2022年12月15日,著名法語翻譯家柳鳴九逝世,享年88歲。
20世紀80年代改革開放初期,法國作家薩特在彼時的中國一度掀起了一股“薩特熱”,時人多認為,是柳鳴九最先將“薩特”引入了中國,因而他被人們稱為中國“薩特研究第一人”。
盡管生前有諸多成就,但柳鳴九認為自己的主業是法國文學史研究和文藝理論批評,副業是編書、寫散文、翻譯,還認為自己“智力水平中等偏下”,不像錢鍾書那樣有博覽群書、過目不忘的本領。因此他總有一種緊迫感,“總覺得窮我一生都不可能達到終極的盡頭”,所以只能“以勤補拙”。他曾說,“秘訣就是要舍得下笨功夫,舍得投入時間。”
人物解讀:透明
角度一:“添油加醋”式的翻譯。
作為國內著名的法語譯者,柳鳴九推崇錢鍾書的“化境”說,他不建議用“信、達、雅”來衡量翻譯的優劣。其譯文也不乏爭議,有評論認為“與原文有所游離”,對此,柳鳴九曾調侃自己的翻譯是“添油加醋”“把全篇的精神拿準,再決定添油加醋的輕重、力度、分寸與手法,而不是隨心所欲,為所欲為”。他認為翻譯建立在對文本淺表之意與深藏本意了解之上,最終用純正的修辭學表達為本國的語言文字。
角度二:后天努力的人。
與出身書香門第的世家子弟不同,柳鳴九并無“家學淵源”,父親是名廚師,柳鳴九直到初三才開始接觸外國文學作品,其隨后的成就幾乎可歸于后天的耕耘。他曾表示:“如果把我當作一個案例,那似乎可以說明:一個在起跑線上幾乎一無所有的人,只要后來努力,也不見得會輸。”直到晚年,柳鳴九仍然筆耕不輟,致力于充當國內讀者接觸法國文學與世界文學的媒介。
運用示例
魯迅先生曾說:“翻譯是‘我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費了身軀’?!薄胺g”正是開掘本國文化資源,以至于最終實現文化輸出的利器。柳鳴九先生正著眼于此,甘做“一名中西文化交流橋上的搬運工”,他以筆耕不輟給國人打開法國文化的大門,開拓了國人的眼界,為中國文化的“取長補短”作出了不可磨滅的貢獻。
(編輯:李躍)