拜晉慧
(山西省政法管理干部學院 基礎教學部,山西 太原 030012)
隨著國際交流的不斷加強,法律英語翻譯在現代社會中扮演著越來越重要的角色。法律英語翻譯需要深入理解法律語言的特點和結構,同時還需要熟練掌握英語和中文兩種語言,以及兩種文化之間的差異。因此,譯者應協調各方面問題,才能完成高質量法律英語翻譯。
法律語言學是應用語言學的一個分支,旨在研究法律語言的特點、規范、功能以及與其他語言的異同等問題。法律語言學在法學研究領域具有重要的地位,具有以下特點:
1.句法特征。長句子和復雜的結構:法律文件通常包含大量的長句子和復雜的句子結構,其中包括多個從句和修飾語。這些長句子和復雜的結構可以使語言更加精準和準確,但對于非母語人士來說可能會造成理解困難。術語和短語的使用:法律英語中專業術語和短語具有嚴格的定義和規定用法。因此,在法律英語翻譯中,準確理解和熟練運用這些術語和短語非常重要。語法的形式化:法律英語的語法非常形式化,要求精準地掌握語法規則和結構。例如,動詞和名詞的形式變化、代詞的使用和復數形式等。使用被動語態:在法律英語中,被動語態的使用非常普遍,這可以使語言更加客觀和中立。例如:He has been divorced from his wife.divorce作動詞用,為“使離婚”,常用于被動語態,常見的搭配是“to be divorced from sb”。通常,被動語態的使用可能會造成語言表達的復雜性,需要譯者對語境和文化背景有深入的理解。
2.詞匯特征。一方面,法律英語中包含大量的專業術語和法律詞匯,在翻譯法律文件時,必須準確理解這些詞匯的含義,并恰當地表達出來;另一方面,法律英語也包含許多普通詞匯,但在法律語境中其含義可能與日常用法有所不同,這也需要翻譯人員具備較強的法律知識和語言素養。除了專業術語和法律詞匯之外,法律英語中還存在大量的縮略語、略語、簡稱等縮寫形式。這些縮寫形式通常是常用的法律用語,但對于非專業人士來說可能不易理解。因此,在翻譯法律文件時,必須熟悉這些縮寫形式的含義,或在必要時將其展開。此外,法律英語還存在大量的拉丁語詞匯(由于歷史原因,應用頻繁)和習語,這些詞匯和習語通常被用于表達法律原則、規則和規范。雖然這些詞匯和習語在英語語言中并不罕見,但對于非英語母語人士來說,可能會造成一定的困難。因此,在翻譯法律英語文件時,必須理解這些拉丁語詞匯和習語的含義,并在翻譯過程中采用適當的表達方式。
3.文體特征。嚴謹性:法律英語要求表達準確、嚴密,不允許歧義或模棱兩可的表述。因此,法律英語的文體通常較為正式,以確保其準確性和嚴謹性。規范性:法律英語是為了規范社會行為而存在的語言,因此其文體具有強烈的規范性。法律英語的表達方式和用詞受到一定的約束和規定,以確保其表達的含義準確無誤。繁瑣性:法律英語通常使用大量的專業術語和句子結構,導致其文體繁瑣,難以理解。此外,法律英語在表述時通常會使用多種復雜的修辭手法,使得其表達更加準確、嚴謹。實用性:法律英語的文體通常偏重實用性,即其表達方式和用詞目的是讓讀者準確地理解其含義,并在實際應用中發揮作用。
法律英語翻譯是指將英語的法律文件或法律文件中的英文內容翻譯成中文的過程。法律英語翻譯是一種高度專業化的翻譯形式,要求翻譯人員具備扎實的法律知識和出色的語言翻譯技能。法律英語翻譯具有以下特點:
1.復雜性。法律文本通常使用專業術語、長難句和復雜的語法結構,因此要求翻譯人員對法律專業術語熟悉和理解,能夠準確地翻譯法律文本。
2.精度性。法律文本的翻譯要求精準,不能有任何歧義和錯誤,因為法律文本的翻譯錯誤可能會導致嚴重的后果。例如:“still birth”實際準確翻譯應為“死胎”,若譯者翻譯成“仍然出生”,則完全喪失了準確性。
3.責任重大。法律文件往往涉及相關的法律責任,翻譯質量承載的責任重大。任何翻譯錯誤或歧義都可能導致嚴重的法律后果,甚至可能影響當事人的權利和利益。
4.文化差異性。法律文件的翻譯常常需要跨越多種語言和文化背景,譯者需要考慮到不同國家和地區的法律體系和文化差異。因此,在進行法律英語翻譯時,必須考慮到不同文化之間的差異,以確保翻譯的準確性和合理性。
5.時間敏感性。許多法律文件都需要在規定的時間內完成翻譯,以確保法律程序的順利進行。因此,法律英語翻譯需要具備較高的時間敏感性和工作效率。
1.保留詞匯的特定含義。保留詞匯的特定含義是法律英語翻譯中非常重要的一點,因為法律術語常常具有明確的、具體的含義。因此,在翻譯法律英語時,應該盡量保留這些術語的原始含義,避免意譯或將其翻譯成與其原意相差甚遠的漢語詞匯。一些常見的法律術語如“appeal”(上訴)、“defendant”(被告)、“tort”(侵權行為)等,在翻譯時應該保留其特定含義,以保證翻譯的準確性和專業性。另外,一些法律術語的翻譯也可能受到特定國家或地區法律制度的影響,因此在翻譯時需要注意相應的法律背景和語言環境。
2.標點符號的運用。在法律文件中,標點符號的使用非常重要,它們可以起到限定詞義、分隔意義、銜接意義等作用。因此,在翻譯法律文件時,應該注意標點符號的運用,根據原文進行準確的翻譯。例如,逗號、分號、冒號等標點符號的使用對于句子的結構和意義都有影響,翻譯時需要準確理解其在原文中的作用,并在目標語言中選擇合適的標點符號進行翻譯。另外,在翻譯法律文件中的數字、日期等信息時,也需要注意標點符號的使用,以保證翻譯的準確性和清晰度。
3.文化差異的考慮。由于不同國家和地區的法律制度、法律條文、習慣用語等存在差異,可能會導致在翻譯過程中出現一些困難。所以,譯者需要對目標語言的文化背景進行了解,并結合上下文進行適當的調整。例如,在英語中,“common law”(普通法)是一種法律制度,而在中文中,“普通法”則通常指一般的法律規定,這時譯者需要根據上下文選擇合適的譯詞。此外,在法律文件中可能會涉及一些習慣用語、諺語等文化成分,這些內容在不同的文化背景下可能有不同的表達方式。因此,在翻譯時需要對這些內容進行了解和分析,并根據目標語言的文化背景進行適當的調整。
4.注重語法結構。法律文件通常具有非常嚴謹的語法結構,如果翻譯不準確,可能會導致法律文件的含義發生誤解或歧義,甚至可能會導致法律糾紛或失去法律效力。因此,譯者需要嚴格按照源語言的語法結構進行翻譯,并在目標語言中找到相應的語法結構,確保翻譯的準確性和完整性。同時,譯者還應該注意目標語言中語法結構的習慣用法,以確保翻譯的通順和自然。在翻譯過程中,譯者應該對法律英語中常見的語法結構和句型進行深入了解和分析,以提高翻譯的質量和準確性。
1.直譯法。直譯法是按照源語言的語法和結構直接翻譯成目標語言,逐字逐句翻譯的方法。這種方法保留了原文的結構和風格,但是,可能會造成目標語言表達不流暢或者錯誤的情況。因為法律英語翻譯中存在很多專業術語和特定的表達方式,如果直接按照源語言的結構和語法進行翻譯,很可能導致目標語言的表達方式不符合英語語言的習慣表達,從而影響翻譯質量和可讀性。所以,在翻譯法律文件時,直譯法應該避免使用。
2.意譯法。與直譯法不同,意譯法不是逐字逐句地翻譯源語言,而是在確保表達準確的前提下,根據目標語言的語言習慣、文化背景以及法律體系進行翻譯。這種方法可以保留原文的意思,同時使翻譯更加貼合目標語言的習慣和文化,讓翻譯的內容更容易為讀者接受。在法律英語翻譯中,意譯法的使用是非常普遍的。因為不同的法律體系和文化背景會導致法律術語的意思和用法有所不同,使用意譯法可以避免翻譯成錯誤的法律術語,同時使翻譯的內容更加準確和流暢。然而,意譯法也存在一些缺點。由于在翻譯過程中可能會失去原文的精髓和特色,因此在翻譯某些法律文件時,需要盡可能地保留原文的表達方式和結構,同時進行適當的意譯。
3.混合法。混合法是將直譯法和意譯法相結合的翻譯方法,可以更好地平衡翻譯的準確性和通順性。在翻譯法律文件時,混合法是一種常用的方法。具體來說,可以在保留原文結構和用語的基礎上,適當加入目標語言的表達習慣和文化背景,以達到更好的翻譯效果。在實際應用中,混合法的運用需要根據具體的翻譯任務和目標語言的特點進行調整。例如,在翻譯一份法律合同時,需要保留原文的條款和表述,但同時也要考慮目標語言的法律術語和表達方式。因此,在翻譯英文條款中可以采用直譯法,在普通語句的翻譯中采用意譯法的方式,以達到更好的翻譯效果。混合法的運用需要考慮翻譯的準確性、通順性和可讀性等方面,避免出現歧義或者誤解。同時也需要注意文體的統一性,以確保整篇翻譯的風格和質量。在實踐中,混合法需要不斷地總結和改進,以逐步提高翻譯質量和效率。