張 昕
(河南工業貿易職業學院 應用外語學院,河南 鄭州 451191)
翻譯技巧的應用是翻譯活動中的重要構成之一,要求掌握英語翻譯活動的相關理論知識,從翻譯去訴求出發,構建完善、全面的英語翻譯體系,在英語翻譯互動中全面詮釋翻譯內容的價值內涵與人文內涵。在茶樹種植的英語翻譯活動中,要求能夠精準把握各項相關的英語翻譯內容與翻譯技巧,從茶文化翻譯內涵的本身角度出發,掌握系統性的英語翻譯方法,實現對茶樹種植英語翻譯語言與文化的精準把握,增強英語翻譯效果。
茶樹種植英語翻譯的前提與基礎是對茶樹和茶文化內涵的精準解讀,要求將各種翻譯理論、翻譯技巧等與茶文化的本身內涵相結合,能夠精準把握茶文化的精神理念與藝術體系。并通過翻譯活動構建相應的語言交流與傳播路徑,以此達到良好的信息傳播與交流效果。
茶文化已經逐漸突破了地域的限制在更為廣泛的領域與范圍上進行傳播,由此更好地促進了多元文化交流與傳播,促進人們更好地理解茶文化的精神內涵。因此當前在對茶文化體系內涵進行解讀與傳播翻譯的過程中,要求突破原有地域上的局限性與不足,從世界性元素的角度開展翻譯活動。從茶文化角度解讀茶樹種植的相關內容,從物質與精神兩個層面進行茶文化體系翻譯,加強對相關文化載體的有效利用,同時合理利用相關要素,促進茶文化交流達到良好的應用效果[1]。
茶樹種植英語是以茶種植為主要活動的英語表達方式,與普通英語相比,農業英語具有較強的專業性與時代性,具有本身的表達特征,在翻譯過程中應當予以重點關注。在農業英語詞匯中有很多派生詞與復合詞,在很多句法表達中均較為常見,例如在詞根基礎上加入詞綴,構建派生詞,例如生態平衡中平衡“balance”,加上否定前綴之后表示為不平衡。
由兩個以上詞匯構成的單詞為合成詞,例如自花授粉serf-fertile、佃農sharecmpper、貧瘠土壤poor soil。茶樹種植英語屬于科技英語的組成部分之一,很多句型表達上采用被動句型。與中文相比,被動句式的表達方式較多,在英語翻譯活動中應當予以重點關注[2]。茶樹種植活動的主體是人,但是茶種植與采收過程較為復雜,具有較強的專業性,包括了生產、收獲等多項環節,茶樹種植在英語表達過程中經常采用被動句型,不需要人稱代持。在茶樹種植英語表達過程中,經常采用一些較為復雜的長句,同時較為注重形式與結構之間的一致性,聯合運用多種語言表達方式增強句子表達的流暢性。但是漢語在表達方式與應用層面則注重表達含義上的“意”,因此很多采用短句呈現方式。茶樹種植英語在表達方式上往往具備較強的邏輯性與應用型,為了充分促進文章表達整體的嚴謹性、緊湊性,在事務描述以及表達上往往經常采用較為復雜的表達句型[3]。
茶樹種植英語具有濃厚的中國特色,與其他領域的翻譯活動相比具有較大的難度,在英語中可能難以找到相對應的表達詞匯,因此增加了茶文化英語翻譯的難度。在茶樹種植英語翻譯活動中,不僅要求以及中英詞典以及相關翻譯技巧完成相應的英語翻譯內容,還要求從文化的角度出發,注重漢語、英語文化表達與表現技巧層面的差異性,要求在茶樹種植英語翻譯活動中,能夠精準把握各項英語翻譯內容與翻譯訴求,從認知層面以及實際應用層面完成茶文化英語翻譯活動[4]。
但是在具體的翻譯活動中往往難以充分實現詞匯內容與英語翻譯語句之間的一一對應,此時在翻譯活動中要求從整體層面上解讀當前的英語翻譯環境與語言氛圍,在英語翻譯內容與上下文之間構建一一對應的翻譯關系,并加強與相關知識點之間的有效融匯,從而以此構建精準的英語翻譯活動。例如茶肥料翻譯中容易想到fertilizing,但是不同肥料往往具有不同的表達方式,例如底肥:base mallul'e”,追肥:top dressing,因此對翻譯人員的本身專業應用知識提出了更好的要求,增加了翻譯工作的難度。當前農業英語發展中有很多新的詞匯,例如farm hand翻譯中應當從具體含義層面翻譯為短工,而不是農場手[5]。
隨著經濟交流日益頻繁,不同文化體系之間的交流與傳播已經成為常態,翻譯活動在其中起著重要的橋梁作用。茶樹種植英語翻譯活動中要求加強對英語翻譯理論的精準把握,并不斷創新英語翻譯技巧與翻譯方法,同時與相關文化內容與文化價值相結合,全面把握英語翻譯活動的訴求,促進英語翻譯內容的本質化傳遞。在英語語法展現與應用過程中,存在著代詞應用特殊性的問題,在中英文應用中存在著一定的差異,在具體翻譯活動中可以在保證信息傳遞本質內涵不變的基礎上,進行靈活翻譯。
在翻譯過程中與茶文化思維的本身內容相結合,構建相應的翻譯機制。要求在翻譯過程中能夠滿足茶樹種植英語翻譯的本身訴求,并充分體現出茶文化翻譯的本質性內容。在表面文字翻譯之外,注重茶樹種植內涵的翻譯,解讀茶文化英語語句與詞匯,挖掘詞匯背后的意義與關鍵信息,對此進行全方位的翻譯與解讀。因此在翻譯過程中要基于文化視角進行,通過翻譯活動傳達出相應的文化內涵與意蘊,并形成相應的語言習慣與文化氛圍。茶文化本身與中國傳統文化之間有著緊密的聯系,因此在解讀過程中要求充分關注茶文化的本身內涵,對此進行全面解讀,并從文化傳播的視角進行論證分析,由此更好地實現茶樹種植英語的翻譯[6]。
茶樹種植英語翻譯技巧的應用并不具有固定性,在針對具體字詞與語句翻譯過程中,要求能夠精準把握茶樹種植的內涵,并將文化交流放在整個語言體系之中實現。同時與翻譯材料的具體類型以及翻譯訴求本身相結合,在具體的語境之下促進翻譯內容難度的全面轉換,將茶樹種植在中英文化之間的差異進行精準表達,增強茶樹種植的英語翻譯效果。在翻譯活動中與翻譯受眾群體相結合,將受眾群體的理解能力與翻譯者的語言認知之間達到良好的融合,增強語言翻譯的應用效果。翻譯者要對茶文化形成良好的價值文化認同感,從整體層面理解茶樹種植翻譯中的相關內容與要求,全面精準地把握當前茶樹種植的文化內涵與翻譯技巧,從整體層面上解讀茶樹種植內容,針對具體的英語翻譯活動,能夠從多個角度進行理解與論證,靈活運用相關英語翻譯技巧,從而達到最佳的英語翻譯效果[7]。
英語翻譯活動是一種語言應用形式,在不同的語言文化之間進行轉化,由此促進該語言文化的深度交流與傳播應用。在針對茶樹種植英語翻譯活動中,要求基于當前英語翻譯的相關訴求開展相應的英語翻譯活動,加強對英語翻譯技巧與翻譯方法的有效利用,在促進英語語言與內涵傳播的同時,也實現茶文化本身內容的傳播。由此要求在翻譯過程中能夠精準掌握合理的英語語言思維習慣以及表達內涵,從文化應用層面對茶文化形成一定的認知,全方位、深角度理解當前英語翻譯文化環境,從而在翻譯活動中充分植入茶文化內涵。
英語翻譯活動是一種文化傳播與文化交流活動,因此文化本身在其中起著根本性的作用,對英語翻譯活動具有本質性的影響。要求在翻譯過程中能夠對茶文化及其內涵形成一定的理解體系,并將翻譯活動作為重要的傳播載體,不斷豐富茶文化翻譯的相關理論與內涵,通過對英語翻譯方法與翻譯理論的精準把握與應用,賦予茶樹種植翻譯以新的價值內涵與生命力量。據此通過創新應用思維加強茶文化內涵與英語翻譯技巧之間的有效融合,迎合當前文化創新的需求,實現對茶樹種植英語的綜合性精準翻譯[8]。
將茶文化翻譯與農業領域的本身特征相結合,要求在翻譯過程中掌握農業應用領域的相關信息,包括一些農業縮略詞、基本的構詞法等,并能夠結合上下文字詞等推斷出新詞的含義。例如Superphosphate翻譯中,分為super超過、phosphate磷酸鹽兩個構成部分,因此該字詞的含義可以解讀為過磷酸鹽。
在翻譯過程中注重英語與漢語本身表達方式與表現特征之間的不同,注意區分漢語短句與英語長句之間的轉換,并將英語被動語態轉變為主動語態,使得各項翻譯活動能夠符合英語表達習慣。將英語翻譯活動與農業活動相結合,對此構建相應的英語翻譯方式。要求在翻譯過程中能夠精準把握英語原文信息,并對相關內容進行適當刪減或者拓寬,精準傳遞原文中的各項信息,將涵義表達放在重要的位置,傳遞文章表達中的內涵。并使得文章翻譯能夠符合農業英語的寫作規法與表達特征。
例如針對“這些看似陳老的茶葉,其實只不過是新茶的改造茶。”翻譯中,明晰改造茶的含義,并對構建相應的翻譯表達方式。以此對此翻譯中采用增譯表達方式,將該句式翻譯為:“These seemingly aged teas are in fact just the modified teas of new teas”。由此實現對本文內容的精準翻譯,避免出現直譯方式難以達到良好的應用效果,使得讀者能夠精準得知該句式中的內涵。并使得翻譯表達習慣符合英語表達規律[9]。
茶樹種植英語翻譯活動中,為了達到良好的翻譯效果,要求翻譯活動中對茶種植農業活動能夠形成一定的認知,豐富農業英語專業知識,并掌握一些專有名字的固定用法。了解關于茶的一些專有名詞翻譯方式。例如綠茶翻譯為Green tea,但是紅茶不能直接翻譯為Redtea,而是翻譯為Black Tea,該翻譯從字面意義上為黑茶,但是在英語翻譯中則表示為紅茶,因此對此形成一定的認知。黑茶的英語翻譯則為Dark tea。在茶制作工藝上也具有一些專有名詞,在翻譯活動中要求對此能夠精準把握,提升翻譯效率。例如精制茶refininp制作過程中的流程有篩分Screening、剪切cutting等,要求翻譯者對此能夠形成一定的認知體系,在翻譯活動中避免主觀臆測[10]。
品茶活動也是茶文化體系中的重要構成之一,并具有一些相關的術語,例如端杯奉茶:serve tea by cups;去渣:take out brewed leaves;燙杯:Walt'in cups;沖第二道茶:take out brewed leaves。要求在翻譯活動中能夠精準掌握相關的翻譯術語,在對茶文化形成一定認知的基礎上,實現精準翻譯。因此要求翻譯人員在對茶專業術語與茶制作工藝等能夠形成一定的認知,例如針對生茶、熟茶的翻譯方法等,避免出現直接從字面意義上翻譯為ripe、raw。
此時可以利用茶文化相關知識進行解讀,從文化內涵上進行解讀,生與熟的文化內涵為發酵茶fermented與未發酵茶unfermented。因此在翻譯過程中,可以基于中西方文化之間的差異,與茶文化的本身內容相結合,據此構建相應的翻譯體系,增強茶樹種植英語翻譯的精準性。例如針對a storm in a tea cup,若從字面意義上解讀為茶杯里的風暴,從實際內涵應用意義解讀則為小題大做,大驚小怪。因此 在茶文化翻譯過程中應當結合當地的語言習慣進行翻譯,并調整翻譯過程中的語句結構與句式,保證翻譯活動的暢通性。必要情況下結合維基百科專業知識網站內容輔助翻譯,將圖書館文獻資料查詢與網站內容檢索相結合,以此了解翻譯活動相關的背景資料,從而增強翻譯效果。
在針對茶樹種植英語翻譯過程中,要求能夠精準把握中英文化認知上的差異與語言表達上的獨特性,實現不同英語語言應用體系之間的轉換,實現語言文字以及認知層面上的交流與傳播,從而構建不同文化體系層面上的交流。這對茶樹種植英語翻譯活動提出了更高的要求,要求在英語翻譯活動中能夠充分尊重中英不同文化體系之間的差異,與茶文化的具體應用語境相結合,探索構建適宜的文化傳承與交流機制,以此增強茶樹種植英語的翻譯效果。