999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯行為理論視角下軍事術(shù)語翻譯規(guī)范分析

2023-03-11 05:33:00張玉琪
西部學(xué)刊 2023年2期

張玉琪

引言

進入新時代,為進一步研究中國近代軍隊作戰(zhàn)的制勝機制、打贏全球信息化戰(zhàn)爭、推進軍隊理論現(xiàn)代化進程、著力發(fā)展現(xiàn)代軍事科學(xué),習(xí)近平總書記指出要“打造具有中國特色和國際視野的軍事學(xué)術(shù)話語體系”[1]。《軍語畫一》是我國第一部雙語《軍語》,應(yīng)用廣泛,內(nèi)容新穎,在軍事術(shù)語翻譯領(lǐng)域具有權(quán)威性地位。其作者提出的三條軍事術(shù)語翻譯規(guī)范,在現(xiàn)代軍事術(shù)語翻譯中仍然適用。綜觀軍事術(shù)語譯名原則和翻譯規(guī)范,與翻譯行為理論內(nèi)涵有較多契合之處,因此本文基于翻譯行為理論的視角對軍事術(shù)語翻譯規(guī)范進行分析與研究。

一、翻譯行為理論下的翻譯規(guī)范

20世紀70年代以來,翻譯行為理論對翻譯研究的影響越來越大[2]。芬蘭籍德語翻譯學(xué)家賈斯塔·霍爾茲·曼塔利在《翻譯行為——理論與方法》中對翻譯行為理論的基礎(chǔ)內(nèi)容進行了詳述,把翻譯界定為“以目的為驅(qū)動,以結(jié)果為導(dǎo)向”的一類交際活動[3],摒棄了“翻譯”這一概念,改用“翻譯行為”。曼塔利提出的翻譯行為理論顛覆了人們對于翻譯功能的傳統(tǒng)認知,完善功能學(xué)派翻譯理論,奠定了理論基礎(chǔ)。

按照翻譯行為理論,翻譯是一項有目的的跨文化交際活動,而翻譯行為則是人與人之間的交互行為。這里的人包含了發(fā)起者、委任者、原文本作者、目的語文本作者、目的語使用者、目的語接受者等[4],參與者互相作用,實現(xiàn)交際目的。翻譯過程中,必須注意目的語使用者、目的語接受者目的;譯者要根據(jù)委托人或譯文使用者,譯文接收者的需要翻譯,在參與者遇到溝通障礙時,積極發(fā)揮作用。

翻譯行為理論重視目的語接受者以及使用者的感受,注重目的語的傳播以及理解,即翻譯結(jié)果的重要性。它還指出譯者應(yīng)當(dāng)了解參與者的文化程度和對譯文的期望,以及參與者的評價,充分考慮到譯文接受者以及譯文使用者的感受。從實際出發(fā),充分考慮翻譯的跨文化性,密切聯(lián)系實際。譯者在整個翻譯過程中應(yīng)協(xié)調(diào)其中各主體之間的關(guān)系,以實現(xiàn)翻譯行為的交際目的。

二、軍事術(shù)語

(一)軍事術(shù)語的界定

2002年,俄聯(lián)邦邊防科學(xué)院發(fā)布的《邊防詞典》中,將軍事術(shù)語概括為描繪特定軍事領(lǐng)域概念的相關(guān)表達,要求表達符合當(dāng)前軍事水平的發(fā)展,以體現(xiàn)該領(lǐng)域規(guī)范性法規(guī)、知識性文件中所特有的常見定義,以及該專業(yè)學(xué)科的特色表達。

綜上所述,軍事術(shù)語指軍事領(lǐng)域中具體且常用概念的專業(yè)詞匯。軍事活動涵蓋了多個領(lǐng)域,涉及各項事務(wù)。所以,除了軍事領(lǐng)域的專業(yè)詞匯外,軍事術(shù)語系統(tǒng)中還存在許多涉及其他領(lǐng)域的軍事術(shù)語,如醫(yī)學(xué)、通信、機械、電子、信息等相關(guān)術(shù)語也時有出現(xiàn)[6]。因此,軍事術(shù)語系統(tǒng),并非局限于軍事領(lǐng)域,而是一個跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的術(shù)語系統(tǒng)。

(二)軍事術(shù)語的特點

軍事術(shù)語具有專業(yè)性、科學(xué)性、普遍性、系統(tǒng)性、單一性、統(tǒng)一性、權(quán)威性的特點[5]。

1.專業(yè)性:軍事術(shù)語服務(wù)于軍事領(lǐng)域,傳達軍事領(lǐng)域?qū)I(yè)概念信息。相關(guān)表達經(jīng)過術(shù)語化后,進入軍事領(lǐng)域,便形成了軍事術(shù)語。因此,理解軍事術(shù)語,需要專業(yè)知識,具備很強的專業(yè)性。

2.科學(xué)性:科學(xué)合理地表述專業(yè)概念。因其軍事領(lǐng)域的嚴謹作風(fēng)以及制度要求,軍事術(shù)語的確立秉承科學(xué)性。

3.普遍性:指在軍事領(lǐng)域廣泛使用,得以推廣,傳達普遍概念的表達詞組。在實戰(zhàn)中,其普遍性推動實用性,為軍事發(fā)展帶來實際效益。

4.系統(tǒng)性:軍事術(shù)語之間存在著某種程度的相互聯(lián)系。科茲洛夫?qū)⑵浞譃槿齻€等級。第一級統(tǒng)領(lǐng)其他兩級概念體系,其子系統(tǒng)繁多,從屬關(guān)系顯而易見,系統(tǒng)明確。

高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)相對較弱,跨文化知識欠缺,習(xí)慣性用中文的思維和模式交際,文化“休克”現(xiàn)象時有發(fā)生;在傳播本土文化時,失語現(xiàn)象嚴重;對合作辦學(xué)的中小國家的文化缺乏了解。

5.單義性:一般來說,一個軍事術(shù)語對應(yīng)一個專業(yè)概念。雖偶有例外,但是一詞多義的現(xiàn)象仍是少數(shù),且作為術(shù)語界對于標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語的主要標(biāo)準(zhǔn)之一,單義性也在軍事術(shù)語中發(fā)揮重要作用。

6.統(tǒng)一性:制度森嚴、高度統(tǒng)一的武裝集團需要語言的統(tǒng)一。這不僅是語言層面的標(biāo)準(zhǔn),更是協(xié)同作戰(zhàn)、高效傳遞信息的基礎(chǔ),在軍事交流中至關(guān)重要。

7.權(quán)威性:許多國家的軍事部門、執(zhí)法機構(gòu)等相關(guān)權(quán)威部門機關(guān),會定期發(fā)布軍事術(shù)語的相關(guān)文件,規(guī)范軍事術(shù)語的使用,這正反映了軍事術(shù)語的權(quán)威性。

三、軍事術(shù)語翻譯規(guī)范

軍事術(shù)語融軍事知識于一身,涵蓋了軍事科技、軍事思想、軍事人文、軍事歷史、軍事通訊、軍事氣象、軍事醫(yī)學(xué)等多個范疇[7],其翻譯一直深受重視,標(biāo)準(zhǔn)的軍事術(shù)語翻譯對軍隊科學(xué)知識輸入尤為重要。軍事術(shù)語翻譯不統(tǒng)一,會導(dǎo)致信息傳遞存在誤差,嚴重的會影響到軍事行動、干擾到軍事作戰(zhàn)、不利于軍事指揮,三個軍用詞匯翻譯原則的確立就顯得尤為重要[8]353。

(一)根據(jù)軍事科學(xué)實質(zhì)正確命名

軍事術(shù)語具有科學(xué)性,因此應(yīng)當(dāng)固定軍事名詞的翻譯,使其對應(yīng)相應(yīng)的軍事武器或者軍事策略。錯譯、漏譯等不科學(xué)、不忠實的翻譯會導(dǎo)致原文本作者,以及目的語文本使用者和接收者對信息接受的不統(tǒng)一,產(chǎn)生信息不對等的情況。

軍事術(shù)語翻譯是事關(guān)國家安全,甚至民眾性命的大事。軍事翻譯工作要求嚴格,從翻譯到校譯,無不力求精當(dāng)、也力求精準(zhǔn)。每一個譯稿都是經(jīng)過不斷推敲,反復(fù)修改得出來的精益求精之作。例如,《合同戰(zhàn)術(shù)》由于之前的翻譯不當(dāng),存在錯譯,導(dǎo)致譯者不得不對其進行校對翻譯。這種因?qū)ψg文質(zhì)量不滿,重新翻譯、重新校譯的例子,屢見不鮮。由此可見,軍事術(shù)語翻譯的嚴謹性。

軍事術(shù)語翻譯的接受者、使用者和原文作者,大多都是軍事領(lǐng)域的相關(guān)從業(yè)者,具有一定的軍事術(shù)語知識儲備,因此在信息傳遞上,譯者應(yīng)當(dāng)本著信息同步的原則,根據(jù)軍事科學(xué)實質(zhì),正確予以命名。

(二)文字表達清晰通俗

當(dāng)譯者進行翻譯的時候,必須要為目的語的接受者著想,還要充分考慮到目的語接受者的文化程度,并期望將翻譯達到“簡單明了,扼要扎實,清晰易懂”[9]。因此,在翻譯時,譯者應(yīng)十分注重目的語接受者以及使用者的感受,經(jīng)常詢問目的語的接受者翻譯的選詞是否便于理解以及閱讀感受。

單詞猶如零散的銅錢,語法猶如那根錢串子。好的翻譯工作者首先要學(xué)習(xí)外語語法,從根本上掌握外語的基本語言規(guī)則。其次還要加強中文修養(yǎng),研究修辭學(xué)。譯者應(yīng)廣泛閱讀中文讀物,了解中文表達習(xí)慣,如小說、雜文和古典文學(xué)作品等,學(xué)習(xí)不同類型的文本的表達習(xí)慣及風(fēng)格。

軍隊的術(shù)語翻譯工作,要結(jié)合翻譯、軍事術(shù)語、漢字使用等問題,多方考慮,仔細斟酌,做到內(nèi)容準(zhǔn)確,文字通順,讀者易懂,從而防止以訛傳訛,誤人子弟[8]364。

(三)盡量引用原有的軍語,如不統(tǒng)一,則使之統(tǒng)一

軍事用語具有專業(yè)性的特點。在其軍事范疇內(nèi)的使用過程中已經(jīng)建立了一個內(nèi)部專業(yè)詞匯庫,不容隨意更改。如制訂戰(zhàn)斗方針、頒布作戰(zhàn)指令、舉行軍事訓(xùn)練、執(zhí)行軍事演習(xí)、戰(zhàn)場實際操作、編制軍情報表等方面,權(quán)威且統(tǒng)一的軍事術(shù)語翻譯可以提高目的語接受者的效率,保證譯文的準(zhǔn)確性,權(quán)威性。

1932年,翻譯自蘇聯(lián)紅軍的《軍語解釋》問世。其中,包括“兵團”“部隊”“分隊”“機動”“包圍”“迂回”“突破”“火力配系”“疏開”“展開”[8]431-432等,有許多關(guān)于兵力編制與戰(zhàn)斗行動的軍事術(shù)語。這些軍事術(shù)語的翻譯,大多引用自原有的軍事術(shù)語,新術(shù)語確立使用后,也得以保持統(tǒng)一。

解放后,為了確保軍事用語翻譯的規(guī)范性、系統(tǒng)化,需要對軍事術(shù)語加以整理。《軍語畫一》(初稿)的出版,為我國軍事領(lǐng)域研究提供了珍貴的基準(zhǔn)素材,也為譯者的軍事術(shù)語翻譯工作提供重要依據(jù)。

四、翻譯行為視角下軍事術(shù)語翻譯規(guī)范

(一)考慮目的語接受者以及使用者的感受

為了豐富中國軍事領(lǐng)域從業(yè)人員的軍事理論知識,學(xué)習(xí)國外先進知識,在編寫教材和講義時,應(yīng)當(dāng)強調(diào)譯文的適用性,充分考慮目的語接受者以及使用者的感受。

如軍事術(shù)語中,軍隊體制、編制、軍銜為主要組成內(nèi)容,有些名稱是中國已有的,而一些體制、編制、軍銜是中國沒有的[10]。原來的“工兵”被細分為“工程兵”及其下屬“工兵”,推進了軍隊編制名稱的統(tǒng)一規(guī)范。這不僅是軍事術(shù)語翻譯方面的巨大突破,也有利于我國軍事事業(yè)的進一步發(fā)展。這一翻譯實例充分展示了譯者對目的語使用者感受的考慮,精準(zhǔn)的部隊編制劃分將更有利于軍隊調(diào)度、訓(xùn)練及管理。

翻譯行為理論,注重源語文本的語義含義在譯語文本里的接收、在新文化語境中的傳播。跨文化的文化互動缺失,本就容易引起目的語接受者及目的語使用者對部分軍事術(shù)語的翻譯理解難的問題。誤譯,甚至過分直譯,照搬照抄,都會加劇目的語接受者對于譯文的理解難度。考慮到軍事術(shù)語翻譯的跨文化性,我們在認真學(xué)習(xí)外國經(jīng)驗的同時,應(yīng)該堅決反對教條主義[11],堅決反對全套照搬外國軍隊?wèi)?zhàn)斗條令、軍事教程,提倡努力結(jié)合中國軍事領(lǐng)域的實際情況。這不僅照顧到目的語接受者以及目的語使用者的感受,同時也鼓勵我國軍事發(fā)展要具有中國特色,形成自己的軍事術(shù)語體系。

(二)緊密聯(lián)系實際

在整個翻譯活動中,譯者占據(jù)了中心地位,而源語文本是譯者在翻譯過程使用最多的來源信息中的一種,譯者只選擇在源語中其認為有益、并符合翻譯目的信息。但此時譯作并不再要求尋求與原文等值,而只是一種能達到委托人需要的目的語文本[12]。

面對軍事術(shù)語翻譯,就應(yīng)當(dāng)強調(diào)一切從軍隊的實際狀況考慮,反對本本主義。這種重要的教育思想,保存在紅軍學(xué)校給中央的匯報中[13],該報告中強調(diào):學(xué)校的訓(xùn)練要緊密聯(lián)系戰(zhàn)斗實際,不能本本主義地全套應(yīng)用外國軍隊的戰(zhàn)斗條令和軍事教程[13]。

例如,“自動推進炮”被翻譯為“自行火炮”,因為這款炮不僅可以自動推進,而且可以推退,本翻譯實例結(jié)合了該炮的使用特點以及實際使用情況。國外軍事術(shù)語的一些命名雖然值得我們學(xué)習(xí),但是我們也要形成屬于自己的軍事術(shù)語體系。軍事術(shù)語翻譯要密切聯(lián)系實際,明確其軍事用途,確保其準(zhǔn)確性。在學(xué)習(xí)國外軍事術(shù)語的同時,努力做到有所精益,更進一步。

軍事術(shù)語翻譯,不僅要學(xué)習(xí)和總結(jié)國內(nèi)外軍事學(xué)說和經(jīng)驗,還要在自己的經(jīng)歷中考證這些結(jié)論,以吸收其可用的知識,摒棄用不著的知識,以提高其本身所特有的軍事知識,如果不這么做,我們將永遠無法指導(dǎo)戰(zhàn)爭。好的軍事術(shù)語翻譯并非一味追求文本對等,而是緊密聯(lián)系戰(zhàn)斗實際,滿足委托人的各項目的要求。想要達到此種功能,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中處理好與各方之間的關(guān)系。

(三)譯者發(fā)揮調(diào)節(jié)作用

由于翻譯是為了達到人與人之間的交流目的,所以人際性與社會化也是翻譯過程中所需要的性質(zhì)。軍事術(shù)語的翻譯過程包括原文作者、譯者、譯文接收者(讀者或聽眾)三個方面的參與者[14]。翻譯中,譯者是語言交流、文化溝通的橋梁,起到核心的作用。譯者聯(lián)系著譯文的發(fā)起者、接受者、使用者,并負責(zé)完成整個翻譯行為。

例如,“驅(qū)逐機”被翻譯為“殲擊機”。殲擊機,屬于軍事飛行領(lǐng)域的軍事術(shù)語,負責(zé)奪取制空權(quán)。在空戰(zhàn)中,殲擊機既可以攔截,又可以進攻。近年來,我國航空的軍事飛行活動日益頻繁,包括了中巴“雄鷹”系列演習(xí)和中泰“鷹擊”系列演習(xí)[15]。“驅(qū)逐機”含義消極,在國際軍事交流活動中容易造成負面影響。故此,譯者充分發(fā)揮其在翻譯過程中的調(diào)節(jié)作用,對內(nèi)容進行改譯。

軍事術(shù)語翻譯有著強烈的目的性,同時還有很大的實踐性,有自己的語言特色。所以,這要求譯者在翻譯過程中必須妥善處理好各方關(guān)系。有人說,被參考的軍事顧問的學(xué)術(shù)好比自來水的發(fā)源地,而翻譯工作則是水龍頭,它將軍事顧問的學(xué)術(shù)源源不斷地傳遞給目的語接受者,同時又要把目的語接受者的政治思想綜合反饋給軍事顧問。所以,翻譯工作是一項“關(guān)鍵”工作[8]330,譯者應(yīng)在翻譯過程中發(fā)揮調(diào)節(jié)和交互作用。

結(jié)語

在翻譯行為理論中,翻譯是指為了達到一定目的而開展的復(fù)雜活動。對目的性、實用性較強的軍事術(shù)語翻譯來說,結(jié)合翻譯行為視角解釋分析其翻譯實踐規(guī)范具有一定的可行性。考慮目的語接受者以及使用者的感受,緊密聯(lián)系實際,譯者在翻譯過程中發(fā)揮調(diào)節(jié)作用,使軍事術(shù)語準(zhǔn)確、恰當(dāng),有利于軍事術(shù)語的傳播,推動軍事領(lǐng)域的交流和學(xué)習(xí)。深刻認識軍事術(shù)語譯名規(guī)則以及翻譯處理規(guī)范,進一步啟示行業(yè)譯者在翻譯中了解翻譯活動的目的以及目標(biāo)讀者和使用對象,再運用適當(dāng)?shù)姆g策略、恰當(dāng)?shù)姆g技巧,實現(xiàn)翻譯交際效果。

主站蜘蛛池模板: 日本午夜精品一本在线观看| 国产精品妖精视频| 国产成人高清精品免费5388| 国产在线高清一级毛片| 国产真实乱人视频| 亚洲日本一本dvd高清| 91亚洲国产视频| 人妻精品久久无码区| 精品少妇人妻一区二区| 久久精品丝袜高跟鞋| 成人日韩欧美| 在线精品亚洲国产| 黄色网页在线播放| 免费无码AV片在线观看国产| 色婷婷电影网| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产小视频a在线观看| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲午夜片| 久久影院一区二区h| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 欧洲在线免费视频| 99在线观看国产| 午夜精品一区二区蜜桃| 福利在线一区| 精品综合久久久久久97超人| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 午夜视频日本| 欧美天堂久久| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲第一页在线观看| 国产尤物在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 日韩视频福利| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲福利视频一区二区| 秋霞午夜国产精品成人片| 99精品视频九九精品| 一本大道视频精品人妻 | 久久国产乱子伦视频无卡顿| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产95在线 | 亚洲区一区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 久久影院一区二区h| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产精品视频3p| 国产九九精品视频| 三上悠亚一区二区| 国产毛片高清一级国语 | 色综合天天娱乐综合网| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产高潮视频在线观看| 亚洲天堂网站在线| 国产福利观看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品久久久久久久久| 欧美激情综合一区二区| 欧美特黄一级大黄录像| 日本成人一区| 无码 在线 在线| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲网综合| 欧美日韩激情在线| 国产无码精品在线播放| 99热6这里只有精品| 毛片在线播放网址| 日本一本在线视频| 国产91精品久久| 久久人搡人人玩人妻精品一| 草草影院国产第一页| 又黄又湿又爽的视频| 欧美色视频日本| 高清久久精品亚洲日韩Av| 四虎综合网| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产又粗又爽视频| 欧美国产在线精品17p| 国产91丝袜在线观看|