——基于90篇CNKI相關文獻的可視化計量與研究綜述"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民航術語翻譯研究的現狀與展望:對象、內容與方法
——基于90篇CNKI相關文獻的可視化計量與研究綜述

2023-04-06 07:22:52白秀敏
中國科技術語 2023年1期

白秀敏

(中國民用航空飛行學院外國語學院,四川廣漢 618307)

1 民航術語概念的使用與民航術語翻譯

1.1 民航術語概念的使用

在國內外學術研究領域,“民航術語”的相關表述多達幾十種。有的整體概括性較強,如航空術語、aviation terms、aviation terminology、民用航空術語、民航領域術語、民航術語等;有的限定使用范圍,如terminology used in aviation、sublanguage in aviation、民航文獻術語、民航專業文本中的術語、航空技術標準文體中的術語、國際民航組織出版物中的術語等;有的強調專業領域,如國際航線英語通信術語、民航規章術語、ICAO terminology、terminology regarding wind shear、民航安全術語等。

在民航業內,民航術語的相關表述通常與專業領域或專項任務緊密結合。如國際民航組織(ICAO)發布的ATFMTERMINOLOGY(《空中流量管理系統術語》)、WINDSHEARTERMINOLOGY(《風切術語》);國際航空運輸協會(IATA)發布的IATAPassengerGlossaryofTerms(《國際航空運輸協會旅客術語匯編》)、AIDMGlossary(《航空業數據模型術語表》);歐洲航空安全局(EASA)發布的ListofEPASAcronymsandDefinitions(《歐洲航空安全計劃縮略詞與術語表》);安全管理國際協作組織(SM-ICG)發布的SafetyManagementTerminology(《安全管理術語》);美國聯邦航空管理局(FAA)發布的Pilot/ControllerGlossary(《飛行員/管制員術語表》)、AIPGlossary(《機場改進工程術語表》);中國民航局發布的《民用航空旅客運輸術語》《民用航空貨物運輸術語》《民用航空工程術語標準(征求意見稿)》等。

梳理發現,學界和業界對民航術語相關表述的使用有兩個共同點:

一是默認民航術語是一個簡單的、無須界定和闡釋的概念。在學術研究領域,無論是整體表述,還是帶有限定語的表述,都缺少對民航術語這一概念的明確定義,目前僅查到“航空術語是在航空文獻中表示某事物或概念的單詞或詞組”[1]這一條解釋。在民航業內,也只有土耳其飛馬航空(Pegagus Airline)出于向公眾科普的目的,將“航空領域使用的術語” (the terminology used in aviation)定義為“飛行員、副駕駛、空乘、機組人員、塔臺、交通管制員等在飛行過程中所使用的所有概念和編碼”(the whole of the concepts and codes uttered by the pilot, co-pilot, flight attendant, cabin crew, tower, traffic controller, etc. during a flight[2])。但結合上述的實際使用情況來看,這兩個定義顯然都不夠準確。

二是在實際使用中通常會添加限制性成分,以限定所指稱的術語的學科專業領域或分工使用范圍。這是因為民航涉及70多個學科和工業領域,是一個極其龐大的產業綜合體,術語的使用必須有清晰的界限才能保證信息交換的有效性。因此可以明確,在民航術語這一整體概念的內部,術語條目不僅數量龐大,而且還存在著非常復雜的行業、學科和專業領域的劃分。

綜上所述,一方面,民航術語被當作“無須贅言”的概念來使用;另一方面,民航術語又擁有龐大的體量和復雜的體系。二者之間的不協調需要理順。

從字面上看,民航術語可以直觀地理解為“民航領域中的術語”,但“術語”是一個非常嚴謹的學術概念,而“民航領域”又非常龐大和復雜,這就意味著在翻譯過程中譯者不僅需要判定一個詞是不是民航術語,還要判斷這個術語的具體專業領域歸屬。因此,本文認為,對于民航術語翻譯研究而言,界定民航術語這一概念的基礎定義、內涵與外延是非常有必要的。

1.2 民航術語的定義

關于術語的定義,無論是從個體角度出發的“各門學科的專門用語,在專業范圍內表示單一的專門概念”[3]、“在某一特定專業領域內表達一個特定科學概念的語詞形式”[4],還是從集體角度出發的“一個專業領域的概念指稱系統”[5]、“在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合”[6],其核心要素都包括專業領域、專門概念和語言指稱。因此,術語的定義又被擴展為“專門用途語言中專業知識的語言表達(Terms are the language expressions of special knowledge in a language for special purposes)”[7]。

綜合上述定義,根據屬加種差原則,本文嘗試將民航術語定義為:在民用航空領域內用來表示特定概念的詞或短語。

該定義表明民航術語這一概念的內涵是用于表示民用航空領域內的特定概念;外延上則包括民用航空領域內用來表達特定科學概念或專業知識的全部的詞和短語。由于“民航是一個涉及到許多工業領域和部門的特殊行業”[8],因此民航術語的外延必然涉及眾多的學科與專業領域,其內部的術語體系也必然非常復雜。

1.3 民航術語翻譯與民航術語翻譯研究

民航術語是民用航空領域內用來表示特定概念的詞或短語,民航術語翻譯就是對這類詞或短語的翻譯。因此,民航術語翻譯不僅要準確傳遞和表示民航領域內的特定概念(科學性),還要注意所譯術語的學科與專業領域的歸屬(系統性),使新譯術語依據一定的理據與已有的術語形成體系。

民航術語翻譯,微觀層面上是指對某一個民航術語的翻譯;宏觀層面上,是指對民航術語的翻譯行為。通常情況下,民航翻譯都是有組織的翻譯行為,因此民航術語翻譯的主體通常是專業的民航譯者,客體則是翻譯活動中出現的民航術語。

民航術語翻譯研究,既可以在微觀層面上展開,如研究某個術語如何譯;也可以在宏觀層面上展開,如研究這一翻譯活動的主客體、過程、現象、矛盾、規律、特點等等。

作為實踐性極強的應用型翻譯,民航術語翻譯實踐通常由專業的民航譯者完成,但現實中的翻譯研究卻多出自高校師生,因此,相關研究與實踐脫節的可能性很大,甚至非常普遍。為此,本文擬對國內現有的相關研究成果進行梳理并展開綜述,以期廓清本領域的研究前景,使民航術語翻譯研究真正有益于反饋民航術語翻譯實踐,有益于實現建構國際民航話語權這一戰略目標。

2 對國內90篇民航術語翻譯研究成果的可視化分析與研究綜述

2.1 可視化分析

2.1.1 數據檢索

為保證文獻檢索的全面性,本文采用主題詞檢索、結果中檢索與人工篩選相結合的檢索方法(檢索日期為2022年8月18日):以“民航”“民用航空”和“航空”為主題詞分別檢索,再以“術語”為主題詞分別在“結果中檢索”,最后以“翻譯”“譯”“英漢”“雙語”“標準化”“規范化”等為關鍵詞,經人工閱讀文獻標題與摘要,共篩選出相關文獻90條,其中期刊類文獻71條,碩士論文18條,博士論文1條。

2.1.2 基本概況

2.1.2.1總體趨勢分析

由圖1可見,民航術語翻譯研究發軔于2002年,但直至2018年以后,年均文獻數量才穩定在10篇左右。2016年,引證文獻開始反超參考文獻,自2018年起,這一趨勢愈加明顯,據此可以判斷該領域的研究已經產生了一定的學術影響,同時也表明后續研究更多引證了本領域內的研究成果,對本領域以外的最新研究成果的借鑒不夠,交叉結合不足,有走向封閉的趨勢。

圖1 總體趨勢分析

2.1.2.2 文獻互引網絡分析

由圖2可見,核心區域的研究成果互相之間的引證較為密切,形成了4~5個引用較為集中的核心文獻(圓點越大表明被引用次數越多),但外圍也分散游離著大量的文獻(58篇),這些文獻并未引證本領域的研究成果;圖3顯示這些文獻所引的參考文獻也相對孤立,自身也極少被其他研究引證(見圖4)(發表時間晚是原因之一);這表明該部分游離文獻的研究主題相對孤立且分散,同時也可以理解成民航術語翻譯研究正在探索新的研究主題。

圖2 原始文獻互引網絡

根據圓點的大小和連接強度,整理出民航術語翻譯研究引用次數排名前5的文獻見表1(據圖3),本領域中被引證次數排名前5的文獻見表2(據圖4)。

圖3 原始文獻與參考文獻

圖4 原始文獻與引證文獻

表1 本研究領域引用次數排名前5的文獻

表2 本研究領域總被引次數排名前5的文獻

由表1可知,已有研究傾向于引證本領域內的研究成果,其他領域僅有術語學(馮志偉、鄭述譜)、民航(黃大勇、吳土星)相關的成果被引用。由表2可知,已有成果雖然對相關領域產生了學術影響,但并不顯著。因此,可以判斷民航術語翻譯研究的對外借鑒和影響均有限,仍處于相對孤立的邊緣地帶。

2.1.2.3 關鍵詞共現網絡分析

關鍵詞共現網絡中的出現頻次用于表明某些關鍵詞是已有研究成果共同關注度較高的內容(圖5),根據圖5完成了共現頻次在5次以上的關鍵詞表(表3)。

圖5 關鍵詞出現頻次

表3 出現頻次在5次以上的關鍵詞

由圖5和表3可見,本領域的研究對專業性(專業術語、aviation、ICAO、aircraft、科技術語、航空術語、航業、航空航天、科技翻譯、英語術語)和“如何譯”(翻譯策略、翻譯方法、形譯、翻譯技巧、文本、譯文質量)的關注較多,同時,譯者主體性(翻譯人員、專業知識)和民航文獻的特征(譯文、長句)也吸引了一部分學者的注意。其他關鍵詞則表明了發文機構(中國民航大學)和文獻類型(翻譯實踐報告)等。

2.1.2.4 作者合作網絡與其他分布信息分析

由圖6可知,合作2次的作者僅有黃德先與黎志卓,其他合作均為1次,且跨機構合作的也僅有朱波(南京航空航天大學)與孫永華(海南航空公司)、周其煥(中國民航大學)與陳大亮(天津外國語大學)、吳云濤(中國民航大學)與劉迎春(大連海事大學)。圖7表明,發文最多的機構是中國民航大學(26篇,含原中國民用航空學院3篇)、中國民用航空飛行學院(18篇)和南京航空航天大學(7篇),合計發文51篇,占所選文獻總數的56.7%,這表明3所專業院校在民航術語翻譯研究方面的優勢和專注度現狀。同時也不難看出,現有研究高度集中于高校,與民航一線翻譯機構和譯員的合作不足。非院校方面的成果數量較少,主要出自中國航空工業集團、洪都航空工業集團、沈陽飛機設計研究所、沈陽空管技術開發有限公司和全國科學技術名詞審定委員會。

圖6 作者合作網絡

圖7 發文機構分布

綜上可知,民航術語翻譯研究起步較晚,成果數量較少,長期處于邊緣地帶;近年來,隨著民航院校MTI教育的開展,相關研究成果持續增多,可以預見未來幾年也會穩定增長;但研究主題游離分散、對外借鑒與結合不足且有封閉趨向、研究主體單一等問題較為明顯。

2.2 研究綜述

2.2.1 研究對象

研究對象是研究者所要認知和研究的客體,民航術語翻譯研究的研究對象是民航術語翻譯。因此,微觀層面的某一個民航術語“如何譯”、宏觀層面的民航術語翻譯行為,都是民航術語翻譯研究的對象。但現有研究集中于“如何譯”,對民航術語翻譯行為的關注極少。

本文認為,從整體上把握民航術語翻譯,對這一對象做深入的研究和探討,是做好民航術語翻譯研究的前提。

2.2.2 研究內容

已有研究在內容上以“如何譯”為主,同時在術語譯名的規范化、術語翻譯教學和跨學科結合等方面也略有涉及。

2.2.2.1 民航術語“如何譯”

“如何譯”歷來是翻譯研究的重點內容。民航術語“如何譯”,從實現路徑來說可以分為兩類:一類是基于翻譯實踐的經驗總結,一類是基于語料(庫)的查找和驗證。

第一類研究通常先指出術語翻譯的重要性并/或指出現有術語翻譯中的不規范,然后根據某種翻譯理論、語言學理論或術語命名原則,提出民航術語翻譯的原則、策略和方法,最后結合若干具體的翻譯實例,論證新譯法的正確性。第二類研究通常認為民航術語的翻譯需慎重,應遵守“約定俗成”原則,強調通過查詢和考證民航業內相對權威的語料(庫)來核定民航術語的譯名。需要說明的是,這兩類研究并非割裂的,提倡查證式翻譯的研究人員在多渠道查證后,也會討論新術語(即未查到定名的術語)的譯法。

在“如何譯”方面,鄭述譜指出:“討論術語翻譯,首先應該關注術語的約定屬性。在翻譯實踐中,應該區別對待已經標準化的術語與未經標準化的術語。對于前者而言,第一位的是要遵守已有約定,即頒布的標準。至于后者,可以考慮相約一些統一的措施。”[9]但在民航術語翻譯研究中,這種“規范意識”非常薄弱,具體表現為:一是不了解、不掌握、不查證“相關機構已發布過具有約束性的文件”[9]①,遇到術語就翻;二是翻譯時過于相信電子詞典、網絡詞典和網絡語料以及自己的主觀判斷,缺少必要的論證分析和扎實的理論闡釋。

此類研究動輒推翻原有譯名、提出新譯名,并不值得提倡。雖然部分研究在討論中借助了理論框架為支撐,但正如韓子滿所說,在應用性翻譯研究中,“勉強借鑒什么理論,反倒有拉大旗作虎皮之嫌,并不能使分析更加深入”[10]。

2.2.2.2 術語譯名的規范化

“如何譯”本質上是為了追求術語譯名的規范化,但術語譯名的“不規范”通常又是由翻譯實踐造成的,因此需要通過術語審定來解決譯名的定名。“術語的審定是把譯名規范化的過程,規范的結果是定名而不是譯名。”[11]

周其煥以科技術語規范原則為基礎,總結了術語譯名的定名原則,并對多部涉民航術語的詞典中的不規范定名進行了詳實的整理,提出了修訂意見[12]。他特別強調“民航應開展對專用詞匯的梳理和規范化工作,應加強對民航術語的學科系統性和業務針對性來優選詞目并精確定義。”[13]其中,海峽兩岸的術語譯名因其顯著的差異吸引了較多的關注,學者們對現存的差異進行了梳理[14]和分析[15-17],并就“對照統一”[18]和“系統性”[19]提出了思路和方法。

規范化研究的另一個方向是詞典建設。有學者認為現有的民航詞典“詞條選取缺針對性,詞目的實用性不強,術語同義異名現象普遍,術語散亂缺乏系統性,譯名與定名缺乏規范與統一”[20],應從選詞原則、詞目來源、詞目微觀結構等方面嚴謹設計,并提出了“《英漢民用航空大詞典》的編寫設想”[20];也有學者“探討了術語的系統性在海峽兩岸辭書編纂實踐中的應用”[19]。

上述研究從規范化的角度為民航術語翻譯指明了方向和路徑,但遺憾的是,后續研究卻未能跟上來、沉下去。理論研究方面,自周其煥之后,鮮有學者能夠接棒發表相關成果;實踐方面,“編寫、審定和出版民航術語”這項“既不為名、也無利可圖但非常重要的工作”[13]進展緩慢,成果稀缺。

2.2.2.3 教學研究

以“教學”為主題的研究成果共有7條,但通常只強調術語意識和術語詞匯量之于提升民航專業翻譯能力和民航英語學習的重要性;或者結合現代信息技術論述其之于民航英語教學、民航翻譯教學和民航術語教學的便利性。

這方面的成果要么只是強調重要性,要么只是介紹便利性,很少就如何設計和開展教學活動展開深入的討論,也缺少實際教學效果評估的實證支撐。

2.2.2.4 跨學科交叉研究

跨學科交叉研究主要體現在信息技術和話語權方面。

與信息技術相結合的研究,除上文提到的通過語料庫查證民航術語譯名的嘗試以外,還有部分文獻探討了小型民航專業語料庫的建設和應用[21-22],以及計算機輔助翻譯和譯后編輯方面的內容[23]。

話語權方面,有學者梳理了改革開放以來民航翻譯的話語建構,認為“術語的準確度與統一性的問題”得到了極大的改善,但仍需不斷修訂和完善[24]。有學者針對“零翻譯縮略語的大量存在和術語二次命名的不透明性”提出譯者應謀求漢語話語主動權,杜絕習慣性地套用英語話語形式[25]。

此外,還有學者從翻譯安全學的視角探討了其對民航專業術語翻譯的指導意義[26]。

總體而言,跨學科交叉研究的數量少,且不夠扎實。其原因在于民航術語翻譯研究自身尚未與術語學和翻譯學緊密結合,尚未夯實自身的基礎,這種情況下的交叉研究通常會使自身淪為其他學科研究的案例和材料。

2.2.2.5 其他研究

以“翻譯實踐報告”形式出現的碩士學位論文,通常會指出術語是民航文獻的特征和難點,繼而介紹譯前準備階段的術語準備工作,但通常不會涉及術語“如何譯”,僅有極少數文獻舉例介紹了利用網絡語料庫查證術語譯名的過程和方法[27-28]。具體論述“如何譯”的實踐報告僅有1篇,提出“遵循透明原則”,“使用直譯法、順從法和零譯法,并在使用直譯法和順從法后,通過回譯驗證航空術語翻譯的準確性”。[29]

另有數篇俄語航空術語翻譯研究的相關文獻也以“如何譯”為主要研究內容,如分析俄語航空術語構成的理據性和翻譯方法[1],或者在分析翻譯方法時,將俄語航空術語作為其翻譯案例中的一類[30];此外,也有學者點評了《英漢俄航空航天詞典》的長處與不足[31]。

綜上所述,現有研究在內容上高度集中于“如何譯”,對其他方面的關注度不高。本文認為,由于缺少對民航術語和民航術語翻譯的基礎理論研究,未能深刻理解民航術語和民航術語翻譯的本質、內涵與外延,因此不能準確把握本領域的研究內容,也未找到拓展的方向。

2.2.3 研究方法

已有成果以規定性的“如何譯”為主,具體表現為兩種路徑:一是借助于某種理論框架,分析其對術語翻譯實踐的指導作用,再結合具體的案例分析,論證該理論指導下的具體翻譯策略或翻譯方法的有效性;二是指出現有術語的“不規范”現象,然后戴好“術語規范化”(或某種理論框架)的帽子,最后基于個體的翻譯實踐經驗,給出“規范化”的譯名,并(結合某種理論)論證其正確性。二者的結合,從形式上實現了理論指導實踐的模式,可以歸納為“理論推演+經驗總結”的論證式研究方法,注重感悟式的翻譯經驗總結,具有很強的可復制性。

基于實證的描述性研究方面,數量極少。有學者以《英漢俄航空航天詞典》中的27 685條英漢對照術語為例,通過歸類和統計分析,梳理出了直譯、意譯、釋譯等10種翻譯方法[32];有的基于語料庫分析民航術語的詞性規則[33]或多義表征[34]。

“理論框架+案例分析+經驗總結”的思辨性研究方法,重視“發揮研究者在研究過程中的主觀性”[35],研究者對于民航、術語、翻譯的認知直接影響其研究結論,進而影響民航術語譯名定名的規范化和系統性。作為科技術語的一種,民航術語翻譯及其研究應該“通過對研究對象的大量觀察、實驗和調查,獲取客觀材料,從個別到一般,歸納出事物的本質屬性和發展規律”[35],即重視“觀察法、實驗法、調查法以及語料庫法等實證方法”[35],同時,需要強化方法論意識,做好研究設計和說明。

通過計量可視化分析和文獻綜述不難發現,一方面,國內民航術語翻譯研究雖然產出了一些成果,但尚未形成穩定的研究群體,與民航翻譯實踐有脫節,不足以反映我國民航術語翻譯行為的全貌;另一方面,現有成果的研究對象定位偏窄,宏觀意識不足;研究內容以個體經驗總結為主,基礎理論研究和跨學科研究薄弱;研究方法以理論推演為主,實證性研究嚴重不足。

3 民航術語翻譯研究的前景:對象、內容與方法

3.1 研究對象:民航產業結構、民航術語體系與民航術語翻譯

民航術語翻譯研究的研究對象是民航術語翻譯。這一翻譯行為中的任何要素都可以成為具體而微的研究內容,因此,全面、清晰、準確、系統地認識民航術語翻譯,尤其是這一翻譯行為的客體——民航術語,是非常有必要的。

民航術語具有系統性,以體系化的形式存在。烏克蘭學者A. Pati把民航術語分為機場范疇、飛行器范疇和航班范疇,針對不同范疇內的民航術語提出了不同的翻譯方法[36];印度最大的專業翻譯公司TridIndia對于民航類文獻的分類多達30余種[37];前述民航組織與機構發布的民航術語表也明確了各自所屬的專業領域。受此啟發,本文從民航產業體系的宏觀角度出發,將民航產業劃分為民航制造業、民航運輸業與民航管理,并嘗試將民航術語的體系做如下梳理(見圖8):

圖8 民航術語的宏觀體系結構

民航制造業、民航運輸業和民航管理是民航產業的三大核心構成,其他方面則包括通用航空、航空服務、航空金融、人才培訓等。

航空制造業主要是指航空器的研發與制造,其中飛機、發動機、機載系統處處離不開專業術語;此外,產業鏈上游的航空原材料的生產加工和下游的集成總裝與測試等均含有術語。

航空運輸業的構成要素包括機場、飛機、航線、航班和航空公司,涉及術語較多的主要有機場系統內的基礎設施、地面保障設備、運營系統的硬件,以及保障飛機、航線和航班安全運行的維修、空管、信息控制等運營系統;此外,航司運營及人力資源管理也涉及部分術語。

民航管理是指民航組織、政府機構對于民航產業的監督、管理與服務,術語大量存在于ICAO、IATA、CAAC、FAA、EASA等組織機構對內對外制定的法律法規、簽發的公約公文等官方文獻中;此外,民航新聞、業務報表等也含有部分術語。

民航術語翻譯實踐應當遵守、促進和完善民航術語的體系化,而以其為對象的民航術語翻譯研究,也應該有意識地識別、分析和規范民航術語的體系化。這樣的研究,在微觀層面能夠關注到某個術語的翻譯是有助于還是有悖于民航術語的體系化,在宏觀層面能夠指導、規范和評價民航術語的翻譯行為。因此,對于民航術語翻譯這一研究對象的認識,仍需繼續深化。

3.2 研究內容:基于術語學與翻譯學的基礎理論研究

研究內容是對研究對象的現象、特征、規律、矛盾、本質的分析與探索,已有的研究內容需要繼續深入,同時也需要發掘和拓展新的研究內容。

3.2.1 “如何譯”與“如何譯的”

“術語翻譯方法是術語翻譯研究的重要內容。”[38]但“如何譯”方面的研究,首先應提高“規范意識”,多采用查證式的“找譯”這一歷史悠久的術語翻譯方法[38]。目前,民航術語翻譯的可查證范圍可包括:國際性民航組織和機構發布的多語種對照術語表、國家統一頒布的術語標準和行業術語辭典等①,這些標準、詞典或許并不完美,但“既然已經有規范,即已發布過的具有約束性的文件,那就必須遵守。即使你個人對現有的規范存有不同看法,甚至規范本身確有值得商榷之處,第一位的還是要遵照執行。”[9]其他可信度較高的參考資料還包括民航業內相關機構發布的訊息、民航領域專家學者發表的學術成果以及民航專業網站上的資訊等,對這類參考資料的查詢、考證、分析和使用,應該重點關注。

對于“未規范術語”,國內學者給出了不譯法、試譯法、定義法和連綴法等四種處理辦法[8];國際上,從民航英語術語的構詞特征出發的翻譯方法較為流行。有學者以字母縮略詞、音節縮略詞或合成縮略詞為例,探討了將此類英語術語譯入烏茲別克語[39-40]和烏克蘭語[41]的具體譯法。有的專門區分單一詞匯英語術語和復合詞組英語術語譯入俄語的不同譯法,尤其是針對復合詞組型術語,從翻譯過程的視角將術語翻譯分為分析(analytical)與綜合(synthetic)兩個階段,重點強調譯語的詞序組合[42]。A. Pati認為由于烏克蘭術語體系處于發展階段,因此譯者可以更多采用轉碼(transcode)和借譯(loan translation)方法[36]。這些研究表明,對術語構成的理據性分析是做好術語翻譯的前提工作,也是術語翻譯必須要遵守的原則。

民航術語翻譯實踐歷史悠久,是民航事業發展不可或缺的實踐環節,因此,我們不僅要關注“如何譯”,也應關注“如何譯的”。關于后者,我們可以在描述性研究的路徑下,關注翻譯過程、譯者行為、術語譯名的審定,以及民航術語翻譯這一行為背后的工作機制、特點和規律等等,在建構國際民航話語權的背景下,這些都是亟待拓展的研究內容。

3.2.2 國際研究的啟發

民航術語翻譯研究在國際學術界也處于邊緣地位,成果不多。

教學方面,語料庫技術與術語翻譯相結合,被認為是提高ESP教學效果的有效途徑,韓國、巴西、烏克蘭、泰國及國內學者在這方面均有一些探討[43-47]。

在民航安全領域,斯洛伐克學者以EASA規章中的“risk”和“hazard”兩個詞為例,參照FAA和ICAO對這兩個術語的定義,修訂了其在斯洛伐克語中的表述[48];烏克蘭學者分析了航空安全事故與術語翻譯不精準之間的關系,提出應自主編纂英-烏民航術語詞典[49]。

翻譯史方面,意大利熱那亞大學Liu Hui以民航英語術語的漢譯為例,論述了術語學與翻譯學的融合與相互影響,梳理了民航術語漢譯的歷史進程、特點、成績與不足[50]。

機器翻譯方面,利用Python軟件編程,烏克蘭學者創建了英烏對照電子詞典[51],印度學者則完成了針對民航OOV(Out-of-Vocabulary)詞匯的印地語翻譯的預加工[52];國內也有學者在知網自建航空領域術語語義知識庫,改進了知網的機器翻譯質量[53]。

上述研究重視解決教育教學、飛行安全、翻譯質量等具體問題,針對性和學科交叉意識更強,且與語料庫、機器翻譯等信息技術緊密結合,能夠在研究內容的拓展和跨學科結合方面帶給我們一定的啟發。

值得注意的是,機器翻譯用于民航領域的歷史非常悠久。早在1976年,TAUM(蒙特利爾大學機器翻譯)就啟動了Taum-Aviation項目,用于翻譯飛機維修手冊[54-55],后因經濟成本與人工翻譯相比優勢不明顯且錯誤較多,于1980年關停[55]。90年代中期,隨著電子化文本資料越來越多,上述兩個問題都得到了解決。1999年,東方航空公司飛機維修基地歷時5年建成了“飛機維護手冊翻譯系統”[56],不僅“費用僅為人工翻譯的1/5”,“每年可以節約幾百萬的美元支出”,而且“譯文接近100%的準確”[57]。

結合機器翻譯的發展歷程來看,Taum-Aviation是典型的基于規則的機器翻譯[55],而將“原來翻譯準確的大量譯文,輸入計算機分析”[57]則是以語料庫(翻譯記憶與電子文檔)[56]為基礎的基于統計的機器翻譯。2014年左右,在人工智能領域,深度學習技術的興起解決了傳統機器學習的困局,驅動了新一代人工智能的發展,于是“在大規模語料和計算能力條件下,神經機器翻譯展現出巨大潛力”[58],當“存在大規模平行語料庫的情況下,其表現勝過傳統的統計機器翻譯,能夠產生最先進的翻譯性能。”[59]由于它本質上“仍然是一種基于文本語料的翻譯技術(……),詞被映射到高維向量空間的矢量,并通過神經網絡映射到目標語言”[60],因此語料中的術語及其譯名就需要格外重視。事實上,“術語翻譯在特定領域的機器翻譯中起著至關重要的作用”[61]。以“飛機維護手冊翻譯系統”為例,其中“原來翻譯準確的大量譯文”[57]自然包括術語的準確翻譯;而Taum-Aviation的關停,則是由評估“基于液壓領域語料開發的系統在電子領域的表現”的兩次實驗決定的[55]:“從句法角度看,液壓領域與電子領域之間沒有顯著區別”,但“不出所料,從一個領域到另一個域,主要的問題就是字典問題”[55],即專業領域內的術語問題。進一步講,由于“神經機器翻譯是基于深度學習的翻譯技術”[59],“有充足的訓練數據,通過深度學習技術,自動化術語提取就能夠獲取令人滿意的結果”[62],這就意味著語料中術語的不規范翻譯會成為深度學習技術的訓練內容,進而轉換成神經機器翻譯的結果,如此一來,以訛傳訛、造成術語污染的風險會無限放大。有實驗表明,“在軍事題材譯文的拼寫、詞匯、句法和語義4大類15種共5050處錯誤中,軍事術語翻譯錯誤占比最高,為42.83%”[63],正因如此,術語審校一直都是譯后編輯工作的重中之重。

在機器翻譯中,術語是被“抽取”而不是被“翻譯”,現有的相關研究也較多關注對術語翻譯錯誤的數據統計、錯誤評價的標準和譯后編輯的技術手段[61-63],因此,從源頭上說,術語翻譯的準確與規范至關重要。如何利用機器翻譯技術和人機互動技術保證“抽取”到正確的術語并逐步淘汰不規范的術語,需要相關領域的專家合作開展扎實深入的交叉研究。

3.2.3 夯實基礎理論研究

“術語翻譯研究是術語學與翻譯學的結合。”[64]因此,民航術語翻譯研究首先應該從術語學和翻譯學中汲取理論精華,做好基礎理論研究,如科學定義民航術語和民航術語翻譯,精準把握民航術語翻譯行為的屬性和規律,科學界定民航術語翻譯研究的對象,全面梳理和規劃研究內容、合理設計研究方法等。

在做好基礎理論研究的基礎上,一系列跨學科交叉研究如民航術語翻譯史與民航發展史、民航術語翻譯的教育教學、民航術語的話語權構建、海峽兩岸暨香港、澳門民航術語翻譯、民航譯員術語意識與能力的培養、民航術語語料庫建設與應用、機器翻譯與民航翻譯、民航從業人員對民航術語的使用等才能在民航術語翻譯研究的框架之下穩定開展,而不是僅僅作為其他學科領域的個別研究案例存在。

3.3 研究方法:基于語料的實證研究

近期,方夢之嚴肅批判了“戴帽穿靴加實例”的寫作套路,并歸納出三種常見的標題格式[65],而國內民航術語翻譯研究方面的成果,大多數都可以歸入“語言特征+翻譯策略”和“理論視角+翻譯策略”這兩類。如前所述,這種“理論框架+案例分析+經驗總結”式的思辨路徑說服力有限,無助于民航術語的系統化和規范化。因此,基于真實語料的實證研究和民航術語詞典建設應該得到足夠的重視。

民航語料的來源非常廣泛。如為了收集術語,《航空術語詞典》(第6版)的編輯們“檢索了航空期刊、航空相關教科書、服務手冊、制造商文獻、工程報告、軍事訓練手冊,特別是所有FAA出版物,尋找適用的術語”[66]。而在國內民航界,漢語版的此類文獻也不在少數,可以形成有效的平行文本,如能建成權威的、體系清晰的語料庫,將非常有利于術語與譯語的對照提取。此外,國際民航組織通常會以英法俄中阿5種官方語言發布相關文獻和術語表;同時,國內的民航管理部門、各航空公司以及維修服務保障公司通常都有自己的翻譯中心或團隊,這些專業譯者不僅經驗豐富,而且存儲了豐富的雙語對照的專業語料。從這個角度來說,現有的以高校師生為主的研究主體,如果不能夠與民航翻譯機構、民航專業譯者進行合作,而僅僅依靠自身少量的民航文獻翻譯實踐經歷,是很難產出高質量的研究成果的。為此,我們希望能夠得到航空公司翻譯中心、語言服務機構、民航官方機構的支持,在遵守保密原則的前提下分享真實語料,共同做好民航術語翻譯及其研究的基礎性工作,這樣,后續的實證研究才會有數量和質量上的提升。

退一步講,如果無法獲取足夠的語料,研究人員也可以結合上述關于民航產業的體系梳理個人擅長的專業領域,嘗試從不同的分支體系出發,先建設小型的細分體系的語料庫和術語庫,積少成多,逐步推進民航術語庫的系統化建設。術語詞典的編纂也可以采用同樣的方式,如中國民航出版社2018年出版的《英漢飛機維修詞匯手冊》專注于飛機維修領域即是很好的做法。

從使用的角度來說,在建成語料庫和術語詞典的基礎上開展的研究會更具說服力,如分析民航術語定名的語言與文化屬性,提煉民航術語定名的規律與特征,反饋于國產新術語的漢譯與外譯,民航術語翻譯的教育和教學等。

4 結語

本文以CNKI可視化計量軟件為工具,在梳理現有研究成果的基礎上,指出其在研究對象、內容和方法上的不足,并從民航術語體系、基礎理論研究和實證研究三個角度分析了本研究領域的前景和方向。

民航術語及其翻譯之于我國民航發展和民航強國建設的重要意義毋庸贅述。民航業內對于民航術語的翻譯和使用保障了中國民航幾十年的快速發展,并未因為民航術語翻譯方面的研究成果的不足而停滯。公開發表的研究成果少,很大程度上是因為民航業資料的涉密,而且民航譯者沒有面臨必須發表研究成果的要求。近年來,行業特色MTI教育的開展和對相關人員的考核指標的量化需求,使得這方面的研究成果數量迅速上升。但如上所述,由于研究人員多數集中在高校,與民航翻譯實踐存在脫節,因此,真正有價值的研究非常少見。這種趨勢,如果不加以規范和引導,將會對民航產業、公眾之于民航的認知以及民航特色MTI教育造成負面影響。

因此,立志從事民航術語翻譯及其研究的高校師生,首先應該扎實、系統地學好術語學、翻譯學和民航領域基礎知識,積累一定數量的民航翻譯經驗;同時要提高術語意識和術語能力,熟悉術語的制定和發布機制,使用權威機構發布的術語詞典,熟練運用術語查詢查證的方法;還要有問題意識和研究能力,從解決真問題的角度思考和設計自己的研究,要能夠解決實際問題;更重要的,保持對術語翻譯的敬畏之心,要從國家戰略發展的高度和提升公眾科學素養的角度認識和重視術語翻譯。

民航產業體系內的各機構和部門,尤其是民航局(以人教司為主)、航空公司、機場、飛機維修廠和民航翻譯機構(含政府主導、公司內設和商業性語言服務機構)等相關機構應對民航術語資源的使用和傳播形成共識,從人才強國和民航強國的高度來看待高校和研究機構的合作,在遵循保密原則和不損失經濟利益的前提下,部分地開放、分享相關的研究素材。需要強調的是,學術刊物在錄用相關研究成果時,應從嚴把關,寧缺毋濫。

在民航強國建設的大背景下,民航術語的英漢互譯應該得到應有的重視,民航管理部門應加強與全國科學技術名詞審定委員會、中國翻譯協會等專業權威機構的合作,做好整體規劃與設計,建立健全民航術語資源管理的機構和機制,指導相關機構做好術語庫、詞典和平行語料方面的工作,以加快民航術語規范化的進程。

注釋

① 國家統一頒布的民航類現行術語標準主要包括:《民用航空旅客運輸術語》(GB/T 18764—2002)、《民用航空貨物運輸術語》(GB/T 18041—2000)、《民用航空器材管理術語》(MH/T 0020—2012)等;已公開出版的民航相關術語辭典主要包括:《英漢航空運輸管理詞典》(1995)、《英漢民用航空航行詞典》(1997)、《民用航空航行簡縮語詞典》(1998)、《英漢航空航天新詞典》(1999)、《英漢民用航空縮略語詞典》(2000)、《國防科技名詞大典(航空卷)》(2002)、《航空科學技術名詞》(2003)、《交通大詞典:航空運輸篇》(2005)、《民用航空專用詞匯匯編(試用)》(2007)、《英漢飛機維修詞匯手冊》(2018)等。

主站蜘蛛池模板: 日韩毛片免费| 亚洲欧洲综合| 亚洲天堂网在线观看视频| 女人18毛片久久| 亚洲成a人在线播放www| 亚洲视频a| 99激情网| 久久久久久久97| 91黄色在线观看| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲福利片无码最新在线播放| 午夜国产大片免费观看| 免费aa毛片| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 99九九成人免费视频精品 | 欧美精品不卡| 日本黄色不卡视频| 欧美啪啪精品| 国产SUV精品一区二区6| 精品少妇人妻无码久久| 日韩欧美91| 亚洲精品制服丝袜二区| 在线精品亚洲国产| 亚洲a级毛片| 国产小视频在线高清播放| 美女无遮挡免费网站| 毛片在线播放a| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日韩毛片在线播放| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲欧洲日韩综合| 欧美日韩在线国产| 色综合久久久久8天国| 国产精品久久久久无码网站| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产经典免费播放视频| 免费人成网站在线高清| 色偷偷一区二区三区| 国产精品自在在线午夜| 亚洲无码高清一区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 男女男精品视频| 久久www视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 日韩在线观看网站| 亚欧美国产综合| 欧美日一级片| 亚洲成人黄色网址| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲天堂视频在线播放| 伊人久久大香线蕉综合影视| yjizz视频最新网站在线| 精品三级在线| 精品剧情v国产在线观看| 国产美女久久久久不卡| 国产日韩欧美精品区性色| 热九九精品| 免费在线看黄网址| 自拍偷拍欧美日韩| 看av免费毛片手机播放| 高清不卡毛片| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 日本国产精品一区久久久| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲成人精品久久| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产区成人精品视频| 国产91熟女高潮一区二区| 精品国产污污免费网站| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 99精品国产高清一区二区|