黎荔



譯制藝術是電影作品跨文化的語言符號轉換藝術,是擴大電影作品受眾范圍的重要手段。據統計,共建“一帶一路”國家和地區有50多種官方語言,其中民族語言、部落語言超過200種①。為了推動共建各國影視作品實現有機互動、傳播互通,就需要通過考慮語言復雜性、文化多樣性,充分做好影視譯制工作。泰國電影是亞洲電影的重要部分,也是大眾了解泰國文化的重要窗口。在“一帶一路”倡議下,中泰雙方聯合發表聲明,其中明確提出要加強文化領域合作,為中泰電影進一步傳播、交流提供強有力支持。為促進泰國電影更好地在中國傳播,應注重選擇符合我國文化語境、受眾認知的電影作品,通過提升譯制水平,助力中泰電影深入交流。
一、泰國電影藝術發展概述
泰國電影是大眾了解泰國文化的重要載體,也是泰國文化藝術審美的集中呈現。泰國電影經過一百余年的發展歷程,通過融入泰國民俗風情、信仰,形成了具有辨識度的藝術風格,其中恐怖片、青春片、歷史片等類型電影,憑借夸張想象、浪漫溫馨等特征,為觀眾營造了充滿神秘感的想象性空間,從而成為世界大眾了解泰國文化的重要名片。
(一)泰國電影發展概況
1923年,美國制片人亨利·麥克瑞在泰國皇族萬素瓦家族的幫助下,創作完成了泰國歷史上首部出現泰國演員的故事長片《蘇婉姑娘》(也被譯作《天堂王國》)②。1927年,萬素瓦家族正式成立了獨立的電影公司斯里克倫影業,創作完成了首部由泰國人導演的無聲電影《兩種好運》③。在泰國電影發展早期,電影藝術更多旨在為了滿足觀眾多元化的審美偏好和文化消費需求,主要有喜劇電影、愛情電影,比如,喜劇電影《誰發瘋了?》(1928)和《美麗的黑眼睛》(1928)以及愛情電影《愛情的戰斗》(1931)等。
20世紀70年代,泰國電影進入快速發展階段,通過創新敘事手法,采用大眾普遍喜愛的泰國民歌元素,使電影藝術獲得觀眾認可。20世紀70年代創作的電影《鄉村魔幻愛情》大獲成功,并以600萬泰銖的成績,創造了泰國電影的票房紀錄。④1977年,泰國政府為了扶持電影產業發展,對外國電影的進口關稅從每米2.2泰銖提高到每米30泰銖,受此影響,泰國電影產量劇增,其中,1978年泰國國產影片的產量達到了創紀錄的161部⑤。20世紀90年代末,泰國政府成立專項基金,并出臺稅收減免政策,為電影行業發展提供支持。由朗斯·尼美畢達執導的電影《喋血青春》(1997)不僅為泰國電影帶來全新生機,也有力推動泰國電影“新浪潮”發展。
21世紀以來,隨著新技術和新表現手法的成熟應用,泰國電影行業進一步發展,形成了以GTH影業公司為代表的優秀電影公司、以阿彼察邦·韋拉斯哈古為代表的新生代導演群體。正式成立于2003年的GTH影業公司,憑借電影《小情人》(2003)、《親密朋友》(2006)、《你好,陌生人》(2010)等作品,不僅成為泰國知名影業公司,也將作品成功輸出國際市場。2016年經過重組的GDH559電影公司,成功創作了《天才槍手》《友情以上》等一系列具有國際影響力的電影作品。泰國電影通過聚焦全球傳播,弘揚泰國文化,形成了深受歡迎的歷史題材影片。電影《素麗瑤泰》(2001)充分激勵泰國電影人講述歷史的信念,使歷史片成為泰國電影行業極具影響力的類型。該片通過講述泰國民間傳說、反思文化命運,不僅滿足了泰國觀眾對民族歷史的想象與文化認同,也為其他地區受眾了解泰國歷史奠定了良好基礎。
當代泰國電影主要有動作片、愛情片以及恐怖片等類型電影,普拉奇亞·平克堯執導的電影《冬蔭功》(2005)和《冬蔭功2:拳霸天下》(2013)、查崔查勒姆·堯克爾執導的史詩電影《泰王納黎萱》(2006)、阿彼察邦·韋拉斯哈古執導的藝術電影《能召回前世的布米叔叔》(2010)、華森·波克彭執導的電影《初戀這件小事》(2010)、納塔吾·彭皮里亞執導的電影《天才槍手》(2017)和納瓦彭·坦榮瓜塔納利執導的高口碑電影《速度與愛情》(2022)等一系列泰國電影,通過在不同國家上映為觀眾了解泰國文化提供了鮮活素材。
(二)泰國電影的藝術風格
北京大學泰國研究所所長薄文澤提出:“泰國傳統文化的兩大源頭是印度和中國,在早期的泰國電影里可以看到明顯的印度和中國文化元素。泰劇結構簡單而并不冗長,情節跌宕起伏而自然可信,人物表演大方而不故作驚人,結局皆大歡喜而不留懸念。這是泰劇吸引中國觀眾的主要原因。”[1]泰國電影通過將敘事藝術與民族文化、生活習俗相融合,使用獨特的敘事策略,滿足受眾的藝術想象與文化認同,形成不同于其他國家的電影藝術風格。[2]
泰國電影來自不同地域,但其創作美學的核心在于根植泰國鄉土,通過密切關注泰國文化,深切關照泰國現實生活,形成獨特的敘事類型與表達風格。泰國電影的第一吸引力在于內容、題材的稀缺性,其中不僅保留了泰國本土的文化特色和異域風情,也以類型化影像的方式,書寫了獨特的泰國美學。[3]與此同時,泰國電影之所以備受全球關注,關鍵在于始終堅守本土化創作特色。比如,通過融合宗教文化,形成具有民族色彩的恐怖電影,借鑒我國香港功夫電影的創作經驗,打造具有泰拳特色的功夫片,以及以溫情、搞笑為主要賣點的愛情電影等。
二、“一帶一路”背景下泰國電影在中國的傳播現狀
電影藝術作為文化傳播、交流的重要元素,其中不僅講述了豐富、鮮活的故事內容,也依托敘事文本,傳遞了相應的價值觀念、文化理念和審美風格。泰國電影是展示和傳播泰國文化的重要載體,也是中泰文化交流的重要內容。在“一帶一路”倡議背景下,為推動與共建國家文化深度交流,我國先后出臺多項政策倡導共建國家優秀影視作品積極“走進來”,多部體現泰國風俗民情、詮釋“泰式美學”的優秀電影作品引進我國。
(一)傳播方式
面對“一帶一路”倡議,推動泰國優質影視作品在我國傳播已成為深化中泰雙方文化交流的重要策略。[4]目前,泰國電影在我國傳播主要有以下幾種途徑:一是購買版權,登陸影院市場。以電影《天才槍手》為例,通過由國內電影發行商恒業影業購買版權,組織發行,促進泰國電影登入我國電影市場;二是組織節展活動。2011年,上海國際電影節首次舉辦了泰國電影展。通過開展中泰合拍電影、舉辦“中國—泰國電影文化周”,推動中泰電影交流融合,不僅拓寬了中泰文化交流空間,也為中泰電影產業發展提供了新的動力引擎;三是網絡傳播。借助天府泰劇、BTS、TAZZ等字幕組,以及優酷、愛奇藝等網絡平臺進行傳播;四是明星帶動。泰國電影憑借其“明星效應”和神秘、特色的文化習俗,獲得國內受眾關注。以男明星Mike為代表的泰國影星在我國獲得較多關注,茱蒂蒙·瓊查容蘇因和查儂·散頂騰古憑借在電影《天才槍手》中的優秀表現,獲得“2018愛奇藝尖叫之夜年度銀幕新人獎”,不僅反映了我國觀眾對泰國電影的認同,也生動見證了中泰電影藝術的傳播交流。
(二)傳播效果
與歐美電影相比,泰國電影雖然屬于小語種、小成本的“小片”,但是其中講述了完全不同于我國文化的故事內容,為大眾了解泰國文化、參與文化交流提供了極為難得的機會。[5]自20世紀80年代起,泰國電影就開始在我國傳播。但是,與好萊塢電影在我國的傳播狀況、泰劇在我國的傳播狀況相比,其整體傳播效果相對一般。隨著泰國電影創作不斷成熟,優秀影片不僅在泰國本土獲得受眾認可,也成功進入我國電影市場。
目前,愛情片、恐怖片與動作片等三大類型電影成為觀眾最關注的泰國電影。由GDH559影視公司出品,納塔吾·彭皮里亞執導,茱蒂蒙·瓊查容蘇因、查儂·散頂騰古等人主演的電影《天才槍手》,通過以2014年的亞洲考場作弊案為藍本,講述了天才高中生小琳在國際會考上,通過為富家公子作弊來牟取暴利,并與另一位天才學生班克共同策劃、完成跨時區作弊的故事。該片精準把握觀眾內心對考試、作弊等行為的恐慌心理,制造多場充滿懸疑感但又具有濃厚娛樂色彩的故事情節,不僅增強了故事情節懸念,也為觀眾呈現了多處視覺奇觀。例如,為了向觀眾呈現獨特的泰國場景,在拍攝、創作“飛車赴考”場景時,使用了100位真的泰國摩托車司機。該片以趣味、新穎的雜糅方式探討了許多國內同題材電影較難觸及的泰國社會話題,在對貧富差異、高額學費、僵化的考試模式等話題進行批判的同時,傳遞了必要的溫情和深刻反思。
電影《天才槍手》進入我國電影市場后,票房收入超過2億元,創造了泰國電影在我國內地的票房紀錄。①由阿彼察邦·韋拉斯哈古執導的電影《記憶》(2021)在我國第36屆中國電影金雞獎中,獲得了“最佳外語片”提名,并且該片在我國所獲得的票房是其全球最大票倉②。但是也應該認識到泰國電影在我國的票房情況并不理想。比如,電影《小戰象2》(2012)票房僅116.3萬元,電影《暹羅決:九神戰甲》(2018)僅獲得票房253.5萬元③,整體票房成績不佳。
(三)傳播困境
“電視節目、電影或是錄像,都是扎根于特定文化的,這些文藝作品在國內具有很強的市場吸引力,是因為國內觀眾擁有相同的常識和生活方式;但當這些作品傳播到其他國家時,吸引力就會大大減弱,因為這些國家的觀眾很難認同這種風格、價值觀、信仰、歷史、神話、社會制度、自然環境和行為模式。”[6]推進泰國電影在我國傳播,不僅使觀眾更好地了解泰國文化習慣、藝術審美,也為中泰文化深度交流奠定了良好基礎。[7]但是,電影傳播與溝通并非簡單依靠語言,而是情感美學的生動傳遞。一方面,泰國電影作品缺少良好的字幕翻譯能力。泰國電影憑借獨特的異國風情、引人入勝的故事劇情,以及溫馨感人的視覺場景,吸引國內受眾關注。但是,泰國電影在傳播過程中,缺少專業的翻譯力量支持。目前,國內僅有少數高校開設泰語專業,而完成泰國電影翻譯不僅需要掌握泰語知識,還要對泰國電影制作、泰國文化等形成充分認識。因此,在翻譯、校對及制作等領域的人才缺失,影響了泰國電影作品的傳播規模與速度。部分泰國電影作品在翻譯時,甚至搜索帶有英語字幕的泰劇來輔助翻譯;另一方面,在對泰國電影作品進行譯制時,缺少對文化“可接受性”的應有關注。泰國電影作品在創作、敘事過程中,通常會使用一些歌舞元素來輔助敘事、表達心情。但是,目前我國上映的泰國電影大多保留了原版的泰國舞蹈、語言等。觀眾在觀影過程中,存在中式臺詞與泰語舞蹈場景來回轉換的現象,不僅影響了觀影體驗,也影響了電影作品主題、美學特征的有效表達。
三、“一帶一路”背景下提升泰國電影譯制藝術水平的有效路徑
泰國電影是我國觀眾了解泰國文化的重要窗口,也是“一帶一路”背景下,促進中泰文化互動交流的重要載體。但是,受語言障礙、文化隔閡等因素影響,我國觀眾對泰國電影存在文化誤讀和認知差異,不僅無法更好地理解電影臺詞、敘事文本,也影響了泰國電影的傳播質量。為促使泰國電影有機傳入我國,需要在文化足夠理解、受眾可接受的基礎上,通過找尋中泰文化的互通性,構建復調傳播體系,不斷提升譯制工作水平。
(一)以文化的“可接受性”為基礎
法國導演讓-呂克·戈達爾曾在自己影片中對“語言與影像的差異”進行探討,并認為:“影像或許是比語言更貼近‘自由的存在……影像更像是純粹的見證者”[8]。譯制不僅能夠為泰國電影打開更加廣闊的中國市場,也為我國觀眾提供了更加多樣化的電影作品。在“一帶一路”語境下,推動中泰電影藝術廣泛傳播、深度交流,不僅需要解決語言上的差異,還要盡可能通過以文化的“可接受性”為基礎,以“本土化”的方式來處理泰國電影文本,通過適當修改,更好適應我國觀眾的觀影習慣和審美思維。[9]其一,要從文化的“可接受性”出發,通過考慮不同文化、社會背景下受眾的個人接受習慣、審美認知和文化意識,對敘事內容進行合理創制,從而減少因為語言、文化和情感等產生的文化隔閡;其二,應深入、全面地了解中泰文化的實際差異,通過關注受眾審美偏好、文化理解,選擇具有“共通性”的敘事主題,將符合中泰兩國人民的情感訴求融入泰國電影的譯制過程,增強我國受眾對泰國電影敘事內容的“可接受性”。
(二)以增強泰國電影譯制的“針對性”為重點
泰國文化、泰國故事在我國吸引了更多受眾,但是受文化習慣、語言應用差異的影響,制約了泰國電影在我國的傳播效果。在泰國電影傳入我國的初期,通常會采用“以犧牲泰國電影話語體系”為代價的譯介方式,以貼近我國語言、文化和審美的翻譯策略,來確保我國觀眾能夠看懂泰國電影。雖然中泰電影藝術交流取得了一定成績,但是,泰國電影在我國傳播仍面臨較大困難,其中價值觀念、語言等差異,是造成交流障礙的重要因素。例如,泰國電影在人物形象塑造、故事情節和文化背景等多個方面,都與我國文化存在差異,使得觀眾較難理解、接受相關電影文本。同時,部分泰國電影作品存在題材、內容等不符合我國電影傳播要求的問題。為適應中泰電影傳播、交流不斷深化的客觀趨勢,提升泰國電影的譯制水平,需要以表情達意為重點,通過提高中泰電影譯制工作的“針對性”,助力泰國電影實現更好傳播。要細分受眾偏好,嘗試利用流媒體平臺建設專門的“泰國電影頻道”,通過完善版權引進機制,創作與引進泰國電影相關的講解作品,輔助觀眾更好地理解其中涉及的民俗風情與人文習慣。要構建多層多元化的泰國電影數據庫,針對中泰兩國文化心理、審美習慣等差異,對泰國電影作品進行合理化改造,為我國觀眾提供針對性強的譯制版本。
(三)以提升泰國電影譯制的“有效性”為核心
泰國文化與我國文化具有親緣性,但不同的國情、文化氛圍,使泰國文化充滿了獨特吸引力。電影作品作為一種虛構的藝術,一些泰國電影因為特殊的故事題材,與我國文化語境存在較大差別,因此,簡單的語言轉化,很難讓觀眾理解泰國電影的敘事情境、人物心理和故事情節的復雜性。[10]為此,在“一帶一路”倡議下,為提升泰國電影的譯制水平,需要以中泰兩國相通的人性、人類的共情為核心,通過挖掘泰國電影在敘事手法、情感呈現和美學表達等領域優勢,在消除語言差異、化解文化隔閡的同時,以“有效性”譯制實現文化共享。在對泰國電影名字、臺詞等文本進行翻譯時,不僅要提高翻譯者對泰國電影的藝術理解,也要將語言美學融入電影故事、人物形象,盡可能保留泰國電影蘊含的獨特情感美學。在對泰國電影進行譯制過程中,譯者要深入了解我國電影的管理規范、風俗禁忌,探尋泰國電影與我國文化習俗的最大和解。針對部分違反管理規則的故事情節、敘事文本要進行合理改編,在促進“文化轉譯”的同時,使泰國電影真正符合我國語境,不斷提升觀眾的接受度和認同度。
結語
電影藝術憑借豐富的人文價值、深厚的人文情懷,成為促進文化深度交流的重要內容。在“一帶一路”背景下,推進中泰電影傳播交流,需要以多聲部的復調傳播為基礎,譜寫中泰兩國電影藝術“大合唱”。為促使我國受眾更好接受泰國電影藝術,在引進泰國電影進行傳播時,不能簡單關注陌生、異質性“故事”空間的構建,應從影視譯制主體視角出發,結合我國觀眾的審美偏好、理解能力,選擇合適的創作題材,通過開展符合受眾審美語言、文化習慣的譯制活動,合理映現或呈現源語文化,在共享積極價值觀的同時,助力泰國電影在我國的傳播從零散走向規模化。
參考文獻:
[1]中國新聞網.綜述:泰國電視劇獲中國觀眾青睞[EB/OL].(2011-09-26)[2023-06-08].https://news.ifeng.com/c/7faS5mRHw9T.
[2]齊偉,張紅斐.華語電影“系列片”的跨境敘事模式[ J ].中國文藝評論,2020(08):73-83.
[3]謝曉霞,王振興,楊穎.“一帶一路”語境下中國影視劇在緬甸的傳播[ J ].青年記者,2020(15):78-79.
[4]盛柏.泰國主流電影的商業化運作——以21世紀以來神話史詩電影為例[ J ].同濟大學學報:社會科學版,2021(02):67-75.
[5]王淞可,劉洋.中國文化形象的差異化建構:當代中國藝術電影在泰國的傳播[ J ].電影評介,2022(11):19-25.
[6][加拿大]考林·霍斯金斯.全球電視和電影:產業經濟學導論[M].劉豐海,張慧宇,譯.北京:新華出版社,1994:56.
[7]麻爭旗,李燕.視聽譯制藝術的國際傳播力研究[ J ].中國電視,2022(10):48-54.
[8][法]讓-呂克·戈達爾.電影史[M].陳旻樂,譯.南京:南京大學出版社,2017:366.
[9]任晟姝,林疆豫.視覺標簽與故事適配:東南亞元素的銀幕呈現與跨文化傳播策略探析[ J ].電影評介,2022(23-24):
155-158.
[10]李守石,趙燕.中國電影在“一帶一路”沿線國家傳播效果及制約因素的實證分析[ J ].上海交通大學學報:哲學社會科學版,2023(04):117-132.