劉 洋,索成秀
(鄭州大學(xué) 外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)
近年來,紅色旅游景區(qū)受到了高度關(guān)注,如何將這些旅游外宣文本準確生動地傳達給外國游客是外宣翻譯工作的重點,這關(guān)系我國優(yōu)秀紅色文化傳播及國際形象建設(shè)。然而,紅色旅游景區(qū)外宣翻譯狀況不容樂觀,英譯文本存在大量翻譯錯誤。本研究整理了紅旗渠景區(qū)截至2021年初較為完整的英譯文本語料,發(fā)現(xiàn)其中超過半數(shù)的英譯文本存在問題。本研究將這些問題大致分為低級語法錯誤、交際功能缺失、忽略文化差異、忽略文本綠色生命四種類型。
近年來,紅色旅游景區(qū)外宣翻譯相關(guān)研究逐年增多,這些研究主要從翻譯學(xué)視角和語言學(xué)視角展開。大部分學(xué)者以不同的翻譯理論為基礎(chǔ)進行英譯分析。肖群[1]從功能主義目的論出發(fā),認為缺乏翻譯目的意識是導(dǎo)致翻譯失誤的主要原因。劉彥仕[2]以生態(tài)翻譯作為理論基礎(chǔ),從“三維轉(zhuǎn)換”角度探討了紅色文化旅游資料的英譯,拓寬了外宣翻譯的研究視角。姚光金[3]以政治等效作為理論基礎(chǔ),認為旅游外宣文本具有高度政治敏感性,應(yīng)合理運用等效原則進行翻譯。姚光金[4]從語言學(xué)的角度出發(fā),以順應(yīng)論作為其理論基礎(chǔ),提出在紅色旅游景區(qū)外宣資料翻譯中,譯者必須有意識地對各種相關(guān)語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素進行動態(tài)順應(yīng),從而決定原文的取舍和翻譯策略。
這些研究對紅色旅游景區(qū)外宣翻譯具有重要的借鑒意義,但也存在一些問題。功能主義目的論只強調(diào)翻譯目的達到即可;政治等效理論不能完全適用于所有的旅游文本,純自然文本不適合用政治等效理論進行分析;順應(yīng)論則是太過拘泥于原語的語言形式,太過關(guān)注于語言本身。此外,之前相關(guān)研究并未提出適用于所有紅色旅游景區(qū)外宣翻譯的標(biāo)準與策略。為此,本研究以紅色旅游景區(qū)紅旗渠為例對紅色旅游景區(qū)外宣翻譯進行全面分析,并在此基礎(chǔ)上提出紅色旅游景區(qū)外宣翻譯的多維翻譯標(biāo)準,針對不同類型的外宣文本采取不同的翻譯策略和方法。
本研究的貢獻主要有以下幾點:收集整理并公開了紅旗渠景區(qū)較為完整的外宣英譯文本語料,發(fā)現(xiàn)其中超過半數(shù)的語料存在翻譯問題;首次在生態(tài)翻譯“三維視角”上加入生態(tài)維與美學(xué)維,對紅色旅游景區(qū)英譯問題進行分析,為之后相關(guān)研究提供新的思路;基于生態(tài)翻譯學(xué),提出了“CLEAR”多維翻譯標(biāo)準,為紅色旅游景區(qū)外宣翻譯提供參考“標(biāo)尺”;在“CLEAR”標(biāo)準指導(dǎo)下提出具體方法策略對紅旗渠景區(qū)文本英譯問題進行糾正。
紅色旅游景區(qū)外宣文本的翻譯標(biāo)準與策略是由紅色旅游景區(qū)固有的特征所決定的。這些特征可以分為敘事性、文化性、教育性和綠色性。
1.敘事性
紅色旅游景區(qū)外宣文本的特征之一就是注重中國革命故事的講述。以故事講述為主線,將革命人物及紅色革命歷史故事以文字形式呈現(xiàn)在游客眼前。因此,紅色旅游景區(qū)外宣文本具有敘事性強的特點。例如,對紅旗渠修建過程的敘述,以時間為主線,敘述了紅旗渠建造過程,贊頌了建造紅旗渠的人物。
2.文化性
紅色旅游景區(qū)存在著大量文化因素,講述了許多膾炙人口的紅色文化故事,折射了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。外宣文本中存在很多中國傳統(tǒng)文化因素、中國詩詞及中國傳統(tǒng)故事,例如“愚公移山”。外宣文本的文化性可以幫助中國傳統(tǒng)文化實現(xiàn)成功輸出。
3.教育性
紅色旅游景區(qū)宣揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,涉及許多革命先烈及與之相關(guān)的革命事跡。外宣文本會考慮正面情感的傳遞,使用大量具有褒義的詞匯,引起游客共鳴,起到教育意義。
4.綠色性
近年來,紅色加綠色的紅色景區(qū)發(fā)展模式得到了大家的廣泛關(guān)注,諸如“紅色文化加綠色生態(tài)”“紅色精神引領(lǐng)綠色發(fā)展”。與其他普通景區(qū)相比,紅色旅游景區(qū)更加注重綠色生態(tài)文明建設(shè),其外宣文本會涉及大量的生態(tài)與綠色詞匯,同時包含豐富的意境美。
許鈞[5]指出,新時期翻譯活動的豐富性與復(fù)雜性需要學(xué)界探求新的研究路徑。胡庚申[6]基于中國古代生態(tài)智慧的啟發(fā)和譯學(xué)界生態(tài)取向的促進提出了生態(tài)翻譯學(xué)。陳圣白[7]認為,生態(tài)翻譯學(xué)在中國翻譯界形成了一種獨樹一幟的學(xué)術(shù)流派,推動了翻譯學(xué)學(xué)科的進步與發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[7],強調(diào)翻譯應(yīng)遵循語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。方夢之、袁麗梅[8]指出,生態(tài)翻譯學(xué)是人文學(xué)科和自然學(xué)科的融合。蔣驍華[9]、劉艷芳[10]、束慧娟[11]基于適應(yīng)選擇論中的三維轉(zhuǎn)換對英譯文本進行了研究。
生態(tài)翻譯學(xué)以新生態(tài)主義為理論主導(dǎo),以生態(tài)翻譯的喻指和實指為研究取向[12-13]。前期的生態(tài)翻譯學(xué)多為“喻指”研究,即將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)做隱喻類比而進行整體性研究[6]。2020年,胡庚申[14]結(jié)合當(dāng)今社會生態(tài)文明建設(shè)及生態(tài)翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,提出了綠色翻譯概念,“喻指”研究逐漸演變?yōu)椤皩嵵浮毖芯俊!皩嵵浮毖芯總?cè)重研究生態(tài)自然的“綠色”翻譯問題,包括草木鳥獸、山水土石方面的“綠色”翻譯及其相關(guān)研究[15]。簡言之,生態(tài)翻譯學(xué)是在新生態(tài)主義翻譯觀主導(dǎo)下興起的翻譯研究范式,旨在為人類生態(tài)文明進步而“譯有所為”[15]。生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯的本質(zhì)、過程進行了全新的描述和解釋,也給譯者提供了全新的翻譯方法[11]。
研究發(fā)現(xiàn),紅色旅游景區(qū)外宣文本翻譯僅僅遵循語言維、文化維和交際維這三個維度是遠遠不夠的,有必要根據(jù)紅色旅游景區(qū)外宣文本的特征對原文本進行多維轉(zhuǎn)換。紅色旅游景區(qū)一向倡導(dǎo)綠色生態(tài)文明建設(shè),景區(qū)中大量公示語具有生態(tài)特征,包含綠色和生命及豐富的意境美。鑒于此,結(jié)合生態(tài)翻譯及紅色旅游景區(qū)外宣文本特征,本研究擬提出多維翻譯標(biāo)準,以指導(dǎo)和規(guī)范紅色旅游景區(qū)外宣文本的翻譯工作。
紅旗渠景區(qū)外宣英譯文本存在諸多問題,不恰當(dāng)?shù)挠⒆g文本不利于紅旗渠紅色文化的傳播。傳播指一個系統(tǒng)(信源)通過操縱可選擇的符號影響另一個系統(tǒng)(信宿),這些符號通過連接它們的信道得到傳播,以達到信息的交流和共享[16]。英譯本相當(dāng)于信道,信道的缺失會導(dǎo)致信源和信宿無法連接,外國游客就無法對紅旗渠有所了解。
本研究共收集了紅旗渠景區(qū)126條英譯文本語料,其中包括紅旗渠紀念館及紅旗渠青年洞景區(qū)的英譯文本。本研究通過對語料分析整理發(fā)現(xiàn),超過半數(shù)的英譯文本存在翻譯錯誤。本研究將語料中出現(xiàn)的問題分為四類:低級翻譯錯誤、譯本綠色生命及意境美缺失、因文化差異造成的錯誤、譯文交際功能缺失。
在收集的126條語料中,低級翻譯錯誤占比最大,主要有大小寫錯誤、拼寫錯誤、前后譯文不統(tǒng)一、語法問題、用詞錯誤、譯文與原文不對應(yīng)、書名未斜體等。
作為著名紅色旅游景區(qū),紅旗渠注重綠色生態(tài)文明建設(shè),許多標(biāo)示語本身都帶有生態(tài)性。在收集的126條語料中,12條是帶有綠色生命的文本。例如,“青青小草,請勿踐踏”“來時給你一陣芳香,走時還我一身潔凈”“小草含羞笑,請君莫打擾”等。這些綠色文本都傳達出了生動形象的意象。除此之外,原文本還具有押韻和擬人的特點,如“小草微微笑,請您繞一繞”。這些綠色文本統(tǒng)統(tǒng)被翻譯為take care of the plants,雖然達到了交際效果,可以提醒游客愛護花草,但是使原文本中的押韻美、綠色美及生命美瞬間蕩然無存,使原本意境豐富的文本變得極為空洞,導(dǎo)致原文本的豐富意境缺失。
紅色旅游景區(qū)外宣目的是宣揚中國正面形象,翻譯中文化因素缺失會導(dǎo)致外宣效果大打折扣。不同國家有著不同的文化內(nèi)涵,在中國正面積極的意象在外國則可能是負面消極的。
比如對“愚公移山”的翻譯就忽略了中國傳統(tǒng)文化中“愚公”的正面形象,將“愚公移山”直接翻譯為Foolish Old Man Who Removed the Mountains。foolish意為“愚蠢的”,為貶義詞,這樣的譯文會產(chǎn)生歧義,外國游客會誤以為愚公是愚蠢的。譯文應(yīng)添加適當(dāng)翻譯:The Old Man Who Removed the Mountains(It tells the story of an old man called Yugong who braved hardship with persistence and finally successfully moved the mountains away.)。
在收集的126條語料中有10條直接采用漢語拼音來“充當(dāng)”英文翻譯,比如“兩半山”直接譯為Liangban Mountain。林州人民在太行山腰劈開了一條渠,將太行山分為兩半,漳河水從中流過,故該景區(qū)被稱為“兩半山”。可以加上必要的英文翻譯對該景區(qū)進行介紹,如,Liangban Mountain here refers to the mountain divided into two parts. People in Lin County split a canal on the mountainside of Taihang mountain to divide Taihang mountain into two parts, and then Zhang River flows through it.
此外,“勞動者贊歌”直接用拼音 LAODONGZHE ZANGE ,“紅旗渠精神”也直接用拼音 HONGQIQU JINGSHEN,其對應(yīng)英文翻譯應(yīng)分別為PRAISE OF LABORER、THE SPIRIT OF RED FLAG CANAL。這樣的英文翻譯不僅準確地傳達出了原文意思,而且視覺上更簡潔合適。
生態(tài)翻譯“三維轉(zhuǎn)換”是紅色旅游景區(qū)外宣翻譯的重要參考,但是“三維轉(zhuǎn)換”并不能解決所有紅色旅游景區(qū)外宣文本翻譯問題。因此,有必要根據(jù)紅色旅游景區(qū)外宣翻譯文本特征,在生態(tài)翻譯框架下提出能夠指導(dǎo)紅色旅游景區(qū)外宣翻譯的多維標(biāo)準。
紅色旅游景區(qū)一向注重綠色生態(tài)發(fā)展,景區(qū)外宣文本具有敘事性、文化性、教育性、綠色性的特征。對于紅色旅游景區(qū)外宣文本翻譯來說,在保證低級語法錯誤不出現(xiàn)的前提下,還需要考慮文本的文化內(nèi)涵、交際功能、綠色生命特征與美學(xué)特征。
本研究結(jié)合紅色旅游景區(qū)的文本多維度特征,在生態(tài)翻譯的理論指導(dǎo)下提出了多維翻譯標(biāo)準:交際維(communication)、語言維(language)、生態(tài)維(ecology)、美學(xué)維(aesthetic)、文化維(culture),簡稱“CLEAR”標(biāo)準,以指導(dǎo)和規(guī)范紅色旅游景區(qū)外宣文本翻譯工作。
交際維方面,應(yīng)考慮類比因素和交際因素。交際性指譯文要具備交際功能,確保傳遞交際信息。類比性指原語和譯語之間可以進行適當(dāng)類比,通過類比更好地傳遞交際信息。
語言維方面,應(yīng)考慮譯文規(guī)范因素和漢英表達差異因素。譯文規(guī)范因素指譯者應(yīng)杜絕單詞拼寫錯誤、大小寫錯誤及語法錯誤等低級翻譯錯誤,確保譯文高質(zhì)量。英漢表達差異因素指譯者應(yīng)該熟悉英漢語言表達差異。
生態(tài)維方面,應(yīng)考慮文本生命因素和情感因素。生命因素指翻譯過程中要注重原文本生命,將原語生命“移植”到譯語之中,譯出生命特征。情感因素指譯者要將情感考慮在內(nèi),傳遞原文本內(nèi)含的情感,引起共情。
美學(xué)維方面,應(yīng)將原語押韻美、平衡美和意境美考慮在內(nèi)。押韻美指譯者應(yīng)保留原語朗朗上口的特性,譯語中盡量保留押韻特征。平衡美強調(diào)譯文應(yīng)保留原語中的對照形式,實現(xiàn)形式上的平衡美。意境美指譯文應(yīng)保留原文本中的豐富內(nèi)容,盡量做到歸化,使原語內(nèi)容得到充分翻譯。
文化維方面,應(yīng)考慮文化差異因素及正面意象傳遞。即在翻譯過程中鑒于東西方文化差異,應(yīng)考慮正面積極意象的傳遞,傳播正能量,塑造良好國際形象。
譯者應(yīng)根據(jù)紅色旅游景區(qū)英譯文本出現(xiàn)的不同問題靈活選擇恰當(dāng)?shù)淖g法,實現(xiàn)多維轉(zhuǎn)換。本研究在“CLEAR”標(biāo)準的指導(dǎo)下,針對紅旗渠景區(qū)英譯文本翻譯問題提出了具體的方法策略。
交際維強調(diào)在選擇轉(zhuǎn)換的過程中關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者[6]。譯文從總體上來看要能很好地起到交際作用,根據(jù)原文對譯文進行適當(dāng)調(diào)整能夠更好地傳達原語意圖。外宣翻譯工作者需要考慮外國受眾對英譯文本的接受程度,進行適當(dāng)刪減增補,必要時使用類比。
比如對紅旗渠建造時間的介紹,“紅旗渠修建時間是1960年到1969年,整個工程于1969年竣工”,紅旗渠對于外國游客來說是較為陌生的概念,要想讓陌生概念被外國游客所熟知,可以充分發(fā)揮圖示(schema)的作用,利用受眾熟悉的已知信息來構(gòu)建能讓受眾理解的與此相關(guān)的未知信息。1969年美國宇航員阿姆斯特朗登月時間對于外國游客來說耳熟能詳,紅旗渠竣工時間和阿姆斯特朗登月時間是同一年,可以進行適當(dāng)類比,英譯:The Red Flag Canal was built from 1960 to 1969 and the whole project was completed in 1969, which coincided with the landing of American astronaut Armstrong on the moon.
一些景點翻譯傳遞多余雜糅信息,未能起到簡潔交際效果。例如,對一線天景區(qū)的翻譯,漢語為“紅旗渠沿線的厚層狀石英砂巖中,傾角近于90度,垂直節(jié)理十分發(fā)育”。英譯:The mural joints with obliquity of about 90 degree developing in the coarse lamellar quartz sandstone along Hongqi Channel are well developed.過于專業(yè)化的地理術(shù)語會給游客造成理解方面的困擾,起不到任何交際作用,對外國游客并無太大參考價值。英譯文本往往側(cè)重于警示、建議、營業(yè)時間、交通路線、費用詳情等比較實用的信息,內(nèi)容簡潔明了。因此,本研究建議將該句直接刪除。
從語言角度進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的可行性自不待言[11],語言維是從語言層面對翻譯做出要求,譯文要適當(dāng)采取異化策略,實現(xiàn)規(guī)范表達。
例如,對紅旗渠的相關(guān)介紹,紅旗渠是20世紀 60 年代,林州人民歷經(jīng)十年的艱苦努力,在萬仞壁立、千峰如削的巍峨太行山上修建的一條全長1500公里的人工天河。英譯:The Hongqi Canal,the 1500 km-long "Artificial Tianhe",was built at the precipitous Taihang mountain by the people of Lin County in the 1960s,lasting ten years of hard work.此譯本直接將“人工天河”逐字對照譯為“Artificial Tianhe”,這里的“人工天河”指的還是紅旗渠本身。該譯本用詞不準確,從漢語角度進行對照直譯,未考慮英文語言表達習(xí)慣。英文翻譯應(yīng)從語言維出發(fā),斟酌用詞。本研究進行語言維方面的選擇轉(zhuǎn)換,將Artificial Tianhe刪掉。英譯:The 1500 km-long Hongqi Canal was built at the precipitous Taihang mountain by the people of Lin County in the 1960s,lasting ten years of hard work.
紅色旅游景區(qū)一向倡導(dǎo)綠色生態(tài)文明建設(shè),“紅色加綠色”指在紅色旅游景區(qū)外宣翻譯中采取綠色翻譯,還原文本生命,產(chǎn)出有生命的綠色譯本。綠色翻譯強調(diào)保持原文本中的綠色底色和生命,所以說在翻譯過程中應(yīng)恰當(dāng)采用擬人修辭手法,還原原文本生命。
例如,可以對紅色景區(qū)草坪上“小草微微笑,勸君繞彎道”文本中小草的生命進行成功 “移植”,體現(xiàn)情感因素,翻譯為The grass is smiling.Please walk on the path[17]。同樣,“小草可愛,大家喜愛”文本中的生命特征和情感特征明顯,可譯為The grass is cute, everyone will like it。
翻譯除了要準確傳達原文意思,在文本形式中還要注重語音層審美信息、字形(詞形)層審美信息、句子層審美信息和篇章層審美信息[18]。
例如,公示語“登山索道,下山滑道”,翻譯為Mountaineering cable way, down the mountain slide。原文本形式是對仗且平衡的,譯文完全打亂了原文本形式上的對仗平衡美;從語音層來看,原文本中“登(上)山”與“下山”對照,但是譯文無法體現(xiàn)原文本語音和形式上的對仗平衡美。本研究建議改譯為Uphill cableway, downhill slide。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中具備跨文化意識,注意將文化差異考慮在內(nèi),努力實現(xiàn)兩種語言的文化生態(tài)平衡與和諧,以保證信息交流的順利實現(xiàn)[6]。當(dāng)“譯語文化和原語文化表現(xiàn)為一種緊張的對峙”[19]時,譯者需要深入了解原語和目標(biāo)語文化,從文化層面對翻譯進行剖析,最終選取合適翻譯。例如,“紅旗渠”的英文翻譯是The Red Flag Canal,未考慮到東西方文化差異。紅色在中國是吉祥、喜慶、熱烈等美好積極的代名詞,然而在西方文化中是血腥、暴力、沖突、危險的代名詞,例如,red alert( 緊急警報),red balance(經(jīng)營赤字)。本研究認為,可以采用音譯方法,將其譯為The Hongqi Canal或者The Chinese Red Flag Canal,以顯示出red在此處并不是西方文化所代表的消極含義,而是中國文化獨有的積極意義。
本研究以紅旗渠景區(qū)英譯文本為研究對象,對紅色旅游景區(qū)外宣文本特征及外宣翻譯問題進行系統(tǒng)分析,認為低級錯誤頻出、無法傳遞有效信息、忽略文化差異、忽略文本綠色生命及意境美感缺失是紅色旅游景區(qū)外宣文本中出現(xiàn)的主要問題。根據(jù)紅色旅游景區(qū)外宣文本的特征,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué),本研究提出交際維、語言維、生態(tài)維、美學(xué)維及文化維多維翻譯標(biāo)準作為規(guī)范紅色旅游景區(qū)翻譯的重要標(biāo)尺。在“CLEAR”翻譯標(biāo)準指導(dǎo)下,不同類型的紅色旅游景區(qū)外宣文本可以采取不同的翻譯方法,如類比加舍棄譯法、異化加規(guī)范譯法、擬人生命保留譯法、歸化加意境保留譯法及音譯加正面詞匯譯法。在“CLEAR”翻譯標(biāo)準的指導(dǎo)下,本研究提出的方法可以有效解決紅旗渠景區(qū)英譯文本的翻譯問題,這也證明了“CLEAR”翻譯標(biāo)準的可行性,這對紅色旅游景區(qū)外宣翻譯具有一定的借鑒意義,有助于增強中國紅色旅游文化對外傳播影響力。