桑 瑞
(華北電力大學(xué) 外國語學(xué)院, 北京 102206)
改寫(adaptation,該詞也可譯為“改編”)作為人類文學(xué)創(chuàng)作傳統(tǒng)的一部分,歷史悠久。于西方文學(xué)而言,改寫可以追溯到古希臘時(shí)代的神話敘事。琳達(dá)·哈琴(Linda Hutcheon)提出,改寫是對(duì)源文本有意識(shí)而公開的創(chuàng)造性修正,在創(chuàng)作過程中展現(xiàn)了內(nèi)在的多層疊刻性(palimpsestuousness),并在美學(xué)上具有獨(dú)立的存在價(jià)值。[1]改寫是后世文學(xué)與文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)生互文關(guān)系的常見技巧,為經(jīng)典文本探索了新的講述方式,使原作獲得第二生命,同時(shí)凸顯了起源文本的無窮魅力。
在全球化語境下,改寫實(shí)踐得到進(jìn)一步拓展,成為世界性文化景觀,跨文化改寫(transcultural adaptation)成為一個(gè)引人注目的議題。跨文化改寫是在多元文化和多重傳統(tǒng)的交織中進(jìn)行的創(chuàng)造性寫作實(shí)踐,它將源文本的元素融入新的文化環(huán)境中,使原作在全新文化氛圍中得到藝術(shù)再生與價(jià)值重構(gòu)。同時(shí),作為一種“創(chuàng)造性叛逆”[2],跨文化改寫能夠反映出文本背后的歷史社會(huì)背景、文化傳統(tǒng)、詩學(xué)理念等多重層面的異質(zhì)性,對(duì)文明互識(shí)互鑒具有重要意義。
19世紀(jì)法國著名詩人和小說家泰奧菲爾·戈蒂耶(Théophile Gautier,1811—1873)于1846年發(fā)表的短篇故事《水榭》(Le pavillon sur l’eau)是跨文化改寫的優(yōu)秀案例。《水榭》講述了一則發(fā)生在中國的愛情故事,其改寫的起源文本為明末清初文學(xué)家、戲曲家李漁所著擬話本小說集《十二樓》的首篇《合影樓》。但戈蒂耶并未讀過李漁的《合影樓》原文,他的改寫行為是以《合影樓》的法譯本為基礎(chǔ)而發(fā)生的。本文立足個(gè)案研究,從跨文化改寫視角出發(fā),通過文獻(xiàn)爬梳、文本細(xì)讀及對(duì)照,結(jié)合作者的異域觀和詩學(xué)理念,探析《水榭》的改寫動(dòng)因、策略和價(jià)值。
《合影樓》出自李漁所著擬話本小說集《十二樓》。《十二樓》包含十二個(gè)以不同樓閣名字命名的故事,結(jié)構(gòu)纖巧,情節(jié)曲折。《合影樓》是《十二樓》的首篇,講述了發(fā)生在元朝至正年間廣東曲江縣的才子佳人式故事:屠觀察和管提舉同為一家之贅婿,但性情各別,由此不睦。岳父母去世后,他們將共有的住宅分為兩院,建以高墻相隔,就連水池之上都架起石板,筑起石墻,只留石墻下方的池水相通。不料,管家之女玉娟和屠家之子珍生卻通過水中倒影相識(shí)、互生好感,兩人通過流水荷葉傳詩通箋、互訴衷腸。珍生向管家求婚,卻因兩家交惡而遭到拒絕。屠、管兩家共同之友路公為化解難局,提出將養(yǎng)女錦云嫁給珍生,被珍生拒絕。錦云受挫生疾,玉娟和珍生也因求愛而不得而患病。路公又從中斡旋,最終通過計(jì)謀促成珍生并得雙美,三方皆大歡喜,兩家恩怨也一筆勾銷。
李漁在西方世界一直廣受好評(píng)。法國漢學(xué)家譚霞客(Jacques Dars,1937—2010)將李漁視為“中國歷史上最受人喜愛的天才之一”和“最可愛的怪杰之一”[3],李漁研究專家彼埃·卡賽(Pierre Kaser)認(rèn)為其寫作風(fēng)格媲美法國啟蒙作家狄德羅[4]。《哥倫比亞中國文學(xué)史》更是將李漁奉為“清代最偉大的小說家”。西方世界對(duì)李漁的肯定和重視歸功于漢學(xué)家對(duì)其的譯介和研究,而英國東印度公司翻譯官德庇時(shí)(John Francis Davis,1795—1890)則是譯介李漁第一人。
德庇時(shí)于1815年翻譯了《十二樓》中的《三與樓》,并在次年推出單行本。隨后,德庇時(shí)繼續(xù)翻譯了《合影樓》和《奪錦樓》,于1822年在倫敦出版《中國小說集》(Chinese Novels:Translated from the Originals),包含上述三篇譯文。關(guān)于德庇時(shí)對(duì)《十二樓》的節(jié)譯,學(xué)界已有較多研究。譯者身份為東印度公司翻譯官,其翻譯動(dòng)機(jī)在于“從本土作品中獲取關(guān)于這個(gè)國家的知識(shí)”[5],從而幫助英國了解和拓寬中國市場(chǎng)。譯者主體身份和翻譯動(dòng)機(jī)影響了翻譯策略,單論其對(duì)《合影樓》的翻譯,德庇時(shí)以《水中影》(The shadow in the water)作為譯文標(biāo)題,對(duì)原文敘事結(jié)構(gòu)做了大幅改動(dòng),刪去了篇首、入話、頭回、篇尾等擬話本小說的重要組成部分,除題目外,僅保留正話部分,且正話的大部分韻文被直接移除,只留故事本身,即正話的散文部分。德庇時(shí)以歸化作為主要翻譯策略,順應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣,將人物對(duì)話譯為普通敘述,對(duì)一些專有名詞和諺語采取意譯的方式,刪減部分晦澀難懂的文化信息。此外,德庇時(shí)將故事男女主人公珍生和玉娟的名字理解為“珍珠”(pearl)和“玉石”(gem),這一思路在后續(xù)的轉(zhuǎn)譯及改寫作品中均得到繼承。
德庇時(shí)的《十二樓》節(jié)譯本在歐洲影響頗廣,1827年被轉(zhuǎn)譯為德、法文,其中的法文轉(zhuǎn)譯由素有“西方專業(yè)漢學(xué)第一人”[6]之稱的雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788—1832)完成。
雷慕沙對(duì)中國俗文學(xué)很感興趣,他翻譯的法文版四卷本《玉嬌梨》于1826年在巴黎出版,此書在歐洲引起很大反響,歌德、黑格爾都借助這部小說完成對(duì)中華帝國的整體認(rèn)知[7]。在該書序言部分,雷慕沙發(fā)表了他對(duì)中國小說的看法,他認(rèn)為,盡管傳教士群體對(duì)中國人的生活進(jìn)行了大量觀察和記錄,但他們很難深入中國人的內(nèi)心,而中國小說“仿佛是一種游記”,且它們“比旅行家的游記更加準(zhǔn)確,更加有趣”[8]67。同年,雷慕沙的論文集《亞洲雜纂》(Mélanges asiatiques, ou choix de morceaux de critique et de mémoires)第二卷在巴黎出版,收錄了諸多有關(guān)中國經(jīng)典的研究與譯文評(píng)述。其中,在《關(guān)于若干譯自中文的短篇小說》(Sur quelques nouvelles traduites du chinois)一文中,雷慕沙介紹并評(píng)述了德庇時(shí)的英譯版《合影樓》和《奪錦樓》。雷慕沙充分肯定了德庇時(shí)譯文的價(jià)值,再次表示翻譯此類中國小說有利于西方人了解中國的社會(huì)風(fēng)俗和民眾心理。與此同時(shí),雷慕沙根據(jù)自己對(duì)中國小說的閱讀和翻譯經(jīng)驗(yàn),推測(cè)德庇時(shí)“必定刪減過許多細(xì)節(jié),特別是刪除了原文中所有的對(duì)話”,因?yàn)椤爸袊≌f家習(xí)慣通過大量對(duì)話來刻畫人物情感和性格”[9]338。當(dāng)時(shí)的法國盛行“不忠實(shí)”翻譯策略,翻譯標(biāo)準(zhǔn)傾向于閱讀的舒適性,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品被稱為“不忠的美人”(les belles infidèles)。與善用注釋、主張忠實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)格的弟子儒蓮(Stanislas Julien, 1797—1873)相比,雷慕沙相對(duì)更傾向于“不忠實(shí)”翻譯策略,但他的“不忠實(shí)”僅限于對(duì)具體詞句的意譯,而對(duì)于德庇時(shí)刪掉原文對(duì)話的做法,他認(rèn)為極為不妥,是“為取悅歐洲讀者而作出的犧牲”,呼吁“讓讀者來評(píng)判作品”,因此“譯文應(yīng)該盡可能接近原文的形式,保留其長(zhǎng)度以及各種缺陷”[9]338-339。
1827年,雷慕沙主編的三卷本《中國故事》(Contes chinois)由巴黎蒙塔迪埃出版社出版。該書選取了十篇中國短篇小說,其中三篇來自《十二樓》,即前述德庇時(shí)所譯《合影樓》《奪錦樓》和《三與樓》,七篇來自《今古奇觀》,原始譯者有英文印刷商和翻譯家湯姆斯(Peter Perring Thoms,1814—1851)、已故的法國傳教士殷弘緒(Fran?ois-Xavierd’Entrecolles, 1664—1741),以及一個(gè)中國天主教信徒Abel Yan。在該書序言中,雷慕沙將中國短篇小說稱作西方人了解中國風(fēng)俗的“樣品”(échantillon),在他看來,相比那些鴻篇巨制,短篇小說和寓言故事更易被翻譯,也更易被歐洲讀者接受,雖沒有宏大敘事和對(duì)人物的精雕細(xì)琢,卻足以使讀者“了解私人生活和社會(huì)底層的家庭習(xí)慣”[10]。該書對(duì)湯姆斯、殷弘緒、Abel Yan的譯文進(jìn)行了細(xì)致的修訂,而對(duì)于德庇時(shí)的譯文,由于缺少中文原文,因此未做內(nèi)容上的修訂,僅將其從英文轉(zhuǎn)譯為法文。法譯版《合影樓》沿用了英譯版標(biāo)題《水中影》(L’Ombre dans l’eau),形式、內(nèi)容、注釋也完全一致。雷慕沙沒有明確指出該文的轉(zhuǎn)譯者何人,他在序言中提到Abel Yan的譯文的修訂者是儒蓮,而對(duì)于其他修訂者和轉(zhuǎn)譯者,雷慕沙使用的人稱代詞均為“我們”(nous和泛指人稱代詞on)。因此,法文版《合影樓》的轉(zhuǎn)譯者或?yàn)槔啄缴潮救耍蚴抢啄缴持鲗?dǎo),由他和學(xué)生共同完成。
如此,李漁的《合影樓》走出國門,經(jīng)由英國傳至法國,進(jìn)入了法國讀者的視野。1846年6月,法國《百姓書屋》(Musée des familles)雜志刊登了作家泰奧菲爾·戈蒂耶的短篇故事《水榭》,并配有三幅插圖。《水榭》即《合影樓》的創(chuàng)造性改寫作品。《水榭》在《百姓書屋》首次發(fā)表后,先后被1852年出版的《虎皮》(La Peau du tigre)、1863年《長(zhǎng)篇小說與短篇故事》(Romans et contes)、1897年《泰奧菲爾·戈蒂耶作品集:長(zhǎng)篇小說與短篇故事》(?uvres de Théophile Gautier. Romans et contes)三部文集收錄,并于1900年在巴黎A. Ferroud出版社出版了配備大量插圖的單行本。上述再印版本均未提及《水榭》的參照文本,因此,19世紀(jì)和20世紀(jì)初的法國文壇都將《水榭》視為原創(chuàng)作品。直到1915年,芝加哥大學(xué)學(xué)者亨利·戴維(Henri David)在對(duì)相關(guān)文本進(jìn)行考據(jù)和對(duì)比的基礎(chǔ)上,首次指出《水榭》一文是對(duì)雷慕沙《中國故事》中《水中影》一文的改寫,同時(shí)在《玉嬌梨》等三部法譯版中國小說中借用了許多中國元素的表達(dá)方式。[11]戴維并未進(jìn)一步探究《水中影》的原文和作者,《合影樓》和《水榭》的相關(guān)性一度不為人所知。2010年法國比較文學(xué)教授岱旺(Yves Daniel)在其著作中介紹《水中影》原文時(shí),仍錯(cuò)誤地提到“元代作品,作者不詳”[12]60。直到2012年,漢學(xué)家彼埃·卡賽才在其個(gè)人網(wǎng)頁首次提出李漁《合影樓》是《水榭》的起源文本,但卡賽并未對(duì)此展開詳述。
與《合影樓》相比,《水榭》中屠、管兩家人由“同門贅婿”變成了“遠(yuǎn)房親戚”,且作者對(duì)二位老爺?shù)男帐献隽酥脫Q。除這些細(xì)節(jié)之外,戈蒂耶對(duì)原故事進(jìn)行了多角度改寫,其改寫策略受到他個(gè)人志趣及詩學(xué)理念的影響,下文將對(duì)此詳細(xì)論述。
戈蒂耶選擇改寫一則中國題材的故事,首先基于他對(duì)異域情調(diào)的迷戀和對(duì)中國古典文化的興趣。法國比較文學(xué)專家巴柔(Daniel-Henri Pageaux)將異域情調(diào)定義為關(guān)于異域的“文學(xué)、藝術(shù)表述”,是與“意識(shí)形態(tài)和想象物”相關(guān)的“書寫方式的總和”[13]。戈蒂耶酷愛旅行,先后踏足西班牙、意大利、希臘、德國、俄國、土耳其、埃及和近東各國。他珍視旅行中體驗(yàn)到的“異地感”(dépaysement),曾表示:“當(dāng)我出發(fā)去旅行時(shí),我首先在巴黎留下我的批評(píng)之鞭和‘法國審美裁判’的面具。”“我旅行只是為了旅行,也就是說,為了看到和享受新的風(fēng)景,為了移動(dòng),跳出自己和其他人的框架。”[14]戈蒂耶偏愛東方文化,他的很多作品充滿著具有東方色彩的異域情調(diào)。他對(duì)東方世界的熱情始于對(duì)雨果《東方詩集》(Les Orientales)和東方主義畫家們畫作的欣賞。
戈蒂耶不識(shí)中文,一生中也從未到過中國。盡管如此,受到18世紀(jì)風(fēng)靡于歐洲的“中國熱”影響,他始終對(duì)中國這一遙遠(yuǎn)的東方大國懷有憧憬與好奇。在《水榭》發(fā)表前,戈蒂耶就多次零星在其文學(xué)批評(píng)和小說中提及中國。1830年,德國浪漫主義作家E.T.A.霍夫曼的作品風(fēng)靡法國,19歲的戈蒂耶被霍夫曼新奇怪誕的寫作風(fēng)格所吸引,撰文評(píng)論道:“這些奇異的故事與迄今為止出版的所有故事都不同,我們閱讀它們時(shí),會(huì)感覺如同被人用彈弓從巴黎射到了北京,看到那些琉璃瓦屋頂、瓷磚墻壁、紅黃相間的窗欞,那些商鋪招牌上奇怪的文字和怪異的動(dòng)物,還有那些在我們的屏風(fēng)上出現(xiàn)過的、在我們看來如此古怪的人們,他們手持遮陽傘,頭戴嵌有小鈴鐺的尖頂帽子,身著點(diǎn)綴著大花和帶翅膀的小蛇的長(zhǎng)袍。”[15]1835年,戈蒂耶的第一部長(zhǎng)篇小說《莫班小姐》(Mademoiselle de Maupin)問世,在這部被視為唯美主義文學(xué)奠基之作的作品中,作者六次提及中國和中國風(fēng)物,包括中國花瓶、中國式小橋、民居、中國畫、女式遮陽傘和竹筏。1837年,戈蒂耶的小說《福爾圖尼奧》(Fortunio)在費(fèi)加羅報(bào)連載,于次年出版單行本,書中數(shù)次談到一位“皮膚如玉,眼睛如柳葉”的中國公主Yeu-Tseu,還提及講中文和滿文的教授、孔夫子,甚至提到漢學(xué)家儒蓮在1837年剛出版的《桑蠶輯要》(Traité de l’éducation des vers à soie)。在《水榭》誕生前,戈蒂耶還寫過一首以中國為主題的短詩,收錄在1838年出版的詩集《死亡的喜劇》(La Comédie de la mort)中,題為《中國風(fēng)》(Chinoiserie)。戈蒂耶在該詩中宣稱“我之所愛,今在中國”[16],詩中對(duì)中國女子的外貌進(jìn)行了描述,突出了中國女子與自然元素的互動(dòng)。總體來說,早期的戈蒂耶對(duì)中國的想象以視覺想象為主。
據(jù)亨利·戴維考述,戈蒂耶“撰寫一則中國故事”的想法萌芽于1840年,他曾在那年年初致信他的朋友、《百姓書屋》的主編亨利·貝爾圖(Henry Berthoud, 1804—1891),請(qǐng)求對(duì)方借給他“一百本關(guān)于中國的書”,來使他的作品“充滿地方色彩”。[11]《水榭》最終發(fā)表于1846年,這則“中國故事”為何拖延六年不得而知,但在這期間,戈蒂耶閱讀了大量漢學(xué)書籍,其中包括雷慕沙翻譯的《玉嬌梨》和主編的《中國故事》。在研讀過程中,戈蒂耶加深了對(duì)中國文化的認(rèn)知,習(xí)得了大量中國專有名詞的表達(dá)方式,這些知識(shí)作為“異域情調(diào)”的重要組成部分,在《水榭》中得到了充分的展現(xiàn)。
相較于《合影樓》這部土生土長(zhǎng)的中國小說,《水榭》作為改寫作品,為了凸顯異域特色,刻意增添了許多原作中并未涉及的中國元素。《水榭》所增設(shè)中國元素主要呈現(xiàn)為物質(zhì)和精神兩大維度。物質(zhì)元素既包括中國器物,如屠老爺宅中“經(jīng)過精心布置的雕花壁板、潔凈如鏡的案幾、明亮的窗子、金色的窗欞、竹制雅椅、瓷器花瓶、或紅或黑的漆柜”,兩棟樓臺(tái)書房中的“牙簽、扇子、烏木煙斗、硯臺(tái)、毛筆以及寫作所需的所有文具”[17]1122-1123,也包括典型的中式自然元素,如菊花、牡丹、蘭花、垂柳、報(bào)春花、睡蓮等。這些元素在形式上構(gòu)成了異質(zhì)文化符號(hào),為作品注入了濃郁的異域情調(diào)。
精神層面的中國元素更加豐富,也是《水榭》與戈蒂耶早期提及中國的作品之間最顯著的區(qū)別。精神元素首先表現(xiàn)為中國的詩歌和書法在作品中的反復(fù)言說。在《水榭》中,人人都愛吟詩作賦。屠、管兩位老爺在年輕時(shí)就喜歡“在花箋的格子上揮毫”,“即席賦詩,吟詠菊花之絕美”。兩人不睦之后,屠專心于“書寫那高懸于亭柱之間的格言對(duì)聯(lián)”,家中墻上也掛著“裝裱好的古詩詞”,而管則“心如少年般飛旋,待詩句需字之際,其筆如流星,毫不停滯”。[17]1122故事的男女主人公更是嗜詩如命,且寫得一手好字。玉娟能熟誦《詩經(jīng)》,“通曉所有的詩歌形式”,并且“做了很多才情橫溢的詩,去吟詠譬如歸燕、春柳和秋菊這類觸動(dòng)少女心懷的主題”,她的字跡“豪放又清晰”,當(dāng)她提起筆來,“飛龍的速度都難以匹敵她那使墨水如雨傾瀉的筆尖”。[17]1125作詩和書法功底是她評(píng)判男子的重要標(biāo)準(zhǔn),她會(huì)因“字跡沉悶,平淡無奇”和“不懂《詩經(jīng)》,押錯(cuò)了韻”等原因謝絕求婚的人,也會(huì)因男主人公珍生的情詩“筆跡之優(yōu)美,用詞之考究,押韻之準(zhǔn)確,意象之生動(dòng)”[17]1130而為其所動(dòng)。除《詩經(jīng)》之外,戈蒂耶還在《水榭》中提及“杜拾遺”和“李太白”[17]1123。《詩經(jīng)》自18世紀(jì)上半葉起就以節(jié)譯的形式傳入法國,且在1830年孫璋(Alexandre de La Charme,1695—1767)的拉丁文全譯本被正式出版。而李白和杜甫等詩人雖在18世紀(jì)的《中華帝國全志》中被提及,但唐詩真正被譯介到法國已是19世紀(jì)60年代。盡管戈蒂耶在撰寫《水榭》時(shí)并沒有機(jī)會(huì)去真正了解中國古典詩歌的內(nèi)涵,但他已然通過想象,勾勒出一個(gè)詩意中國。
精神元素還體現(xiàn)在中國傳統(tǒng)文化思想的隱性呈現(xiàn)。《合影樓》原作中道學(xué)先生的“古板執(zhí)拗”與風(fēng)流才子的“跌蕩豪華”,在戈蒂耶的筆下得到了微妙的美化,兩位老爺性格中消極的一面被抹去,他們的性情沖突化為“嚴(yán)肅沉穩(wěn)”與“逍遙自在”的對(duì)比。而《水榭》后半部分,戈蒂耶完全改變了原作故事的走向,設(shè)計(jì)出兩家夫人拜佛為各自兒女求姻緣,得到廟僧預(yù)言兩家結(jié)親之道,助力化解兩家恩怨的情節(jié)。岱旺提出,戈蒂耶巧妙地通過兩位老爺?shù)男愿裉攸c(diǎn),將“儒學(xué)衛(wèi)士”和“道家詩人”的生活方式向讀者展現(xiàn)出來,而兩位夫人拜佛情節(jié)的增設(shè),則是佛教文化的隱喻,由此,中國傳統(tǒng)文化中的儒釋道思想以隱性方式在戈蒂耶筆下和諧共處。[12]63
除卻中國元素的增設(shè),《水榭》在故事中還暗含了作者對(duì)東方的“懷舊”(nostalgie)之情。正如《龔古爾日記》所指,戈蒂耶筆下的“異域”不僅是空間層面的異地,也是時(shí)間層面的疏離,展現(xiàn)了一種空間與時(shí)間上的雙重距離感。[18]一方面,東方是西方人眼中的“他者”,是異質(zhì)文化的集合地,用謝閣蘭(Victor Segalen,1878—1919)的話說,具有“多異”(divers)之美。另一方面,神秘、古老的東方文明又讓戈蒂耶產(chǎn)生一種“懷舊”之情。歌德認(rèn)為人類的“本原現(xiàn)象”(Urphanomen)可以在東方人身上看到。[19]160戈蒂耶視東方為故鄉(xiāng),曾在一封信中表示:“人并不總是屬于自己出生的那個(gè)國家,因此,有的人一直在尋找自己真正的故鄉(xiāng);這樣的人在自己的城市中感到被流放,在自己的家中感到陌生,被各種懷舊之情所困擾……我覺得我曾經(jīng)在東方生活過。”[20]于戈蒂耶而言,東方不僅是地理意義上的遠(yuǎn)方,也是一種心靈的寄托。如錢林森所指,東方代表人類美好的過去,詩人們通過審美上的移情作用,可以把代表著青春、美和自然的歷史喚回到他們的記憶中。[19]160
盡管戈蒂耶在開篇表示此故事無確切年代,但在文中近篇尾處,作者通過珍生之父管老爺之口,暗示故事發(fā)生的時(shí)代與此文撰寫的時(shí)代是一致的。管老爺在珍生拒絕說媒之事后,威脅兒子若繼續(xù)固執(zhí)下去,就請(qǐng)求縣官將他“關(guān)進(jìn)那被歐洲蠻子占據(jù)的堡壘中”,那里能看到“那些惡魔發(fā)明的怪東西在黑水上駛過,機(jī)輪轉(zhuǎn)動(dòng),噴吐出惡臭的煙霧”。[17]1129有學(xué)者認(rèn)為此“堡壘”暗指鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后被英國人占據(jù)的香港。[12]61戈蒂耶在此處轉(zhuǎn)換視角,以中國人的口吻,將西方殖民者稱為“歐洲蠻子”,將現(xiàn)代化工業(yè)產(chǎn)品稱為“惡魔發(fā)明的怪東西”,暗示了他對(duì)傳統(tǒng)東方文化遭到侵犯和破壞的憂慮,對(duì)一個(gè)烏托邦式東方世界被工業(yè)文明侵蝕的惋惜,隱喻了他對(duì)于異域、神秘、傳統(tǒng)東方世界的“懷舊”之情。
除了對(duì)異域情調(diào)及中國文化的偏愛,戈蒂耶自身的詩學(xué)理念和唯美傾向也影響了他的改寫。戈蒂耶早年崇拜雨果,是浪漫主義的擁躉。1830年,在震動(dòng)了歐洲的“歐那尼之戰(zhàn)”中,年僅19歲的戈蒂耶身穿紅馬甲,為雨果歡呼吶喊。但戈蒂耶之所以名垂后世,是因?yàn)樗髞淼奈乐髁x轉(zhuǎn)向。他是帕納斯詩派的先驅(qū),“為藝術(shù)而藝術(shù)”(l’art pour l’art)思潮的奠基人。“為藝術(shù)而藝術(shù)”是法國人對(duì)康德思想的通俗化和口號(hào)化[21],對(duì)于戈蒂耶而言,關(guān)于藝術(shù)的自主性和美的至上性的最早表述可追溯到他1832年出版的詩集《阿爾貝杜斯》(Albertus)的序言,而《莫班小姐》的長(zhǎng)篇序言則對(duì)這一思想作了進(jìn)一步的闡釋。在這篇序言中,戈蒂耶強(qiáng)調(diào)了“審美無功利”的理念:“真正美的東西都是毫無用處的,所有有用的東西都是丑陋的。”他以自己對(duì)中國的興趣舉例:“我不喜歡有某種用途的花瓶,卻喜歡畫有龍和中國人的中國花瓶,因?yàn)樗鼘?duì)我毫無用處”。[22]戈蒂耶秉持藝術(shù)至上論,認(rèn)為藝術(shù)不應(yīng)具有任何說教的因素,而應(yīng)追求單純的美感,他注重文學(xué)作品的形式美,認(rèn)為形式美是評(píng)價(jià)藝術(shù)的真正標(biāo)準(zhǔn)。《莫班小姐》的序言被學(xué)界看作唯美主義文學(xué)的宣言,他的詩集《琺瑯和雕玉》(émaux et Camées)被視為具有濃厚唯美主義色彩的作品。
作為《合影樓》的改寫作品,《水榭》在語言風(fēng)格、情節(jié)安排、人物形象等多層面的變異和重塑都受到了作者“為藝術(shù)而藝術(shù)”詩學(xué)理念的影響,是作者唯美主義文藝創(chuàng)作觀在中國故事上的具體實(shí)踐。
在語言風(fēng)格上,《水榭》以精雕細(xì)琢的遣詞造句,呈現(xiàn)了如油畫般的視覺描繪。《合影樓》原文及英法譯文的故事性極強(qiáng),情節(jié)一波三折,少有對(duì)環(huán)境的描寫。而在《水榭》中,感情色彩鮮明的人物對(duì)話幾近全無,取而代之的是大篇幅細(xì)膩雅致的描寫段落。例如,對(duì)于屠、管兩家各自的水閣,《合影樓》原文僅簡(jiǎn)單介紹“后園之中有兩座水閣,一座面西的,是屠觀察所得,一座面東的,是管提舉所得,中間隔著池水”,并未給予更多筆墨;而戈蒂耶則對(duì)其進(jìn)行了細(xì)致的描述:
“其上鋪設(shè)著圓潤(rùn)閃亮的瓦片,其鱗片狀的排列宛如鯉魚肚部密集的鱗屑。每條屋脊都精心雕刻著鋸齒狀的樹葉與龍形花紋。紅色的漆柱被一個(gè)如同象牙扇葉般鏤空雕刻的中楣連接,共同支撐起這雅致的屋頂。柱子底部建立在一段矮墻之上,墻身精心貼上了對(duì)稱排列的瓷磚,墻外環(huán)繞著一道獨(dú)具特色的護(hù)欄,于是,在主建筑的前面形成了一個(gè)開放式走廊。”[17]1122-1123
從屋頂?shù)耐咂_始,逐漸轉(zhuǎn)向屋脊、柱子、矮墻,最后到開放式走廊,作者的描述順序如同畫家從畫布上部開始作畫,逐步填充至底部,勾勒出一個(gè)完整的、立體的建筑結(jié)構(gòu)和布局。
又比如,對(duì)于兩家共有的后園,《合影樓》原文及譯文均未提及園中景物,而戈蒂耶憑借自己的想象,用文字繪制出一幅美麗的中式園林風(fēng)景圖。他注重光與影、主體與背景的對(duì)比,陽光下金色的柳樹與碧波蕩漾的池水,明亮的翠頸鴨與暗淡的睡蓮葉,這些對(duì)比令畫面更加立體,更有質(zhì)感,為讀者帶來強(qiáng)烈的視覺沖擊。戈蒂耶的文字如同畫家的筆觸,細(xì)膩捕捉每一個(gè)細(xì)節(jié),賦予每一個(gè)場(chǎng)景生動(dòng)的色彩。
戈蒂耶擅長(zhǎng)充滿畫面感的文字描述,這與他與生俱來對(duì)藝術(shù),尤其是對(duì)繪畫的愛好是分不開的。從青少年時(shí)代起,戈蒂耶就表現(xiàn)出對(duì)繪畫的興趣,18歲跟隨浪漫主義畫家里烏爾(Louis-édouard Rioult,1790—1855)學(xué)習(xí)繪畫,一度決定以繪畫為生。通過里烏爾的引薦,戈蒂耶結(jié)識(shí)了雨果,出于對(duì)雨果的崇拜和對(duì)文字的癡迷,他決定全身心投入文學(xué)創(chuàng)作。盡管放棄了繪畫,但他對(duì)繪畫藝術(shù)的愛好并未消退,仍樂于以“詩人和畫家”自居。對(duì)繪畫的愛好培養(yǎng)了他對(duì)色彩的敏感,影響了他日后的創(chuàng)作。龔古爾兄弟將戈蒂耶的寫作風(fēng)格定義為“藝術(shù)寫作”(écriture artiste),并描述為“賦予細(xì)節(jié)非凡重要性的形式”。戈蒂耶力求其文字如藝術(shù)作品一般產(chǎn)生視覺和音樂感覺,他曾表示希望“所有藝術(shù)都將在同一作品中共振,每一件作品都將漂浮在光和香氣的環(huán)境中”[23],他在《水榭》中的視覺描述正體現(xiàn)了“藝術(shù)寫作”的風(fēng)格。如果說德庇時(shí)的譯文以實(shí)用為導(dǎo)向,喪失了原文的部分文學(xué)韻味,那么戈蒂耶的創(chuàng)造性改寫則在一定程度上恢復(fù)了故事的文學(xué)價(jià)值。
《水榭》的情節(jié)與原文相比呈現(xiàn)了顯著的差異性,作者的唯美傾向是情節(jié)變異的重要因素。首先,戈蒂耶將故事化繁為簡(jiǎn),將男女主人公“對(duì)影生情”的情節(jié)作為新故事的核心,賦予其更多的文學(xué)重量。這一選擇恰好與17世紀(jì)巴洛克文學(xué)青睞的“水中倒影”意象相呼應(yīng)。在巴洛克文學(xué)中,“水中影”象征著“間接視覺”和“多層次的現(xiàn)實(shí)”[24],具有多維的文學(xué)解讀空間。《合影樓》故事原型中,水邊雙影相會(huì)的場(chǎng)景可能是觸發(fā)戈蒂耶改寫念頭的最初火花。戈蒂耶對(duì)這一意象的使用不僅體現(xiàn)了他個(gè)人的審美偏好,而且強(qiáng)化了故事的唯美主義特質(zhì)。
其次,故事的結(jié)局經(jīng)過解構(gòu)與重塑,原作中的重要角色路公和錦云被刻意地忽略,而男主人公“并得雙美”的設(shè)定也被改寫,改寫后的故事以男女主人公終成眷屬畫上完美句號(hào)。《合影樓》的結(jié)局帶有深刻的封建婚姻文化的烙印,若將審美對(duì)象還原至當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語境,從封建社會(huì)普通民眾的視角出發(fā),珍生能同時(shí)迎娶玉娟和錦云,化解各方矛盾,是既滿足個(gè)人情欲,又合乎封建禮教的理想的解決方案。但對(duì)于生活在一夫一妻制婚姻文化傳統(tǒng)的19世紀(jì)法國普通讀者來說,這樣的情節(jié)安排是難以接受和理解的。《百姓書屋》雜志自創(chuàng)刊之日,便以打造“平民的盧浮宮”為宗旨,面向文化程度較低的普通家庭以啟迪民智。戈蒂耶身為期刊撰稿人,對(duì)結(jié)局的改寫無疑考慮到了讀者的文化敏感性,但更重要的原因應(yīng)歸結(jié)于戈蒂耶本人對(duì)原作結(jié)局“破壞美感”的評(píng)判。
雷慕沙就曾兩次對(duì)《合影樓》的結(jié)局表示不滿。1826年他評(píng)述德庇時(shí)譯文時(shí),提到“這則故事的結(jié)局是較弱的部分,遠(yuǎn)未能與(故事的)整體構(gòu)思相媲美”[9]341。在《中國故事》的序言中,他再次表達(dá)了對(duì)《合影樓》結(jié)局的遺憾:“對(duì)于一個(gè)作者來說,浮現(xiàn)在他腦海中的巧妙構(gòu)思,以及隨之展開的令人愉悅的情節(jié),并不總能支撐他走到最后”[10]ix。事實(shí)上,作為專業(yè)漢學(xué)家,雷慕沙對(duì)古代中國的一夫多妻制早有了解。此前他翻譯的《玉嬌梨》亦講述了兩女心系一男、三人喜結(jié)連理的故事,他在該書譯本序言中表達(dá)了他對(duì)書中這種特殊婚姻狀態(tài)的看法。一方面,雷慕沙很清楚歐洲道德體系下的民眾對(duì)一夫多妻制極為反感;另一方面,雷慕沙認(rèn)為這是民族習(xí)慣和國家觀念的不同,呼吁讀者“用小說家的眼光而不是用道德家或哲學(xué)家的眼光來考察事物”,提議讀者去觀察作家如何從社會(huì)制度中汲取養(yǎng)料來完成自己的創(chuàng)作。[8]80可見雷慕沙對(duì)《合影樓》結(jié)局的批評(píng)并非基于中西文化背景的分歧,而是出于對(duì)故事本身情節(jié)發(fā)展的不滿。
戈蒂耶也了解過《玉嬌梨》中的情感模式,他發(fā)表于1833年的一則短篇小說《選哪個(gè)》(Laquelle des deux)就以第一人稱身份講述了男主人公同時(shí)愛上一對(duì)孿生姐妹,不知該選哪個(gè),最終兩姐妹都離他而去的故事。在這篇小說中,作者借男主人公之口提及《玉嬌梨》,表示蘇友白同時(shí)愛上白紅玉和盧夢(mèng)梨的情節(jié)讓他對(duì)這本中國小說“有一種奇特的欣賞之情”,因而視其為“世界上最美的小說”。由此可見,無論是雷慕沙還是戈蒂耶,兩人均未對(duì)《玉嬌梨》情節(jié)表現(xiàn)出不適和反感,反而以一種“獵奇”的心態(tài)視之。然而與《玉嬌梨》不同的是,《合影樓》中的錦云與男主人公并無感情基礎(chǔ),她是為解決男女主人公面臨的棘手問題而出現(xiàn)的,缺乏主體性意識(shí),該角色的設(shè)定破壞了男女主人公之間純粹的愛情。高唱唯美主義論調(diào)的戈蒂耶選擇了摒棄這一角色,在他的改寫版本里,男女主人公雙方?jīng)]有權(quán)力和地位的差異,也沒有第三人的介入,從而實(shí)現(xiàn)了一種美學(xué)上的平衡與和諧。這樣的處理增強(qiáng)了故事跨文化的審美吸引力。
相比《合影樓》原作,《水榭》中所有人物的形象都得到了最大程度的美化。尤其是女主人公玉娟,與原作的形象有很大區(qū)別。在《合影樓》原文及其翻譯文本中,敘述視角和敘事焦點(diǎn)皆在男性,而玉娟雖是故事的主人公之一,但她的所言所行占據(jù)篇幅并不多,遠(yuǎn)少于男主人公珍生和周旋于兩家之間的路公,關(guān)于玉娟的描寫也多從珍生的視角展開。她雖通曉詩書,且有自由戀愛之意愿,但骨子里仍是一個(gè)膽小矜持、不敢違抗父命的封建女性,對(duì)男主人公娶二妻的安排也欣然接受。李漁筆下的女性呈失語狀態(tài),原作中罕有女性的心理描寫,在封建父權(quán)文化語境中,女性自覺將男性觀念內(nèi)化為自身的道德行為規(guī)范。而戈蒂耶的《水榭》則展示了一個(gè)煥然一新的完美玉娟:她擁有驚人的美貌,更擁有非凡的才華,繡花、書法、吟詩作賦,樣樣不在話下;更重要的是,她個(gè)性獨(dú)立,對(duì)愛情持有堅(jiān)定的主見,在遇到珍生之前,她“素來認(rèn)為自己在世上是無雙的”,謝絕了眾多向她求婚的男子,寧愿承受“獨(dú)自踏入桑榆”的孤獨(dú),也不愿為了婚姻而委屈自己。她受父母所寵,父母也完全尊重她的想法,面對(duì)她的固執(zhí),父母只是暗暗叫苦,卻沒有半點(diǎn)責(zé)備之意。這樣的玉娟,已然脫離了中國封建社會(huì)傳統(tǒng)的女性形象。戈蒂耶用了大量筆墨來描述玉娟的才藝與性情,刻意塑造了一個(gè)在西方讀者眼中完美的中國女性形象。在描述男女主人公首次在水邊因影相遇的場(chǎng)景時(shí),戈蒂耶摒棄原作的全知視角,而采用聚焦玉娟的內(nèi)視角,放緩了敘事節(jié)奏,細(xì)致描寫了從玉娟眼中看到的風(fēng)景、對(duì)面的人影,以及她因?qū)τ吧槎康膬?nèi)心世界。
在這則中國故事中,玉娟就是美的化身,承載著戈蒂耶的美學(xué)理念。當(dāng)寫道玉娟因看到珍生的影子而心動(dòng)時(shí),作者一改波瀾不驚的敘述風(fēng)格,迫不及待地為玉娟辯護(hù):“世人不必因此而輕易責(zé)怪玉娟輕浮。僅僅因?yàn)橐粋€(gè)男子的影子便動(dòng)情……這固然瘋狂!但在沒有通過長(zhǎng)久來往而深入了解一個(gè)人之前,我們又能從他身上看到什么?無非是他外在的一面,與鏡中之影沒什么不同。少女的本性,不就是憑牙齒的潔白和指甲的修剪來揣測(cè)未來郎君的性情嗎?”[17]1128明面上,作者在為玉娟辯護(hù),而實(shí)際上,作者是借故事的旁白之口傳達(dá)自己追求“形式美”的理念,是為自己“為藝術(shù)而藝術(shù)”思想的辯護(hù)。
《水榭》是戈蒂耶基于漢學(xué)家的譯作,間接對(duì)中國文學(xué)作品進(jìn)行的創(chuàng)造性改寫,是中國的故事原型和作者的“異域”追求、唯美追求相交匯的果實(shí)。李漁筆下的中國愛情故事經(jīng)過漢學(xué)家、域外作家的多層次傳承,實(shí)現(xiàn)了跨文化突圍。事實(shí)上,法國作家對(duì)中國文學(xué)作品的譯本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫,在戈蒂耶之前已有先例。早在1747年,啟蒙思想家伏爾泰的哲理小說《查第格》(Zadig ou la Destinée)的第二章就是對(duì)耶穌會(huì)士殷弘緒所譯《莊子休鼓盆成大道》的改寫,而1755年,伏爾泰又將耶穌會(huì)士馬若瑟所譯《趙氏孤兒》改寫為《中國孤兒》(L'Orphelin de la Chine),在巴黎公演后好評(píng)如潮。以漢學(xué)為媒介,中西文學(xué)會(huì)合、交融,原本的故事話語在不同文化的互動(dòng)和碰撞中得以更新與再生。
作為“19世紀(jì)上半葉法國文學(xué)講述中國文化的稀有之作”[25],《水榭》的誕生具有重要意義。一方面,正如岱旺所說,“在戈蒂耶的庇護(hù)下,中國文化和文學(xué)榮耀入場(chǎng),登上了法國文學(xué)的舞臺(tái)”[12]77。戈蒂耶打破了19世紀(jì)初期法國文壇對(duì)中國文化的淡漠,重燃了法國作家對(duì)中國題材的熱情。另一方面,戈蒂耶以其在法國文壇的影響力,將李漁的作品由漢學(xué)圈引向文學(xué)圈,將雷慕沙“小眾化”的漢學(xué)轉(zhuǎn)譯作品,變?yōu)榻?jīng)過精心潤(rùn)色的法國主流文學(xué),由此跨越文化障礙和文學(xué)界限,進(jìn)入世界文學(xué)空間。從《合影樓》到《水榭》的翻譯和改寫過程,生動(dòng)地闡釋了民族文學(xué)的發(fā)展歷程,充分展示了早期中國文學(xué)融入世界文學(xué)的范式。