劉 沛
(沈陽理工大學國際教育學院)
漢語屬于漢藏語系語言,而俄語屬于印歐語系中的斯拉夫語族語言,因此兩種語言存在著較大的差別。趨向補語是漢語中一種常見的語法現象,表現的是漢語的語言習慣,在俄語中缺乏完全對應的語言結構,因此母語為俄語的留學生在習得漢語趨向補語時經常會出現偏誤,是學習漢語過程中的一個難點。筆者將通過在日常教學過程中收集到的真實語料,對母語為俄語的留學生習得漢語趨向補語的偏誤類型進行總結,分析產生問題的原因,并在教學上提出建議。
相較于俄語而言,趨向補語是一種比較獨特的語法現象,在俄語母語者學生學習及使用趨向補語的過程中,出現了比較高的出錯率,而且問題相對比較集中,總結起來主要集中在結構和語義上,因此本文將從結構上的偏誤及語義上的偏誤兩個方面入手進行具體分析。
結構上的偏誤,經常出現在趨向補語和賓語的位置關系使用偏誤以及動詞的缺失兩個方面。
1.趨向補語和賓語位置偏誤
(1)我打算寒假的時候回去莫斯科。(2)大家都說了自己的看法出。(3)大雨給農民們帶希望來了。
以上的三個例句,問題主要出現在了簡單趨向補語和賓語的位置關系上。例句(1)中的賓語“莫斯科”是處所賓語,當“來/去”做趨向補語時,處所賓語應該放在“來/去”的前面,許多留學生由于沒有熟練掌握處所賓語和“來/去”的位置關系,便經常會出現此類的偏誤。例句(2)中的賓語是“自己的看法”,是一般賓語,要與處所賓語區分開來,在這個例句中是有“了”的,表示動作已經完成,這時趨向補語應該緊隨在動詞的后面,修改為“大家都說出了自己的看法”。例句(3)中的賓語是“希望”,是抽象名詞,當賓語為抽象名詞時,應該放置在趨向補語之后,修改為“大雨給農民帶來了希望”。
(4)他跑回去宿舍,取了一本書。
(5)薩沙開心地跑下去樓。
在例句(4)和例句(5)中,表示處所的賓語應當放置在復合趨向補語之中,正確的句子應該為“他跑回宿舍去”“開心地跑下樓去”,這一類的偏誤出現的頻率較高,許多學生在開始學習復合趨向補語時,認為“進來、回去、上來、下去”等,認為這是不能分開來使用的,將這類趨向補語看作一個整體,因此經常會忽略處所賓語要放置在復合趨向補語的中間。
(6)音樂響起,同學們開心地跳舞起來。
(7)運動完以后,我累得說話不出來。
在漢語中有一種特殊的詞語現象,叫做“離合詞”,例句(6)和例句(7)中的“跳舞”和“說話”都屬于這一類詞語,離合詞的結構是動賓形式,可以合在一起使用,也可以分開使用,例如我們可以說“跳了一支舞、說了一句話”,離合詞中是可以插入其他成分的,因此兩個例句應該修改為,“同學們開心地跳起舞來、我累得說不出話來”。漢語中的離合詞+趨向補語的用法,對于俄語母語者來說,是一個學習的難點,在俄語中,跳舞—Танцы、說 話—Разговор, 均 使用一個獨立的詞,所以這類偏誤的出現一方面是由于受到了其母語的影響,另一方面是因為學習者對于復合趨向補語及離合詞的使用規則不夠明晰。
2.動詞缺失
(8)姐姐的這件衣服是從商場(買)來的。
(9)有一只可愛的小狗向我(跑)過來。
(10)這次參加比賽的學生是從各個班級(選拔)上來的。
俄語母語者的學生在運用漢語趨向補語時,句子中經常會出現動詞缺失,將趨向補語認定為句子中的動詞,因為趨向補語本身是趨向動詞,因此許多留學生在使用時,就會省去句子中本應該有的動詞,由趨向補語承擔句子中動詞的角色,而出現誤解。以例句(8)為例,“姐姐的這件衣服是從商場來的。”這個句子本身在結構上來說,由“來”承擔謂語動詞的角色,是可以的。但是在語義上是不通順的,“衣服”是沒有生命的,是無法發出動作的,所以這里的“來”并不是衣服的謂語動詞,而是在表達趨向意義的趨向補語,在趨向補語前需要補充上謂語動詞,將句子修改為“姐姐的這件衣服是從商場買來的”。
在漢語語法當中,結構是語言的形式與表層,而語義則是語言的意義與內核,相對于結構而言,語義是更加復雜的,是留學生學習趨向補語的一個難點,俄語母語者在使用漢語趨向補語時,在語義上的問題主要集中在“趨向補語的混用及誤用”以及“引申意義理解偏差”兩個方面。
1.趨向補語的混用及誤用
(11)維卡把她的好朋友帶來了家。
(12)他的衣服被灑進了果汁。
例句(11)和(12)均為簡單趨向補語的混用,漢語中的趨向補語分為簡單趨向補語及復合趨向補語,簡單趨向補語雖然只有十個,但是在實際使用時,依然會經常出現偏誤。例句(11)是很典型的由于學生對于趨向補語的趨向意義的理解不夠清楚而出現的偏誤,“來”的趨向意義表示朝著靠近說話人的方向移動,這個句子正確的表達應為“維卡把她的好朋友帶回了家”,“回”的趨向意義表達的是從另外一個處所移動回原本的處所,句子中的“家”即為主語維卡出發的原點,所以對于趨向意義的混淆,會引起此類的偏誤。而句子(12)應該修改為“他的衣服被灑上了果汁”,這個句子中的“上”表達的是結果意義,而不是趨向意義,“上”表達結果意義的用法很常見,例如:“關上門、穿上襪子、戴上耳機”等等,這里面的“上”表達的是解除、附著的含義。
(13)張阿姨看上來很年輕。
(14)你應該堅持下來,不要輕易放棄。
(15)聽到這個消息,他一下子從床上坐了上去。
上面的這三個例句是比較典型的復合趨向補語誤用的偏誤,在學生學習漢語趨向補語的過程中,復合趨向補語始終是一個難點,無論是在結構上還是在語義上。例句(13)應該修改為“張阿姨看上去很年輕。”“上來”和“上去”是留學生在習得趨向補語的過程中,經常容易出現混淆的一對復合趨向補語。在該偏誤例句中,學生沒有理解上來和上去在結果意義上的差別,“上來”在表示結果意義時,表示的是成功地完成某個動作,例如:“答上來、說上來”等,例句(13)中并未表達這一含義。而“上去”在表達結果意義時,有一個特殊的表達形式,“看上去”,表達的是從外表或者表面來觀察,后面接的是觀察以后的感覺和印象,例如“這個房間看上去很大、他看上去很開心”等等,例句(13)中的“很年輕”就是說話者經過觀察以后的一個印象,因此應該使用“看上去”。
例句(14)中出現的復合趨向補語是“下來”,應該修改為“下去”,“下來”和“下去”也是一對經常容易出現理解偏差的趨向補語,正確句子中的“下去”表示的是繼續保持某種狀態或者進行某個動作,例如:“唱下去、說下去、努力下去”等等,是“下去”的狀態意義,句子中的“堅持”是一種需要繼續保持的狀態,而“下來”在表示狀態意義時,只可以和表示停留和暫緩意義的動詞相連,例如“停下來、慢下來”等。
例句(15)中出現的復合趨向補語是“上去”,應該修改為“起來”,“上去”和“起來”也是一組留學生使用過程中出錯率較高的復合趨向補語,兩個詞均表達物體從低處到高處移動的趨向意義,但是“上去”是有終點的,而“起來”是沒有終點和指向的,句子中的從床上坐起來,僅僅表現的是從躺的低處狀態到坐的高處狀態,是沒有確定的終點和指向的,要和“上去”的用法區分開。
2.引申意義理解偏差
趨向補語包括了“趨向意義、結果意義及狀態意義”,留學生在習得漢語趨向補語時,也是按照這個順序進行習得,足以證明漢語趨向補語的引申意義具有一定的學習和使用難度。而且在俄語中并沒有,與漢語趨向補語引申意義一一對應的表達形式,因此學生在理解和使用漢語趨向補語的引申意義時,經常會出現理解上的偏差,從而出現偏誤。
(16)這個書包太小了,裝不上20本書。
(17)這篇文章不太長,我看得過來。
(18)你笑得這么開心,看上去你得到了獎學金。
在例句(16)中,出現的是簡單趨向補語“上”,學生對于“上”和“下”的結果意義的理解出現了混淆,正確的句子應該為“這個書包太小了,裝不下20本書”。“上”和“下”在表達趨向意義的時候,學生出現偏誤的次數較少,但是在表達結果意義時,出現偏誤的頻率較高,“上”的結果意義表達的是“接觸、附著”,例如“穿上衣服、戴上眼鏡”等等,但是在這個句子中,要表達的是容納的含義,而“下”的結果意義即為某個處所或者某個器具可以容納……,經常出現在可能補語中,例如“擺得下、放不下”等等。
在例句(17)中,出現的趨向補語是“過來”,如果單獨看“我看得過來”這個句子是通順的,但是放在具體的語境中,“這篇文章不太長”時,前后小句所表達的意義是不通順的,這個句子應該修改為“這篇文章不太長,我看得完”,這個句子應該使用的是結果補語,而非趨向補語。“過來”作為趨向補語在表達結果意義時,可以表達“完成”的含義,但是要涉及到多個事物,而不是單一事物,如果將句子修改為“文章不太多,只有5篇,我看得過來”,句子的含義則通順了。
在例句(18)中,出現的趨向補語是“上去”,這句話在剛聽到的時候,很可能會認為這是一個不存在偏誤的句子,只是有些“別扭”和“不舒服”,這個句子正確的表達形式應該為“你笑得這么開心,看起來你得到了獎學金。”“看上去”和“看起來”兩種表達形式,在漢語中都存在,是對“上去”和“起來”更虛化的用法,日常交際中使用頻率都較高。在許多漢語教材中,會將“看上去”和“看起來”直接當做固定表達形式來進行講解,弱化其作為趨向補語的自身屬性。“看上去”和“看起來”之所以容易出現偏誤,是因為二者在意義上具有共通之處,例如:“他看上去很年輕”和“他看起來很年輕”,兩個句子都是常用的表達,但是在這個兩個句子中,“看上去”中的“看”是實際的動作,通過外表進行判定,而后表達自己的印象,而“看起來”中的“看”除了可以表達實際的動作,也可以表達一種虛化的動作,是一種判斷,而后表達的不是自己的印象,而是自己的看法,所以句子中的“看起來你得到了獎學金”是說話者的根據觀察動作者,而后給出的一種判斷和想法。
在第二語言學習過程中,語言的遷移是引起偏誤的一個重要因素,主要包括了“母語負遷移”以及“目的語負遷移”,這兩種語言負遷移,是隨著學習的不斷深入而不斷出現的。母語負遷移常常會伴隨第二語言學習者學習過程的始終,在初學者中表現尤為突出,雖然會在學習的過程中有所改善和弱化,但是很難消失。從本文研究的俄語母語者習得趨向補語的偏誤類型上來看,俄語母語的影響是主要原因之一。漢語和俄語的語系存在較大差異,在俄語中雖然可以表達趨向意義,但是卻沒有趨向補語,以前綴的方式出現,在動詞詞根之前,而且由于俄語的語序比較靈活,因此許多俄語母語者的留學生在學習和使用漢語的趨向補語時,賓語的位置經常會出現偏誤。例如“他寄去一個包裹。”在俄語中語序比較自由,可以表達為“一個包裹他寄去、他一個包裹寄去、一個包裹寄去他”,賓語既可以放在動詞前也可以放在動詞后,這種俄語中的靈活性常常會影響俄語母語者對漢語趨向補語位置關系的學習和理解。
隨著學習者對目的語知識了解的加深,掌握的語言規則也越來越多,在學習新知識的過程中,就會容易出現目的語負遷移,目的語負遷移又被稱為“目的語規則泛化”,經常會出現在中高級階段。學習者把他們已經學習到的,但是學習得還不夠深入及透徹的目的語知識,泛化到了新的語言現象上,從而出現偏誤。在對俄語母語者學習趨向補語的偏誤類型進行分析時,我們可以發現,學習者在學習復合趨向補語以及趨向補語的引申意義時,出現目的語知識泛化的頻率較高。例如:“莫斯科的天氣越來越暖和起來了”,在這個句子中學習者理解“起來”作為趨向補語,表達進入一種新的狀態,但是在這個句子中卻出現了“越來越”,越來越是在表達一種變化的過程,這與“起來”所表達的進入新的狀態,存在語義上的矛盾。
學習者作為語言交際的主體,其主觀的學習策略及學習動機會對語言學習產生較大影響。
在學習者學習第二語言的過程中,會采取一定的語言策略,以使自己可以更好地掌握語言規則。許多學習者在接觸到新知識新規則的時候,會下意識地用母語規則去理解目的語的規則,也就出現了母語的負遷移。而隨著學習的加深和推進,學習者會將自己已學到的目的語知識擴大使用,造成目的語規則的泛化,從而出現了偏誤。另外還有多數漢語學習者,在學習和使用新知識時會采取簡化的方法,例如:“他開心得不說話了”,這是一個典型的使用了簡化策略的句子,正確說法應該為:“他開心得說不出來話了。”這是學習者在使用語言時,故意將復雜的趨向補語簡化了,由于學生主觀簡化而產生偏誤的比例很高。
另外學習者的學習動機也是造成偏誤出現的一個不可忽視的原因,許多俄語母語者在學習漢語時,是出于對中國文化的興趣,所以在學習相對比較復雜的趨向補語時,會自動回避,自己在了解中華文化或者與中國人交際時,不說或者少說趨向補語,不會造成什么影響,因此學習趨向補語的使用規則時,積極性不高。
在第二語言教學中,學生的語言思維是影響學生語言學習效果的重要因素。漢語屬于漢藏語系,而俄語屬于印歐語系,不同的語系自然會生成不同的思維方式,如果學生在學習漢語知識時,一直以俄語思維進行思考及套用,勢必會影響漢語學習。漢語教師在進行趨向補語教學時,要首先明晰俄語中并沒有與漢語趨向補語完全對應的語法現象,要在教學時時刻注意為學生建立起補語的概念,及趨向補語的概念,為學生營造良好的語言環境,使用生活中常見易懂的例子,消除學生對新知識的陌生感,讓教學生動起來。
趨向補語作為漢語中一種特殊的語法現象,在對外漢語教學中始終是重點及難點,因此趨向補語的教學并非是一朝一夕的工作,需要一個循序漸進的課程。趨向補語本身就包括了簡單趨向補語及復合趨向補語,在語法意義上包括趨向意義、結果意義、狀態意義,教師要在教材的基礎上,依托趨向補語的習得順序,系統設計趨向補語的教學,把握好知識講解的節奏和學生的接受程度。在具體講解時,適時地將知識串聯起來,設計難度層級階梯化的練習,培養學生使用趨向補語的語感,讓學生自然而然學會使用趨向補語。
漢語的趨向補語雖然數量不多,僅有二十幾個,而且相對比較封閉,但是包含豐富的語法意義,始終是學生漢語學習過程中的一個難點。本文對俄語母語者學生學習及使用漢語趨向補語過程中出現的偏誤進行了歸類,從結構和語義兩個方面進行逐層歸類分析,并結合學生的學習情況,分析出現問題的原因,結合實際教學,提出教學建議,以期為俄語母語者留學生的趨向補語學習提供一點借鑒。