐲是女人佩戴的裝飾物品,說明在史前文明當中,人們已經有了很強的審美觀念,用造型優美的玉石點綴自己,以增加美感。還有玉錛、玉斧這樣的仿勞動工具的出現,器型較小,不是墜飾或掛件,很像在手中把玩的器物,說明人們已經使用熟練錛或斧這樣的勞動工具,并且將其功能抽象化,在玉器造型中進行審美和升華,用于象征權力。再如:

玉箍形器:Jade hoop (ornament)

玉箍形器是紅山文化玉器中的一個典型器物。因為它的形狀像馬的蹄子,有的學者將之稱為馬蹄形玉箍。它的用途至今仍是個謎,說法不一。多數學者認為是束發器,將之翻譯成hair tube/hairpin,有學者認為是護臂器或祭祀中的樂器,有學者認為是祭祀時的通靈神器,因其出土時一般置于頭骨下,也有人認為是薩滿帽,還有人認為它就是古人用的王冠。

另外一種直譯法的結構為“材料+名稱(+功能詞)”,例如:

玉龍:Jade dragon (pendant)

玉豬龍:Jade pig-dragon (pendant)

玉鳳:Jade phoenix (pendant)

玉鷹: Jade eagle (pendant)

紅山玉器中的動物類的玉器形狀繁多、數量眾多,說明紅山文化存在著普遍的動物崇拜,先民們希望能獲得動物的超能力以保護自身安全,獲得豐足食物。因此衍生出了圖騰崇拜,如龍崇拜、鳳崇拜、獸面類崇拜。當時的很多小部族分別擁有不同的圖騰,如豬圖騰、鷹圖騰、熊圖騰、鹿圖騰等。比較大的部族應該是豬圖騰和鷹圖騰部族,因為這兩種玉器流傳最多。后來,小部族被大部族兼并,最終形成一個以豬龍為圖騰的大部族,造型種類和數量眾多的玉豬龍的出土,說明豬龍圖騰崇拜的存在。紅山玉器多數為佩飾和墜飾,如果有專門穿線的孔,則很容易判斷出其用途,所以在后面加上pendant以表明其功能是做墜飾用,如果沒有孔,則是用作其它裝飾方面,不用將pendant 譯出。這也體現出了翻譯技巧中的增譯法,即將源語言中的隱含信息翻譯出來,讓譯入者掌握與該玉器相關的全面信息。由于紅山文化中的制品中還有其它材質,如石器、陶器等,因此在翻譯玉器時都要加上Jade 這個詞,以區分玉器和其它材料制品。

雖然紅山玉器直譯法結構簡單,基本采用的結構為“材料+名稱(+功能詞)”,但卻是最常用的方法,這種直譯法能非常好地達到讓譯入者直觀理解的目的,目的論中的“忠實原則”在這里得到最好的體現。

2.解釋性翻譯

有些紅山玉器的名稱比較復雜,用直譯翻譯無法達到成功交際的預期效果,這時,可以通過解釋性或描述形態或用途的方式進行翻譯,這叫解釋性翻譯。翻譯的主要手段是解釋,用譯入者的語言把源語言解釋清楚,以達到交際的目的。解釋性翻譯的忠實度不會像直譯的忠實度那么大,但是“忠實法則”從屬于或服務于“目的法則”,所以,解釋性翻譯完全可以用來翻譯中國文化中的專有內容。這種簡單通俗的方法能將玉器的類型和用途等信息傳達得比較貼切,讓譯入者更好地理解和感受異域文化。這種譯法符合目的論的“目的法則”和“連貫法則”。例如:

帶齒獸面紋佩飾:Jade pendant with teeth and beast face design

勾云形玉器:Jade pendant in the shape of clouds and hooks

牛首神器:Jade pendant in the form of a seated human with a bovine head

頂鳥龍首女神像:Jade pendant in the form of a woman with a dragon head and has a bird on the top

玉雕人像:Jade sculpture of a seated human

“帶齒獸面紋佩飾”是紅山玉器中的典型代表,體現出紅山先民的獸面崇拜信仰,特點為長方形、四角圓潤,用野獸面部抽象圖案設計,選擇了結實的牙齒和銳利的雙眼兩個鮮明特征,表明紅山先民崇拜獸類的力量和氣勢,希望獲得這種能力,以戰勝自然與對手。同一個器物,有三種不同的稱呼,中國博物館稱之為 “帶齒獸面佩”,譯文是“Jade Beast-facial ornament with teeth”;《玉器時代》中的名稱是 “圓角長方形透雕玉牌飾”,翻譯為“Rounded rectangular plaque pendant in a form of a two-eyed face”,陳逸民先生的《紅山玉器收藏與鑒賞》中稱為“帶齒獸面紋佩飾”,沒有譯文。河南省博物館將“獸面紋” 翻譯成“with beast mask design”更為簡潔。翻譯名稱時,雖然要將物品的內容解釋清楚,但是也要考慮簡潔性。筆者認為,這件玉器首先是件佩飾,應該先將其用途和功能翻譯出來,“Jade pendant”,然后用“with…design”結構引出其特征和圖案內容,牙齒和獸面,“with teeth and beast face design”。因此,在翻譯時進行描述性的解釋翻譯,將其按“材料+功能詞+with+圖案內容+design”的結構翻譯出來,讓譯入者獲得全面信息。

“勾云形玉器”也是紅山玉器中數量較多的一類,也是紅山文化中特有的玉器造型,出土時放在墓主人的胸前,有裝飾和禮器的作用。其形狀像滾滾的白云,并在內外都設計出“勾”的形狀,圖案十分有張力,是人們對藍天白云的向往,對生命的渴求。該玉器首先是一種配飾,所以翻譯時要將其用途先翻譯出來,用“材料+功能詞”:“Jade pendant”,然后描述其形狀,用“in the shape of+圖案”的方式,將其翻譯成 “Jade pendant in the shape of clouds and hooks”。如果玉器外形和圖案內容簡單,可以用“外形-shaped+名稱(+材料+功能詞)”的結構,如:將“弧”形龍翻譯為“Arc-shaped pig-dragon(jade pendant)”。

“牛首神器”是紅山玉器當中常見的器物,說明先民已經開始使用牛耕,并產生圖騰崇拜,將人身和牛首結合,雕刻出讓人膜拜的神像,體型較大,身體后側有對穿的“牛鼻孔”,可做垂飾,所以首先要翻譯成Jade pendant,然后進行解釋翻譯。因為其形態是蹲坐的人身和牛首的結合,所以用“in the form of+特征” 的結構翻譯將其翻譯為“Jade pendant in the form of a seated human with a bovine head”。

紅山文化“頂鳥龍首女神像”是人物和動物結合類的典型代表。它是紅山先民的膜拜對象,她的出現說明紅山文化還處在母系社會之中,生殖崇拜和祖先崇拜是那個時代的普遍現象。像這樣一件玉器文物的翻譯,只能用描述性的語言,解釋其外形及特點。根據其身形特征,可以看出雕塑是一個掛件,頭部是龍首,龍首上面還頂著一只通天神鳥。因此科采用 “材料+功能詞+in the form of+主要特征+and+次要特征” 的結構將其特點翻譯出來為“Jade pendant in the form of a woman with a dragon head and has a bird on the top”。

“玉雕人像”這類玉器在紅山文物出土中也比較多見,是紅山先民的偶像替身,說明古人已經有了偶像崇拜文化。它不是墜飾或佩飾,而是人們膜拜的對象,體積比佩飾要大,但是翻譯時不能用等于或大于真人的雕像“statue”這個詞,所以用雕刻藝術品“sculpture”這個詞即可,這是它的主要特征,然后再用描述性詞匯解釋翻譯,用“主體+of+特征”的結構將“玉雕人像”可以翻譯成“Jade sculpture of a seated human”。

總的來說,紅山玉器中的墜飾和佩飾較多,可以直接翻譯成Jade pendant,如果是人像或神像,可以翻譯成“Jade sculpture”;圖案中的“紋”可以翻譯成“with”“with…design”;“形”翻譯成“in the shape of”;較大的人像或雕像可以用“of”“in the form of”結構翻譯。

3.音譯與解釋性翻譯相結合

如果中國文化中的某些詞匯在目的語中沒有對應的物品或詞匯,還可以采用“音譯+解釋性翻譯”的方法。音譯與解釋性翻譯相結合的方法是紅山玉器翻譯中普遍使用的方法。這樣一方面能翻譯出玉器的用途和內涵,一方面又保留了中國文化中特有的內容。音譯的翻譯方法顧名思義,就是將中文里特有的詞匯用拼音的方法直接用到譯入語中。因為拼音是外來詞,所以翻譯時需要將其用斜體標出。這種翻譯方法能巧妙地表明玉器的信息,還能保持中國文化特色和文化自信,符合目的論中的“連貫法則”和“目的法則”。中國文化中的“餃子”“功夫”這種特有詞匯已經被英語文化吸收和接受,因此可以直接用音譯的方式,“Jiao zi”“Kong fu”。因此,很多具有中國特色的紅山玉器均可用這種結構進行翻譯:“材料+音譯詞:描述性解釋詞”。例如:

玉壁:Jade Bi: perforated disk

玉璜:Jade Huang: semi-annular pendant

玉玦:Jade Jue: slit earring

玉璧為“六器”“六瑞”之一,用途較多,它能佩戴,也能作為隨葬品,是權力等級的標志,還可作為社會交往中的饋贈品或信物。在英語國家沒有和“璧”相對應的詞語,翻譯時可用直譯加音譯的方法達到讓譯入者理解的目的。根據璧的形狀,人們可以直觀看出,璧是個圓形的,中間有孔的,打磨制作圓滑柔潤的盤狀物品。目前博物館的翻譯為“Bi”“Bi disc”“ring”,均不能展示足夠信息,還有的直接用解釋的方式“perforated disk”,雖然能讓譯入者了解其用途,但是沒有體現出中華文明特色,因此有一定缺憾。筆者認為用“音譯+解釋”的方法能更好地滿足國人與譯入者的需求,可翻譯為“Jade Bi:perforated disk”。

璜和璧一樣,也是“六器”“六瑞”之一,原是先民項鏈上的一種墜飾,后來演變成用以祭祀天地四方的一種器物,再后來演變成了身份、等級與權力的象征。玉璜的翻譯雖然不統一,但都采用了“音譯+解釋” 的翻譯方法。河南省博物館譯為“(Multiple) Huang”; 國家博物館譯為 “Huang (semicircle)”;首都博物館譯為“Semi-jade Huang”。這些譯文顯然沒有掌握璜的內涵和用途,所以在解釋翻譯時沒有展現足夠的信息,讓譯入者疑惑。紅山玉璜造型簡單,成半圓形或弧形,兩端有穿繩的孔,上面沒有圖文,是一種佩飾,比較厚實,成半環狀或半輪狀。很多譯者翻譯時用“circular”顯得單薄,因為“circular”指“圓形的,環形的”,而“annular”為“環狀的;輪狀的”,有厚實飽滿之意。另外,用“pendant”翻譯很容易讓人知道其是墜飾,而且圖片或實物也能發揮補足信息的功能,因此,將“玉璜”翻譯為“Jade Huang:semi-annular pendant”更為合適。

玉玦也是中文里面的特有詞匯,可以音譯,然后進行解釋。河南博物館翻譯為“Jue ornament”;國家博物館翻譯為“Jue (slit ring)”。前者使用了“ornament”(裝飾、首飾)一詞顯得范圍太廣泛,不能明確其用途。后者使用了“ring”(戒指、環狀物)一詞也不能表明其功能。其實玉玦就是先民用的耳環,有一個狹長的缺口,所以譯成“slit earring”比較合適,再加上音譯的內容,譯為“Jade Jue: slit earring”更合適。

在目的論為理論的指導下,筆者探討了紅山玉器的三種翻譯方法和八種翻譯結構,可見紅山玉器的翻譯有規律可循。目前由于譯者對紅山玉器的認識有限,翻譯的內容缺乏一定的準確性和規范性。而且考古本身是對歷史的推測,會有不同的認識和聲音,所以國內的叫法也存在不統一的問題,這也給外譯工作增加了不可確定性。但是,筆者認為,對于博物館的玉器,只要能將玉器的功能和涵義用最簡潔準確的方式譯出,讓譯入者在最短的時間內掌握紅山玉器信息,以達到交際目的,就是好的翻譯方法。對于學術專著中論述或提及的玉器,需要增補更多的相關信息,讓讀者更多地掌握相關文化內涵,以達到交流文化的目的。

三、總結

信息和內容表達準確且全面的玉器名稱翻譯,能讓譯入者更好地理解紅山文化和審美紅山玉器。本文以“目的論”為理論指導,探尋紅山文化玉器名稱的翻譯方法,希望對紅山文化對外推介做出一點貢獻,為紅山文化外譯人員提供一些借鑒,在對外推介紅山文化和紅山玉器的過程中,能更加有的放矢地介紹史前文明為人類留下的寶貴遺產。筆者參觀了赤峰博物館和紅山文化博物館,發現有少量英文介紹,但是文物均沒有英文譯文,這限制了紅山文化發源地對外宣介的范圍和功能。如果博物館能以合適的方式介紹每個紅山玉器的相關背景和文化內涵,那么博物館的宣介作用則會得到更好的發揮。如果紅山玉文化宣傳資料都附上對應的解說和英文譯文,那么紅山玉文化的宣介將在語言方面打開世界的大門。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 午夜高清国产拍精品| 欧美a在线| 久久夜色精品| 青青热久免费精品视频6| 97视频在线观看免费视频| 99久久精品无码专区免费| 天堂亚洲网| 天天激情综合| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美h在线观看| 婷婷色婷婷| 91福利片| 国产av无码日韩av无码网站| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 一区二区三区四区精品视频| 天堂中文在线资源| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲va视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 五月天在线网站| 国产免费久久精品99re不卡| 久久国产精品电影| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 无码免费视频| 亚洲最新地址| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产欧美在线| 亚洲第一极品精品无码| 青青青国产视频手机| 国产成熟女人性满足视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产区在线看| 毛片免费视频| 国产一线在线| 国产爽爽视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产不卡网| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲第一成人在线| 看国产一级毛片| 中文字幕第4页| 免费看a级毛片| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 亚洲av日韩av制服丝袜| 日韩无码视频专区| 在线观看亚洲精品福利片| 欧美日韩午夜| 亚洲精品你懂的| 亚洲午夜综合网| 欧美成在线视频| 亚洲日韩每日更新| 精品黑人一区二区三区| 亚洲一区免费看| 狠狠v日韩v欧美v| 人妻出轨无码中文一区二区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产久草视频| 女同久久精品国产99国| 国产精品福利导航| 日本成人不卡视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲日韩日本中文在线| 九九久久99精品| 日韩专区第一页| 国产综合在线观看视频| 毛片免费高清免费| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产情精品嫩草影院88av| 色有码无码视频| 国产在线啪| 午夜性刺激在线观看免费| 国产福利小视频在线播放观看| 她的性爱视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日韩精品一区二区深田咏美 | 亚洲精品国产成人7777| 国产国产人成免费视频77777 |