999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)篇銜接視角下石油文本中連詞翻譯

2023-02-19 11:34:09于艷英歐陽(yáng)璐
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年4期

于艷英 歐陽(yáng)璐

摘?要:石油是重要戰(zhàn)略資源,相關(guān)文本高質(zhì)量翻譯需求與日俱增。石油英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性、邏輯性強(qiáng),因此文本中連詞成為翻譯的重難點(diǎn)。本文運(yùn)用Halliday的語(yǔ)篇銜接理論,對(duì)連詞進(jìn)行分類(lèi)探討,通過(guò)具體案例總結(jié)連詞的翻譯方法,旨在與相關(guān)譯者進(jìn)行交流,助力我國(guó)石油市場(chǎng)發(fā)展。

關(guān)鍵詞:石油英語(yǔ);語(yǔ)篇銜接理論;連詞翻譯方法

中圖分類(lèi)號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.019

隨著石油行業(yè)蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的石油英語(yǔ)文本引入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。石油英語(yǔ)屬于科技類(lèi)文體,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言正式,因此連詞的翻譯便成為此類(lèi)文本的重難點(diǎn)。20世紀(jì)60年代開(kāi)始,學(xué)者將語(yǔ)言研究從詞匯和句法層面轉(zhuǎn)移到語(yǔ)篇層面,指出銜接與連貫是語(yǔ)篇分析的主要內(nèi)容,它支撐著譯文的邏輯性,能使譯文更流暢通順。Halliday的語(yǔ)篇銜接理論注意篇章連貫性,指出要保證譯文的語(yǔ)義連貫與表達(dá)連貫,以提高譯文的可讀性。本文將Halliday的語(yǔ)篇銜接理論應(yīng)用于石油英語(yǔ)文本翻譯中,旨在為石油類(lèi)文本翻譯從業(yè)者提供靈感,并因此為國(guó)內(nèi)石油文本翻譯工作的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

1?語(yǔ)篇銜接理論

1976年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Halliday及Hasan在Cohesion?in?English?一書(shū)中提出語(yǔ)篇銜接理論,將“銜接”定義為“The?concept?of?cohesion?is?a?semantic?one;?it?refers?to?relations?of?meanings?that?exist?within?the?text,and?that?define?it?as?a?text.”即“存在于語(yǔ)篇內(nèi)部的,使全文成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系”。銜接等同于表達(dá)小句間和小句以上單位間的意義聯(lián)系和把語(yǔ)篇語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)的謀篇意義,因此連接詞作為一種銜接方式必須在小句或語(yǔ)段中,詞與詞之間的連接性詞匯不算銜接方式。本文將對(duì)石油文本中的連詞進(jìn)行分類(lèi)并探討及其翻譯方法。

2?銜接手段中連詞的分類(lèi)

2.1?增補(bǔ)關(guān)系

增補(bǔ)關(guān)系是指一句話(huà)結(jié)束后,增添新的話(huà)語(yǔ)進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明該事件,且兩個(gè)句子之間存在一定邏輯性,分為簡(jiǎn)單增補(bǔ)、強(qiáng)調(diào)增補(bǔ)、同位增補(bǔ)和對(duì)比增補(bǔ)。常見(jiàn)增補(bǔ)關(guān)系詞有:and,also,both…and,not?only…but?also,furthermore,besides,in?addition?to,in?other?words,etc.

例1:…Furthermore,traditional?operating?workflows?are?a?bottleneck?for?experts.

強(qiáng)調(diào)增補(bǔ),“Furthermore”后是作者的另一個(gè)分論點(diǎn),與前面的論點(diǎn)并列。

例2:A?simple?analogy?is?with?a?roads?traffic?capacity.?A?roads?speed?limit,for?example,is?similar?to?network?data?rate.

同位增補(bǔ)關(guān)系,為了解釋前句中data?bandwidth這一專(zhuān)業(yè)詞匯,作者用舉例子的方法將其與“a?roads?traffic?capacity”進(jìn)行比較,形象解釋并闡述自己觀(guān)點(diǎn)。

2.2?轉(zhuǎn)折關(guān)系

轉(zhuǎn)折關(guān)系指在承認(rèn)前一分句的基礎(chǔ)上,語(yǔ)義有所轉(zhuǎn)換,分為正轉(zhuǎn)折、對(duì)比轉(zhuǎn)折和修正轉(zhuǎn)折。常見(jiàn)轉(zhuǎn)折關(guān)系詞有:but,however,whereas,in?contrast,though,although,despite?of,yet,etc.

例3:VSAT?communication?speed,once?a?lowly?64?Kbps,now?exceeds?512?Kbps.

對(duì)比轉(zhuǎn)折,“once”和“now”將以前的“VSAT?communication?speed”與現(xiàn)在進(jìn)行比較。

例4:The?units?are?not?distance?per?unit?time?but?data?throughput?per?unit?time?…

修正對(duì)比,用“data?throughput?per?unit?time”代替了“distance?per?unit?time”,是對(duì)當(dāng)前狀態(tài)的一種修正。

2.3?因果關(guān)系

因果關(guān)系指一個(gè)事件(“因”)和另一事件(“果”)之間的作用關(guān)系,一般認(rèn)為前一事件是后一事件的結(jié)果,主要包括概括因果關(guān)系和方面因果關(guān)系。常見(jiàn)表因果關(guān)系的連接詞有:therefore,thus,as?a?result,as?a?consequence,for?this?reason,hence,because?of,due?to,owing?to,the?reason?of,etc.

例5:…Hence,a?method?is?needed?to?traverse?the?narrow?upper?casing?and?open?the?hole?farther?down?the?wellbore.

概括因果關(guān)系,“Hence”是前一句話(huà)的邏輯結(jié)果。

例6:It?is?often?referred?to?as?a?black?box,both?for?its?appearance?and?because?it?requires?no?intervention?to?perform?its?function.

方面因果關(guān)系,連接詞“both?for…and?because…”指兩方面原因共同導(dǎo)致一個(gè)結(jié)果。

2.4?時(shí)間關(guān)系

時(shí)間關(guān)系是指事件發(fā)生的先后關(guān)系,可分為:簡(jiǎn)單時(shí)間關(guān)系、復(fù)合時(shí)間關(guān)系、內(nèi)部時(shí)間關(guān)系和當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)貢r(shí)間關(guān)系。常見(jiàn)的時(shí)間關(guān)系連接詞有:when,while,before,after,at?the?same?time,in?the?meanwhile,etc.

例7:At?the?time,however,IT-related?cost?and?the?inertia?of?existing?ways?of?doing?business?limited?uptake?of?that?capability.

當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)貢r(shí)間關(guān)系,即說(shuō)明一件事情當(dāng)時(shí)發(fā)生時(shí)的狀態(tài)和情況。

例8:The?next?day,when?the?key?people?in?Canada?and?the?UK?could?resume?their?remote?monitoring,the?well?was?reopened.

復(fù)合時(shí)間關(guān)系,連詞“when”指兩件事情同時(shí)發(fā)生。

3?銜接理論中連詞翻譯方法

3.1?直譯法

當(dāng)句子需要連詞顯化邏輯關(guān)系時(shí),往往采用直譯法。

例9:Not?only?are?ergonomic?considerations?the?focus?of?seating?and?screen?positions,they?also?determine?how?each?team?member?engages?with?OSC?components?and?interacts?with?other?team?members.

譯文:人體工程學(xué)不僅考慮坐落位置和屏幕位置這些要素,而且還應(yīng)考慮每個(gè)團(tuán)隊(duì)成員從事OSC作業(yè)的過(guò)程及他們是如何與其他團(tuán)隊(duì)成員相互交流。

“not?only...also...”是強(qiáng)調(diào)增補(bǔ),英譯漢時(shí),要將此邏輯連接詞顯性化,以明確其增補(bǔ)關(guān)系。分析句子發(fā)現(xiàn),原文主謂明顯、結(jié)構(gòu)清晰,因此,為了保持譯文和原文最大程度的貼合度,選擇直譯法進(jìn)行翻譯。

3.2?增譯法

英文中常用一個(gè)連詞表達(dá)邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)中邏輯連接詞通常成對(duì)出現(xiàn),這時(shí)需要采用增譯法,增補(bǔ)連接詞,使其符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

例10:Under-reaming?is?one?drilling?method?used?to?increase?the?diameter?of?a?wellbore.It?is,however,prone?to?causing?increased?vibration?and?shock?while?drilling.

譯文:盡管可以利用井下擴(kuò)眼技術(shù)增大井筒直徑,但是在鉆井過(guò)程中應(yīng)用該技術(shù)卻易于加大振動(dòng)和沖擊。

原句中連詞“however”表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系,由于連詞在漢語(yǔ)中常以關(guān)聯(lián)詞的形式成對(duì)出現(xiàn),為了符合目標(biāo)語(yǔ),增加“盡管”與之進(jìn)行邏輯呼應(yīng)。

例11:They?are?in?great?demand?because?designing?and?executing?todays?challenging?E&P?projects?require?a?multidisciplinary?team?of?high-level?experts.

譯文:當(dāng)前,由于需要由高級(jí)專(zhuān)業(yè)人員組成的多學(xué)科團(tuán)隊(duì)對(duì)高難度的勘探開(kāi)發(fā)項(xiàng)目進(jìn)行設(shè)計(jì)和實(shí)施,因此專(zhuān)業(yè)人員需求很大。

原句“because”表因果關(guān)系,中文與英文一樣需要將連詞保留。不同的是,中文中“由于……因此”往往成對(duì)出現(xiàn),增加“因此”,使因果關(guān)系躍然紙上,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

3.3?省譯法

若句子本身語(yǔ)義順暢,顯化連接詞反而顯得累贅,便采用省譯法,省去不譯。

例12:During?the?last?30?years?technology?has?evolved?so?that?any?field?location?can?be?supported?from?anywhere?in?the?world.

譯文:近30年來(lái),遠(yuǎn)程技術(shù)已經(jīng)發(fā)展到任何現(xiàn)場(chǎng)都可以從全球任何地區(qū)獲得支持的水平。

“so?that”表因果關(guān)系,初譯時(shí)將其顯化,翻譯為:近30年來(lái),遠(yuǎn)程技術(shù)已得到發(fā)展,以至于任何現(xiàn)場(chǎng)都可以從全球任何地區(qū)獲得支持。反而使譯文生硬,回讀時(shí)采用省譯法,將連詞隱性化處理,使前后自然銜接,達(dá)到語(yǔ)義流暢。

例13:A?wealth?of?domain?knowledge?and?work?experience?is?also?found?in?Schlumberger?experts?working?in?other?locations,and?their?contributions?are?particularly?useful?for?specific?wellsite?challenges.

譯文:在其他地區(qū)開(kāi)展作業(yè)的斯倫貝謝專(zhuān)家也擁有豐富的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和工作經(jīng)驗(yàn),他們?cè)诮鉀Q某些特定井場(chǎng)難題方面能夠發(fā)揮很大的作用。

此處連詞and表達(dá)的并列語(yǔ)義關(guān)系隱藏在字里行間,可采用省譯法,省略銜接詞的翻譯,使譯文簡(jiǎn)潔流暢。

4?總結(jié)

連詞在語(yǔ)篇銜接中不容小覷,它們可以使篇章更緊湊,使文章更顯專(zhuān)業(yè)。在石油英語(yǔ)這類(lèi)具有極強(qiáng)專(zhuān)業(yè)性的文章中,更少不了連詞。翻譯時(shí)譯者要掌握兩種語(yǔ)言差異,靈活運(yùn)用翻譯方法,做到邏輯清楚、銜接得當(dāng),從而產(chǎn)出高質(zhì)量譯文,為國(guó)家石油行業(yè)翻譯的發(fā)展添磚加瓦。

參考文獻(xiàn)

[1]Halliday,M.A.K.,&?Hasan,R.Cohesion?in?English[M].London:Longman?Group,1976.

[2]蔡力堅(jiān).行文連貫的重要性[J].中國(guó)翻譯,2016,37(04):122125.

[3]李艦君,陳艷紅,楊傳鳴.語(yǔ)篇銜接理論在英文摘要中的應(yīng)用[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,11(05):5762.

[4]劉江燕.淺析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(07):5153.

[5]羅婉青.近20年國(guó)內(nèi)銜接與連貫研究綜述[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(10):5960.

[6]王歡.科技英語(yǔ)翻譯的全面解讀與策略研究——評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》[J].科研管理,2019,40(07):289.

[7]趙開(kāi)妍.?科技文本翻譯中連貫的處理[D].大連:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2020.

[8]張德祿.論銜接[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2001,(02):2328.

[9]張?jiān)洌鞚?語(yǔ)篇的銜接與連貫性分析[J].海外英語(yǔ),2018,(03):176177+179

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂视频在线免费观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲av色吊丝无码| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 天天综合亚洲| 国产精品无码久久久久AV| 日本不卡在线| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 中文字幕无码中文字幕有码在线| 婷婷午夜影院| 国产午夜无码片在线观看网站| 在线免费无码视频| www.亚洲一区| 人妻无码中文字幕第一区| 色综合热无码热国产| 丁香六月综合网| 亚洲人成人无码www| 97精品伊人久久大香线蕉| 超级碰免费视频91| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产区91| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 特级精品毛片免费观看| 中文字幕66页| 国产在线视频二区| 亚洲天堂首页| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 999精品在线视频| 东京热av无码电影一区二区| 色婷婷在线播放| 国产成人1024精品| 国产麻豆va精品视频| 色欲色欲久久综合网| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产一区二区福利| 国产成人毛片| 免费观看亚洲人成网站| 久久99久久无码毛片一区二区| 99久视频| 亚洲中文字幕日产无码2021| 久久中文字幕2021精品| 亚洲一级毛片| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| h网站在线播放| 日韩欧美一区在线观看| 亚欧美国产综合| 国产97视频在线| 538精品在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 天堂av综合网| 在线综合亚洲欧美网站| 国产高清在线丝袜精品一区| AV无码无在线观看免费| 婷婷午夜天| 国产区在线看| 日韩av手机在线| 无码综合天天久久综合网| 欧美精品一二三区| 波多野衣结在线精品二区| 日韩东京热无码人妻| 一级毛片不卡片免费观看| 嫩草在线视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| аv天堂最新中文在线| 日本三级欧美三级| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲,国产,日韩,综合一区| a级毛片免费播放| 五月激情婷婷综合| 日本成人精品视频| 国产福利大秀91| 亚洲美女久久| 99视频在线精品免费观看6| 黄色网站不卡无码| 精品视频一区二区三区在线播| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产成人在线无码免费视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站|