郝 佳
(吉林化工學院 外國語學院,吉林 吉林 132022)
英語作為世界通用語,其使用已遍及全球。而全球化引發了英語廣泛的本土化,中國英語就是在全球化背景下衍生出來的一種規范的英語變體,是客觀存在的。在中國的人文社會環境里,講述中國的事情,有些表達方式是英語中本來就不存在,只能借助于中國英語來表達,這些表達方式是合情合理且可以接受的語言現象。
中國英語是世界英語的一部分,是國際英語化的眾多變體之一,是中國人用以表達中國事務長期積累的產物,是以規范的英語語法規則和詞匯構成,體現國際英語的共性,涵蓋漢文化和漢語言的一些特色,在21世紀凸顯其重要應用作用和地位的變體英語。
根據CNKI文獻查證,自從20世紀80年代我國學者葛傳椝[1]在《漫談由漢譯英問題》提出“中國英語”這一概念以來,中國英語已經經歷了萌芽期,產生與發展期,成熟期的三個階段。從成熟期開始,中國英語開始加速本土化進程,向著純熟期邁進。我國學者就中國英語的研究,開發了中國英語語料庫。中國英語的研究不再是存在與否的問題,而是如何評析中國英語走過的歷程,探究在此歷程中的特點,從而正確引導中國英語的發展方向等方面的問題。
英語在全球化的過程中不可避免地受到地域的影響。就英語在中國本土化的過程而言,中國人文地理環境、漢語思維方式及中國社會文化等因素的影響,必然使其帶有中國特色,使得詞匯構成、句法使用以及語篇結構都具有獨有的特征[2]。
在全球化的背景下,英漢兩種語言加速發展,呈現出相互作用、相互協調、相互融合的趨勢,使得本土化成為必然。中國英語的存在已成為客觀事實,且在國際交流和語言研究與教育方面發揮越來越重要的作用。從本質上說,中國英語本土化的過程是中國英語的生命力體現,是中國英語生生不息、淵源不斷的中國化的產物。
以推動中華文化全球傳播為目的,堅持文化自信,讓中國文化走出去,讓世界了解中國,讓中國了解世界,加強外宣的質量和內涵,是我國外宣工作的一貫做法。中國英語在傳播中國文化,增強中國英語學習和使用者自我文化的心理意識,展現中國文化特有的內涵,推動文化外宣方面發揮著積極的作用和影響。文化外宣的策略和方法離不開語言這種媒介,中國英語已經成為中國文化外宣的載體。
文化外宣就是要借助于翻譯,把華夏文明和文化通過外宣翻譯準確地傳達給世界。要想達到這一目的,就需要譯者具備運用中國英語的能力。同時,文化外宣要求從事外宣工作人具備較高的翻譯素質和人文素養。文化外宣的途徑一是通過媒體來傳播文化,二是通過譯介材料、出版物等介紹華夏文化。中國英語的使用有利于跨文化交際,使得中國文化輸出找到了更為便捷、表達更為準確的新路徑。中國英語在參與國際交流方面已經成為有十分有效的方法和途徑。
我國外宣的主要途徑是通過廣播、電視、報紙以及外宣出版物等形式進行。
就外宣出版物而言,近十年來,我國對外出版的成效顯著:外宣出版物突出重大主題,闡釋了中國道路[3]。
外宣媒體是我國對外宣傳的主渠道,其中最具影響力的有China Plus,CGTN(China Global Television Network)和China Daily。
China Plus(Radio)(中國國際廣播電臺英語環球)是中國最權威的英語資訊廣播電臺,是人們了解中國,知曉世界以及學習英語的平臺。
CGTN(中國國際電視臺)是中央廣播電視總臺下屬的新聞國際傳播機構,以豐富的內容和專業的品質為全球受眾提供良好的資訊服務。
China Daily(《中國日報》)是中國國家英文日報,作為中國了解世界、世界了解中國的重要窗口,是唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉載率最高的中國報紙。
這些媒體已經成為中國外宣的旗艦媒體,是實證描述中國文化和資訊的范本,積累了大量的音頻、視頻和文本資料。像chengguan(城管),gaokao(高考),guanxi(關系)等國外英語詞典收錄的漢語音譯借詞,最初就在這些中國媒體上使用而獲得受眾的認可[4]。
在跨文化交流過程中,人們往往會注意到,大學畢業生,無論在校時修讀的是公共英語課還是英語專業課,用英語談起中國傳統文化,就會失語。因為他們不知道如何用英語創編帶有中國元素的詞匯,對于描述傳統文化中最常見、最基本的話題也未曾通過英語了解過。一些文化產品和項目的外宣也存在著諸多的問題,例如,同一產品譯名不統一,因表達不當而造成的生硬翻譯,因理解錯誤而造成的錯譯誤譯等等。
要想改變“文化失語”現象,中國英語學習者和使用者一方面可以通過聽、看、讀中國外宣媒體上刊載的中國英語報道,從中感悟語用的典型認知行為,加深了解具有中國特征詞語的構成方式、句法使用特點、語篇行文的意義表達,這樣有利于引導語言學習者使用中國英語思維能力的培養。另一方面在教學中適度增加課內外用中國英語反映中國文化的內容,有助于學習者加深對華夏文化的理解,增強實際語言運用能力,培養文化意識和跨文化交際能力,提升民族認同感和自豪感,提高民族文化外宣能力[5]。
民族身份蘊含在語言之中。從中國元素詞的翻譯到句法的使用再到語篇的運用無不體現著民族身份。所謂民族身份實際上就是中國英語的語言特征,而這些語言特征正是民族文化的縮影。
民族身份體現在翻譯文本和英文媒體中。一方面,漢譯英文本中,必然會使用“歸化”或“異化”等翻譯方法來處理含有中國元素的內容,因而產生了大量反映中國意識形態、政治及社會文化的文本;另一方面,作為國際社會了解中國窗口的英文媒體,如China Plus,CGTN和China Daily等,刊載大量反映中國事務的報道,含有中國元素的創新詞匯等等。表明這些反映中國社會的、具有中國特色英語,其受眾者很容易辨識,同時也說明中國英語使用的必要性[5]。
中國英語不僅豐富了英語詞匯,也有助于中國語言特征內容的表達。在中國文化語境下,有著中國文化和漢語背景的人,更便于展現民族身份。然而,民族身份的構建不是單純依賴于語言表達,而是更依賴于文化特征的表現。中國英語所體現的民族特征是中國特有的社會文化。不同的文化特征,需要采取不同的翻譯方法和策略,來體現民族特征。
就詞匯民族特征而言,具有中國元素的詞匯的英譯,就體現出翻譯方法的多樣性。
音譯借詞:全音譯借詞:普通話——Putonghua;
半音半義借詞:昆曲——Kunqu Opera;
音譯加注釋借詞:天井——tianjing or patio;
直譯詞:拉面——hand-pulled noodles;
意譯詞:望子成龍——to hope that one’s son will have a brilliant future。
反映中國特有文化意義表達詞語:頤和園——the Summer Palace。
就中國文化信息的處理,則側重翻譯策略的選擇。在漢譯英過程中,在處理具有中國特征文化信息時,為了保持信息的完整而不失原義,一般最好采用異化翻譯法。例如:“紙老虎”——a paper tiger。
中國英語是中國文化傳播的主要媒介,是中國的特色文化代言者,也是與世界溝通的橋梁,有利于增強中國文化的凝聚力、影響力、傳承力和創造力,有利于促進中國文化走向世界[5]。
中國英語是中國概念的中國英語表達。反映中國價值觀、文化概念等詞語的對外傳播,首先是通過翻譯,形成翻譯概念。這些翻譯概念在融入英語語境過程之中,經歷了再定義、再概念化等一系列過程[6]。
習近平同志在十九大報告中指出,文化自信是一個國家、一個民族發展中更基本、更深沉、更持久的力量。不斷豐富中國英語的內涵,堅持使用和發展中國英語,就是堅定文化自信,加強話語的中國表達。
中國英語兼容并蓄,蘊含著無限的生命力,其影響力不斷增強,在國際舞臺更符合傳遞中國精神、中國形象、中國文化、中國故事、中國表達,特別是提升中國表達的能力和中國文化的自信[7]。
在翻譯過程中,譯者需要識別作者的交際意圖,通過適當的翻譯策略,實現作者的交際目的,對目標受眾產生積極的影響,就是對國家形象的維護和提升。
現代中國概念的對外傳播,反映了中國概念的中國表達。例如,一帶一路——theOneBelt,OneRoadinitiative;中國特色社會主義——socialismwithChinesecharacteristics;人類命運共同體——a community of a shared future for mankind。這些來自中國英語的翻譯概念已經進入國際英語語境。
這些中國概念傳遞的是中國聲音、中國文化和中國智慧,是經翻譯途徑傳播的中國概念進入現代世界語境,最終融入世界文化體系。
中國英語作為世界英語中的一種變體,體現了英語世界對東方文化和價值的認同趨向,同時也再現了非英語國家與西方世界爭取平等對話和同等話語權的訴求,是在國際交往中中國人的聲音和中國表達的代言者[8]。
中國英語的發展與國情有著緊密的關聯。所謂的“中國英語的本土化”,是指在以中國本土人文地理環境下成長和發展起來的中國英語,既有國際英語的規范性,又有其存在的合理性,又融入漢語言文化,必然打上中國烙印——中國特色,帶有中國特色的英語,就是中國英語的本土化。
迄今為止,在海外英語詞典中,約有千余個中國英語詞條已被收錄,這些詞條有著中國文化的淵源,體現了中國文化的符號。這說明中國英語詞匯構成的合理性和可接受性[9]。
中國英語是中國人用以表達中國事務的語言。中國英語使用者以及具有中國特色的英語更能詳盡、準確地表達中國文化,推動中國文化對外傳播,提高中國文化的吸引力。
語言作為文化的載體和交流的工具,在政治、經濟和文化生活等方面發揮著越來越重要的作用。中國英語以中國特色詞語,豐富英語詞匯;以中國概念,譯介中國,向世界傳遞中國信息和中國文化,不斷加深世界人民對中國的了解,為中國和世界的溝通架起了一座橋梁。
語言和文化的這種密不可分的關系告訴我們,表達中國文化的語言,無論是漢語還是英語,都必然不可避免地帶有中國特色。中國英語是中國人按照漢語思維,用符合英語規范的詞句,闡述中國立場、提出中國觀點、實現中國表達的交流工具。
中國英語已經呈現出快速發展的趨勢,當今在國際交往中,在傳播華夏文化中發揮著積極的不可替代作用。在中國英語本土化的過程中,英漢兩種語言相互協調共同發展、互動融合,為推動世界英語的發展起到了積極有益的作用。
中國英語從誕生的那一刻起,就以國際英語為核心,表達華夏民族特有的中國特性,是中國文化的載體,是中國特色的體現。一方面中國英語描述和翻譯華夏文明、中國社會以及中國特性的內容;另一方面中國英語具有國際規范英語的共性,同時具有漢文化的內涵和漢語言的一些個性特色,是東西方長期跨文化交流的產物[10]。
對于中國英語本土化,也可以給英語教與學帶來諸多好處:一是有利于中國學生學習符合中國國情的英語,這是因為目前中國學生不具備純英文環境下的英語日常交流條件[7];二是有利于中國教師更多地將中國英語作為教學范本;三是有利于擴大母語在英語學習與教學中的地位和影響。
總之,英語與漢語以及中國文化社會相融合,注定帶有中國特色,相信越來越多反映中國社會特有的“說法”必將融入英語之中。語言,無論是本族語還是外語,一旦與民族文化發生碰撞,語言和文化就會在某種程度上互通互融,這是必然趨勢。中國英語本土化,就是恰當的例證。要充分利用中國英語的積極作用,因勢利導,推動中國文化走向世界,讓世界了解中國。中國英語在保持中國特色的同時,將基于國際英語規范不斷發展自己,繼續成為文化外宣的載體,民族身份的體現以及中國文化的中國表達。