999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化視角下廣東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究

2022-12-31 09:48:51鄭少惠周玲燕
關(guān)鍵詞:文本文化

鄭少惠,周玲燕

(廣東石油化工學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 茂名 525000)

文化興則國運(yùn)興,文化強(qiáng)則民族強(qiáng)。文化是一個(gè)民族的靈魂,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)則是一個(gè)國家和地區(qū)文化“軟實(shí)力”的重要組成部分,代表了不同民族文化群體的精神個(gè)性。廣東省作為我國經(jīng)濟(jì)和文化強(qiáng)省,迄今共有聯(lián)合國教科文組織人類非遺代表性項(xiàng)目4項(xiàng),國家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目147項(xiàng),數(shù)量位居全國前列[1]。近年來,廣東省高度重視非遺的保護(hù)工作,在各方面進(jìn)行了卓有成效的探索與實(shí)踐。要擦亮嶺南文化名片,打造粵港澳大灣區(qū)世界文化和旅游高地,必須借助翻譯進(jìn)行有效的跨文化傳播。然而,通過市場調(diào)查和文獻(xiàn)檢索,關(guān)于廣東省非遺介紹的譯文很少,只零星地出現(xiàn)在個(gè)別出版物或網(wǎng)站上,廣東省文化館的非遺名錄甚至沒有英文介紹。目前,我國對(duì)非遺翻譯的研究較少,部分學(xué)者從宏觀層面分析中國非遺翻譯的現(xiàn)狀、問題與對(duì)策[2-6],針對(duì)文化概念[7]和外宣文本[8]等探討相應(yīng)的翻譯原則和方法,或從不同角度分析不同省、市的非遺翻譯[7,8]。他們?yōu)樵擃I(lǐng)域的研究和發(fā)展做出了有益的嘗試,有一定的實(shí)踐參考價(jià)值。針對(duì)廣東省非遺英譯的研究更少,只有彭清針對(duì)瑤族典籍“盤王大歌”進(jìn)行了詳細(xì)的翻譯研究[9],另有個(gè)別學(xué)者針對(duì)廣州非遺的文化專有項(xiàng)[10]、佛山木版年畫[11]、潮州大吳泥塑[12]和廣東粵劇的英譯進(jìn)行了研究[13]。翻譯實(shí)踐與研究的不足不利于廣東省文化走向世界,制約著廣東省非遺的深度開發(fā)與市場化,影響經(jīng)濟(jì)效益。非遺作為廣東省軟實(shí)力的重要組成部分,其翻譯的質(zhì)量對(duì)文化走出去的效果具有重要影響。因此,從現(xiàn)實(shí)情況和發(fā)展需求來看,廣東省非遺的翻譯研究迫在眉睫。有鑒于此,本文在歸化與異化翻譯策略的指導(dǎo)下,探討廣東省非遺的英譯方法,以期為廣東和其他省、市的非遺翻譯研究與實(shí)踐提供參考。

1 歸化與異化翻譯和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯

歸化(Domestication)與異化(Foreignization)是由美國翻譯理論家韋努蒂(Lawence Venuti)于1995年在其專著《譯者的隱形》[14]中正式提出的概念。歸化主張把目的語讀者放在首位,譯文應(yīng)符合目的語國家的主流價(jià)值觀、政治需求和社會(huì)規(guī)范等,其質(zhì)量取決于被目的語讀者接受的程度;異化主張把源語文化放在首位,譯文應(yīng)保留源語文化的異域特色。異化翻譯不僅有利于本土文化的對(duì)外傳播,也能豐富目的語的語言與文化,推動(dòng)文化間交流與融合,符合新時(shí)代發(fā)展的趨勢[15]。2003年10月,聯(lián)合國教科文組織通過了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(以下簡稱《公約》)[16],強(qiáng)調(diào)非遺是“文化多樣性的熔爐”,倡導(dǎo)不同的文化群體能夠互相鑒賞與尊重彼此文化的差異,保護(hù)并豐富文化多樣性,為不同民族展開互動(dòng)與對(duì)話創(chuàng)造條件[5]。翻譯作為跨文化交際活動(dòng),是連接和傳播不同文化的橋梁。非遺是一個(gè)民族的精髓,極具民族性,同時(shí)對(duì)于其他民族而言,本民族的非遺又具有異質(zhì)性,所以非遺的翻譯要促進(jìn)傳播并保留文化的民族性和異質(zhì)性。異化翻譯主張保留源文的內(nèi)容與文化的異質(zhì)性,即文化的多樣性和對(duì)話,主張符合《公約》的宗旨,但是,由于廣東非遺項(xiàng)目名稱和外宣文本包含大量中國特色文化詞匯,過度異化會(huì)致使譯文晦澀難懂,讓讀者失去興趣,影響傳播效果。因此,本文結(jié)合歸化與異化翻譯策略,探討廣東省非遺項(xiàng)目名稱和外宣文本的英譯方法。

2 廣東省非遺項(xiàng)目名稱的英譯

廣東非遺項(xiàng)目眾多,雖然同屬于一個(gè)省,但因不同地區(qū)擁有其獨(dú)特的語言與文化,項(xiàng)目的名稱均具有鮮明的民族特色。如粵北以客家文化為主,粵東以潮汕文化為主,粵西幾個(gè)城市又各具特色,因此非遺名稱的英譯不能采取單一的翻譯方法。異化與歸化屬于宏觀的、整體性的文化翻譯策略,具體到操作層面,非遺名稱的英譯可采取異化策略指導(dǎo)下的直譯和音譯,并結(jié)合歸化策略指導(dǎo)下的增加解釋說明以及類別詞等翻譯方法。

2.1 異化視角下的直譯法

人類對(duì)外部世界的實(shí)踐與認(rèn)知具有共性與普遍性,在此前提下,直譯作為最直接的翻譯方法,既能保留源文的思想內(nèi)容,又能保留其形式特征和異質(zhì)性,是異化常見的翻譯方法。例如,以下非遺名稱均可采用直譯法:“龍舞”(Dragon Dance),“玉雕”(Jade Carving),“廟會(huì)”(Temple Fair),“涼茶”(Herbal Tea),“木偶戲”(Puppet Show),“皮影戲”(Shadow Puppetry),“賽龍舟”(Dragon Boat Racing),“象牙雕刻”(Ivory Carving),“瑤族民歌”(Folk Song of Yao Ethnic Group)和“冼夫人信俗”(Lady Xian Belief and Customs)。

2.2 異化視角下的直譯加音譯法

由于廣東省非遺項(xiàng)目的名稱大部分由地名加屬名組成,為保留民族文化的異質(zhì)性,屬名可采取直譯的方法,地名或者具有中國民族特色的詞可采用音譯的方法,如:“古琴藝術(shù)”(Guqin and its Music),“梅州客家山歌”(Hakka Folk Song of Meizhou),“潮州木雕”(Chaozhou Wood Carving),“大吳泥塑”(Dawu Clay Sculpture),“楓溪瓷燒制技藝”(Firing Technique of Fengxi Porcelain),“潮州工夫茶藝”(Chaozhou Gongfu Tea Art)和“平樂郭氏正骨法”(Pingle Go’s Bone Setting)。

2.3 異化與歸化視角下的直譯加解釋法

有些非遺項(xiàng)目如果只是直譯其名稱,并不能讓讀者了解其具體的藝術(shù)表現(xiàn)方式。解釋性翻譯屬于意譯,在歸化策略指導(dǎo)下增加符合目的語讀者認(rèn)知水平的解釋性翻譯,傳播效果更佳。如汕頭的非遺項(xiàng)目“內(nèi)畫”,是在玻璃瓶或者水晶瓶的內(nèi)壁繪畫,技藝精湛,讓人嘆為觀止。但是如果只是直譯為“Interior Painting”,讀者根本不知道是在何種事物的內(nèi)部作畫,達(dá)不到傳播非遺精髓的目的,因此建議譯為“Interior Bottle Painting”。 同理,“石雕(雷州石狗)”,如果直譯成“Stone Carving”或者“Leizhou Stone Dogs”,都不夠全面,建議增加完整解釋,可譯為“Leizhou Stone Dogs Carving”。

2.4 異化與歸化視角下的音譯加解釋法

音譯法常用于處理具有鮮明民族特色的名稱翻譯,有利于保留源語的語言和文化特征,但是過度音譯容易導(dǎo)致過度異化現(xiàn)象,因此在非遺名稱首次出現(xiàn)時(shí)可采用音譯加解釋的方法。例如廣東非遺傳統(tǒng)舞蹈,多與祭祀相關(guān),因此加上適當(dāng)?shù)慕忉專康恼Z讀者則能一目了然。如“儺舞(湛江)”可譯為Sacrificial Folk Dance Nuowu,“跳花棚(化州)”可譯為Sacrificial Folk Dance Tiaohuapeng。此外,如果“瑤族盤王節(jié)”中的“盤王”只采用單純的音譯,讀者并不能了解“盤王”在瑤族人民心中的神圣地位,因此在翻譯時(shí)加上“King”,可展現(xiàn)他作為“王”的身份和地位,吸引讀者的興趣去深入了解這個(gè)民俗,建議譯為King Panwang Festival of Yao Ethnic Group.

2.5 異化與歸化視角下的音譯加類別詞

對(duì)部分地方特色鮮明的非遺名稱,在音譯的基礎(chǔ)上增加藝術(shù)形式類別詞,可以幫助目的語讀者更快更深入地了解非遺項(xiàng)目。邱懋如曾針對(duì)文化差異提出可以從七個(gè)途徑考慮選擇合適的翻譯方法,以建立“文化對(duì)等”,其中就包括音譯加類別詞[3]。中國提交聯(lián)合國的英譯名稱中的“昆曲(Kunqu Opera)”和“粵劇(Yueju Opera)”就采用了音譯加類別詞的翻譯方法,用“opera”一詞對(duì)這兩項(xiàng)非遺進(jìn)行了界定。此翻譯方法同樣適用于廣東部分非遺的名稱英譯,例如廣東汕尾、惠東的“漁歌”和普寧、潮陽、陸豐等地區(qū)的“英歌”,雖然名稱都以“歌”結(jié)尾,卻并不都屬于民歌。“英歌”在潮汕地區(qū)屬于民間廣場舞和儺文化的延續(xù),因此翻譯時(shí)應(yīng)加上藝術(shù)形式類別詞,可譯為“Yingge Folk Dance”,“漁歌”則譯為“Yuge Folk Song”。 另一非遺項(xiàng)目“木魚歌”雖以“歌”結(jié)尾,卻和“龍舟說唱”同屬于“曲藝”類別,表演方式都是說唱相間,以唱為主。“木魚歌”由一人坐著演出,自彈三弦伴唱,因此可譯為“Muyuge Singing and Story-telling”。“龍舟說唱”由一人或二人手執(zhí)木雕小舟,胸前掛小鑼小鼓,邊唱邊敲,掌握節(jié)奏。“龍舟”在此作為重要的“道具”,外國讀者也比較熟悉,因此“龍舟說唱”可直譯為“Dragon Boat Singing and Story-telling”。可采用音譯加類別詞翻譯方法的非遺項(xiàng)目還有“潮劇”(Chaoju Opera),“雷劇”(Leiju Opera),“正字戲”(Zhengzixi Opera),“西秦戲”(Xiqinxi Opera)和 “采茶戲”(Caichaxi Opera)等。

3 廣東省非遺外宣文本的英譯

非遺的英譯是廣東外宣翻譯的重要組成部分,要助力廣東經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展,非遺外宣文本的英譯必須保證質(zhì)量,應(yīng)把重點(diǎn)放在其起源、特點(diǎn)、表現(xiàn)形式、歷史文化價(jià)值以及當(dāng)前的保護(hù)情況上[17]。

西班牙翻譯工作者艾克西拉于1996年提出文化專有項(xiàng)的概念,并定義為在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難[18]。非遺英譯中的文化專有項(xiàng)包含屬于專有名詞的人名、地名、物品名、藝術(shù)形式名、朝代、民俗、典籍等,和屬于普通表達(dá)的歷史事件、神話傳說等[2]。非遺外宣文本中涉及大量的文化專有項(xiàng),因此在翻譯時(shí)既要保留源語文化的異質(zhì)性,又要兼顧目的語讀者的理解和接受度,使用不同的翻譯方法處理文化專有項(xiàng)的英譯。

3.1 異化與歸化視角下的音譯或直譯加文內(nèi)解釋法

音譯法和直譯法屬于異化翻譯方法,簡單直接,有利于保留源文化的異質(zhì)性,但是在進(jìn)行文本翻譯時(shí)如果只是簡單地采用音譯法或直譯法,并不能有效傳遞其文化內(nèi)涵。因此,須在異化與歸化策略指導(dǎo)下增加適當(dāng)?shù)慕忉專蓭椭康恼Z讀者更好地理解原文,加強(qiáng)傳播效果。例如中國非遺網(wǎng)對(duì)“佛山木版年畫”的介紹為“早在宋元時(shí)期,廣州、佛山一帶已流行刻繪門神的習(xí)俗。這類門神早期直接在門板上手繪刻畫,后來另置木板繪刻,大量復(fù)印,制成木版年畫行銷于市,供人張貼。佛山木版年畫的生產(chǎn)興盛于清代乾嘉年間,20世紀(jì)30年代后漸次蕭條[19]。”文本中提到了“宋元時(shí)期”和“清代乾嘉年間”,如果只是音譯成Song and Yuan Dynasties 和Qian-jia period of the Qing Dynasty,這些朝代超出了目的語讀者的認(rèn)知范圍,無法讓讀者真正了解木版年畫的悠久歷史,因此建議在朝代后面加上相應(yīng)的年份,如Song Dynasty (960—1279) and Yuan Dynasty (1206—1368)。此外,“門神”作為民間信仰的守衛(wèi)門戶的神靈,在中國家喻戶曉,但是如果只是直譯為“door gods”,目的語讀者容易受本族文化的影響而對(duì)“門神”的理解產(chǎn)生偏差,因此可以在“door gods”后面添加適當(dāng)?shù)慕忉專纭皌he gods of folk belief who guard the door”。

關(guān)于“佛山木版年畫”名稱的英譯版本較多,常用的有“Foshan Woodblock New Year Pictures”, “Foshan Woodblock New Year Prints”, “Foshan Woodcut New Year Pictures”等。一詞多譯的現(xiàn)象不利于文化外宣,統(tǒng)一合適的能夠準(zhǔn)確傳遞其文化內(nèi)涵的譯名是當(dāng)務(wù)之急。國家公布非遺名錄的初衷在于保護(hù)和傳承,更注重人的創(chuàng)作和參與過程。翻譯時(shí)如果使用“woodblock”,只是強(qiáng)調(diào)了它制作過程中使用的材料“木版”,而“woodcut”側(cè)重木版雕刻的創(chuàng)作過程,強(qiáng)調(diào)人的參與,是更佳的翻譯選擇。此外,“picture”一詞太寬泛,而“print”更能體現(xiàn)出“佛山木版年畫”套色印刷的成果,因此,筆者建議把“佛山木版年畫”譯為“Foshan Woodcut New Year Prints”。

參考譯文:As early as the Song(960—1279)and Yuan Dynasties(1206—1368), the custom of carving and drawing door gods (the gods of folk belief who guard the door) was popular in Guangzhou and Foshan. In the early days, these door gods were directly painted on the doors by hand, and later they were painted on wooden blocks and copied in large quantities to make woodcut New Year prints marketed for people to post on the doors. The production of Foshan Woodcut New Year Prints flourished during the Qian-Jia period(1736—1821)of the Qing Dynasty (1616—1909), and gradually declined after the 1930s.

3.2 歸化視角下的省譯法

根據(jù)《公約》的宗旨,非遺外宣文本英譯的目的是要讓目的語讀者了解并感受到異國文化的多樣性,從而最大程度地接受譯文所傳遞的異域文化精髓。外宣文本在信息量、文化背景和可讀性等方面的不足會(huì)降低讀者的興趣,影響傳播效果。因此在英譯時(shí)要充分考慮到目的語讀者的接受程度以及對(duì)重點(diǎn)信息的需求,對(duì)于一些晦澀難懂、少見生僻的非重點(diǎn)詞語以及其他冗余信息,要大膽省譯,以保證文本的可讀性和流暢性。例如中國非遺網(wǎng)對(duì)“木魚歌”的介紹:“木魚歌的節(jié)目長中短篇均有,題材內(nèi)容多樣,如表現(xiàn)神話、傳說題材的《西游記》《梁山伯與祝英臺(tái)》,表現(xiàn)歷史故事和英雄傳奇的《三國》《岳飛》《楊家將》,據(jù)演義小說改編的《萬花樓》《鐘無艷》《仁貴征東》,從元明雜劇和民間故事改編的《白蛇雷峰塔》《陳世美三官堂》,直接取材于社會(huì)生活的《三姑回門》《金山婆自嘆》等。近代以來,新編演的節(jié)目則有《金山客自嘆》《華工訴恨》《國事訴根由》《金山信》《過埠歌》等[20]。”文本中的每個(gè)節(jié)目名稱都是文化專有項(xiàng),有著豐富的文化內(nèi)涵,采用音譯或直譯加上文內(nèi)解釋能較好譯出,但是會(huì)造成譯文過長的問題,大大降低可讀性。以上多個(gè) “木魚歌”的節(jié)目,只需要簡單概括,突出其題材內(nèi)容多樣化即可。

參考譯文:There are long, medium and short stories with a variety of themes in the programs of Muyuge singing and story-telling, such as myths and legends, historical stories and heroic legends, stories adapted according to romance novels, stories adapted from dramas and folktales of Yuan (1271—1368) and Ming Dynas ties (1368—1644), stories directly drawn from social life and so on. Since modern times, there have been many new programs as well.

4 結(jié)語

非遺是廣東省文化的重要組成部分,其英譯的質(zhì)量直接影響廣東“文化走出去”的效果。英譯時(shí)在強(qiáng)調(diào)保留地方傳統(tǒng)文化的特色性與辨識(shí)度的同時(shí),需不違背目的語文化的言語規(guī)范和受眾接受習(xí)慣,做到“求同存異”,即做到文化層面的異化和語言層面的歸化[21]。本研究在歸化與異化翻譯策略的指導(dǎo)下,深入研究了廣東省非遺項(xiàng)目名稱和外宣文本的英譯,提出項(xiàng)目名稱的英譯可靈活采用直譯、直譯加音譯、直譯加解釋、音譯加解釋和音譯加類別詞等五種方法,外宣文本的英譯可采用音譯或直譯加文內(nèi)解釋和省譯等翻譯方法,可為廣東省非遺走出去和同行對(duì)非遺的研究提供參考,并對(duì)外語教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)有積極的指導(dǎo)意義。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠(yuǎn)誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: a国产精品| 国产欧美在线| 国产精品香蕉在线| 国产一二三区在线| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲手机在线| 青青操国产| 制服无码网站| 亚洲天堂2014| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产激情无码一区二区免费| 啊嗯不日本网站| 草逼视频国产| 亚洲欧美另类中文字幕| www.91中文字幕| 波多野结衣中文字幕久久| 狠狠综合久久| 精品综合久久久久久97超人| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产高清无码麻豆精品| 成人在线不卡视频| 久久精品午夜视频| 一级全免费视频播放| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产免费黄| 四虎国产成人免费观看| 丁香六月激情综合| 欧美影院久久| 亚洲人成色77777在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产亚卅精品无码| 欧美精品不卡| 高清视频一区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲精品无码专区在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产女人在线观看| 九九热精品免费视频| 老司机久久精品视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲日本中文综合在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲第一色网站| 一级成人a做片免费| 国产高清自拍视频| 毛片在线播放a| 亚洲精品无码抽插日韩| 六月婷婷激情综合| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 乱色熟女综合一区二区| 五月婷婷欧美| 青青国产视频| 欧美专区日韩专区| 欧美第二区| 99视频在线观看免费| 少妇精品网站| 亚洲精品动漫| 中文字幕无线码一区| 亚洲最黄视频| 美女裸体18禁网站| 久久国产精品国产自线拍| 国产中文一区a级毛片视频| 天堂中文在线资源| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 特级精品毛片免费观看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产91视频免费| 国产精品白浆无码流出在线看| 91在线中文| 日本一本在线视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产亚洲欧美另类一区二区| 四虎成人在线视频| 亚洲αv毛片| 亚洲第一福利视频导航| 国产乱人激情H在线观看| 麻豆a级片| 国产成人h在线观看网站站| 日本妇乱子伦视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看|