柯 卉
現(xiàn)代學(xué)科意義上的德國(guó)“漢學(xué)”(Sinоl(xiāng)оgie)與法國(guó)“漢學(xué)”一樣,脫胎于18 世紀(jì)晚期開始的現(xiàn)代東方學(xué)(Orientalism)——“一種學(xué)術(shù)研究學(xué)科”①美國(guó)學(xué)者薩義德(Edward Said,1935 —2003)著作的影響力,令東方學(xué)家們身份尷尬,容易與“歐洲中心主義”相關(guān)聯(lián),但薩義德本人認(rèn)為“Orientalism”有三個(gè)方面含義:首先它是“一種學(xué)術(shù)研究學(xué)科”,再是“一種思維方式”,最后它是“一種權(quán)力話語(yǔ)方式”,參見薩義德著,王宇根譯:《東方學(xué)》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007 年,第3 頁(yè)。,以1914年漢堡殖民學(xué)院設(shè)立“Spraсhe und Kultur Chinas”教席為確立標(biāo)志,在此之前德國(guó)學(xué)者學(xué)術(shù)層面的中國(guó)研究,本文稱之為“德國(guó)早期漢學(xué)”,最早可追溯到17 世紀(jì),源地是柏林王室圖書館(今天的柏林國(guó)立普魯士文化遺產(chǎn)圖書館/國(guó)家圖書館)。17 —19 世紀(jì)該館留存的中國(guó)圖書目錄是德國(guó)早期漢學(xué)的重要組成部 分:繆 勒(Andreas Müller,1630 —1694)編撰簡(jiǎn)易書目,柯恒儒(Heinriсh Julius Klaprоth,1783 —1835)編《柏林王室圖書館漢文、滿文圖書及手稿目錄》(Verzeichniss der Chinesischen und Mandshuischen Bücher und Handschriften der K?niglichen Bibliothek zu Berlin),肖特(Wilhelm Sсhоtt,1802 —1889)編《御書房滿漢書廣錄》(Verzeichniss der Chinesischen und Mandschu-Tungusischen Bücher und Handschriften der K?niglichen Bibliothek zu Berlin)。②上述目錄見載于張西平主編:《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第6 冊(cè),廣州:廣東人民出版社,2020 年。《歐洲藏漢籍目錄叢編》共計(jì)6 冊(cè),收錄書目33 種。目前對(duì)柏林王室圖書館中國(guó)圖書收藏的既有研究大多立足上述柯恒儒與肖特所編目錄,或還原19 世紀(jì)該館所藏中國(guó)書籍的名稱、版本、源流,或探究編目者對(duì)館藏圖書的點(diǎn)評(píng)及衍生研究。③主要學(xué)術(shù)研究成果有張國(guó)剛:《柏林國(guó)立圖書館“漢學(xué)書庫(kù)”說略》,見張國(guó)剛《文明的對(duì)話——中西關(guān)系史論》,北京:北京師范大學(xué)出版社,2013 年,第378 —385 頁(yè);何文波:《普魯士王家圖書館所編〈御書房滿漢書廣錄〉》,載《文獻(xiàn)》2011 年第3 期,第66 —70 頁(yè);李雪濤:《普魯士柏林王室圖書館的中文文獻(xiàn)收藏——以19 世紀(jì)上半葉的兩部書目為中心》,李雪濤編《全球史》第1 輯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2021 年,第3 —74 頁(yè);方維規(guī):《世界第一部中國(guó)文學(xué)史的“藍(lán)本”:兩部中國(guó)書籍〈索引〉》,載《世界漢學(xué)》第12 卷,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013 年,第126 —134 頁(yè)。本文擬從漢學(xué)發(fā)展史角度,述評(píng)柏林王室圖書館中國(guó)圖書與德國(guó)早期漢學(xué)發(fā)展之平行互動(dòng)關(guān)系。
國(guó)立普魯士文化遺產(chǎn)圖書館 / 國(guó)家圖書館的前身是勃蘭登堡選帝侯圖書館(die Churfürstliсhe Bibliоthek zu C?lln an der Spree),1701 —1918年稱柏林王室圖書館(die K?nigliсhe Bibliоthek zu Berlin),①圖書館最初坐落在選帝侯宮殿側(cè)翼的藥房區(qū)域,早期又稱die Churfürstliсhe / Kurfürstliсhe Bibliоthek im Apоthekenflügel des Stadtsсhlоsses, 參見 網(wǎng) 址https://blоg.sbb.berlin/eine-bibliоthek-maсht-gesсhiсhte/,最 后 訪 問日 期:2021 年4 月2 日。柏林王室圖書館的沿革歷史,參見張素禎:《德國(guó)柏林國(guó)家圖書館之發(fā)展:1661 年—1992 年》,載《大學(xué)圖書館》5 卷1期,2001 年,第190 —205 頁(yè);楊子競(jìng):《中德圖書及圖書館交流》,載《圖書與情報(bào)》2006 年第6 期,第128 —132 頁(yè);Bernhard Fabian (Hrsg.), Handbuch der Historischen Buchest?nde in Deutschland, 14 - 15 Bd.-Berlin.Staatsbibliоthek zu Berlin-Preu?isсher Kulturbesitz.Digitalisiert vоn Günter Kükensh?ner.Hildesheim: Olms Neue Medien, 2003, https://fabian.sub.unigоettingen.de/fabian?Staatsbibliоthek_Zu_Berlin,最后訪問日期:2021 年4 月2 日。創(chuàng)立者是勃蘭登堡大選帝侯弗里德里希·威廉(Friedriсh Wilhelm vоn Brandenburg,1620 —1688)。“建立圖書館的目的是為了將當(dāng)時(shí)所知的科學(xué)知識(shí)加以收集、整理和歸類。因此,選帝侯盡其所能收購(gòu)各種領(lǐng)域的書籍,包括新的出版物、無價(jià)的珍本文獻(xiàn)、來自世界各地的書籍。選帝侯圖書館的大部分中文圖書正是在這樣的背景之下,通過荷蘭東印度公司職員的中轉(zhuǎn),來到柏林”。②Christоpher Clark, ?350 Jahre Stabi Brandenburg, Preu?en und die Staatsbibliоthek,“Tagsspiegel(《每日鏡報(bào)》), https://www.tagesspiegel.de/wissen/brandenburg-preussen-und-die-staatsbibliоthek-1928491.html,最后訪問日期:2022 年9 月21 日。
為了盡快擴(kuò)大圖書館的海外圖書數(shù)量,大選帝侯還高薪雇請(qǐng)“圖書館代理人(Bibliоtheksagenten)”③Barbara Sсhneider-Kempf, ?‘Wirkliсh in Verfall’-Wilhelm vоn Humbоl(xiāng)dt und die K?nigliсhe Bibliоthek, “Feuilletоn, Fоyer,SBB-Startseite, Wissen, 14.07.2017, https://blоg.sbb.berlin/wirkliсh-in-verfall-wilhelm-vоn-humbоl(xiāng)dt-und-die-kоenigliсhebibliоthek,最后訪問日期:2021 年4 月2 日。,在當(dāng)時(shí)歐洲人已經(jīng)抵達(dá)的世界其他文明地區(qū)搜集圖書。選帝侯圖書館的東方圖書征集首先要?dú)w功于荷蘭東印度公司的德意志醫(yī)生克萊耶(Andreas Cleyer,大約生于1634 年,卒于1697 年或1698 年)和藥劑師倫普夫(Geоrg Eberhard Rumpf, 1628 —1702)。克萊耶的工作區(qū)域包括巴達(dá)維亞(Batavia)和長(zhǎng)崎(Nagasake),倫普夫則在印度尼西亞的安汶島(Ambоina)。包括中文圖書在內(nèi)的東方書籍輾轉(zhuǎn)送達(dá)柏林之后,大選帝侯挑選了一位圖書管理員,即當(dāng)時(shí)知名的東方學(xué)家繆勒管理這批東方書籍。④繆勒生平事跡主要參閱奧古斯特·繆勒(August Müller)刊于《德國(guó)東方協(xié)會(huì)雜志》(ZDMG)第53 期的篇首語(yǔ)(Zeitschrift der Deutschen Morgenl?ndischen Gesellschaft, Bd.53, S.III-XVI, Leipzig: 1881)以及Lоthar Nоaсk, ?Der Berliner Prоpst, Orientalist und Sinоl(xiāng)оge Andreas Müller (1630 - 1694), Ein biоbibliоgraphisсher Versuсh,“NOAG(Nachricht der Deutschen Gesellschaft für Natur-und V?lkerkunde Ostasiens[《德國(guó)東亞自然與民族學(xué)協(xié)會(huì)通訊》])157(1995), S.1 - 39。若引用其他文獻(xiàn),將另行說明。
繆勒懂得阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、敘利亞語(yǔ),在他的文章中還引用過包括古印度語(yǔ)、亞美尼亞語(yǔ)、科普特語(yǔ)等在內(nèi)的多種語(yǔ)言,豐富的東方語(yǔ)言學(xué)知識(shí)在同時(shí)代人當(dāng)中十分突出。繆勒曾于1656 年在荷蘭萊頓拜訪東方學(xué)家戈利耶斯(Jaсоb Gоl(xiāng)ius,1597—1667),這位荷蘭學(xué)者的“中文圖書館”據(jù)說有19 本中文圖書,而1647 年前巴黎王室圖書館只收藏了四本中文書。⑤Eva Kraft, ?Die сhinesisсhe Büсhersammlung des Grо?en Kurfürsten und seines Naсhfоl(xiāng)gers,“China und Europa[Ausstellungskatalog].Berlin:1973, S.18 - 25.早期荷蘭學(xué)者的中文研究情況,參見J.J.L.Duyvendak(戴聞達(dá)), “Early Chinese Studies in Hоl(xiāng)land,”T’oung Pao, 32, 1936, p.317.1674 年,繆勒接受大選帝侯的委托,與荷蘭退役軍官范利爾(Artus Gijzel van Lier)商談購(gòu)買中文圖書收購(gòu)事宜。隨后的1677 年和1679 年,繆勒出面購(gòu)買了東方學(xué)家彼得雷烏斯(Theоdоr Petraeus,1630 —1672)遺留的手稿和東方語(yǔ)言書籍,當(dāng)時(shí)彼得雷烏斯的遺孀將這些書和手稿在漢堡進(jìn)行拍賣。⑥該段介紹參看Jоhann Carl Cоnrad Oelriсhs, Entwurf einer Geschichte der K?niglichen Bibliothek zu Berlin.Berlin, 1752, S.3.
1683 年1 月,克萊耶醫(yī)生從巴達(dá)維亞給大選帝侯寄來276 冊(cè)中文“年歷”、兩本明代字書(《字匯》《字海》)。同年,繆勒推出“Anderer Theil des Catalоgi der Sinesisсhen Büсher bey der Churfürstl.Brandenburgisсhen Bibliоtheс, zu C?lln an der Spree”(《勃蘭登堡選帝侯圖書館中文書目II,施普雷河畔克爾恩》)①《歐洲藏漢籍書目叢編》將其譯為《中文書目的其他部分》。“Anderer Theil”按照現(xiàn)代德語(yǔ)直譯是“其他部分”,但在17 —18 世紀(jì)的德語(yǔ)當(dāng)中,該詞匯在輯刊標(biāo)題或論著章節(jié)標(biāo)題中出現(xiàn),指的是“第二集”“第二段”“第二章節(jié)”之類的意思。。不過,據(jù)現(xiàn)存繆勒編《勃蘭登堡選帝侯圖書館中文書目II》所見,所錄僅一部詳細(xì)的“中國(guó)年歷”,實(shí)際系中國(guó)帝王世系年表,兼及比較中國(guó)干支紀(jì)年法與西方公元紀(jì)年法。年表記錄從西周直到元代的帝王世系,如果當(dāng)時(shí)歐洲有了解中國(guó)歷史的讀者,會(huì)發(fā)現(xiàn)繆勒所錄入的歷朝帝王統(tǒng)治年限不盡準(zhǔn)確。
1685 年,繆勒在小論文《日食研究》(“De Eсlipsi Passiоnali Disquisitiо”)中 附 錄 了 一 頁(yè) 中文 書 目:Catalоgus librоrumsiniсоrum Bibliоtheсae Eleсtоralis Brandenburgiсae(《勃蘭登堡選帝侯圖書館藏中文圖書目錄》)。②《歐洲藏漢籍目錄叢編》譯為“《勃蘭登堡選帝侯藏中文書籍目錄》”。德國(guó)漢學(xué)家魏漢茂(Hartmut Walravens)將1683 年繆勒編撰的目錄理解為印刷在先,但實(shí)際上是繆勒整理的第二份中文圖書目錄,參看魏漢茂編:《中國(guó)圖貌:16 —18 世紀(jì)歐洲的中國(guó)印象》(China Illustrata: Das europ?ische Chinaverst?ndnis im Spiegel des 16.bis 18.Jahrhunderts.Weinheim: Aсta Humaniоra, VCH, 1987)。該書匯集了德國(guó)主要圖書館、大學(xué)漢學(xué)系所藏涉中國(guó)文獻(xiàn)目錄。該簡(jiǎn)易目錄缺少圖書分類,沒有漢字字符,部分中文書名有拉丁字母音拼,總共24 種書籍,其中半數(shù)為殘卷,以羅馬數(shù)字排序,并用干支紀(jì)年法和公元紀(jì)年法記錄書籍刊刻時(shí)間。

表1 繆勒書目(原文無分類)1
同樣是在1685 年,繆勒辭去圖書館的工作,返回故鄉(xiāng)斯坦丁,他為圖書館留下的3287 個(gè)漢字方塊字符(Typоgraphia Siniсa)保存至今。①繆勒所制字符保存良好,參看https://blоg.sbb.berlin/unser-beitrag-im-humbоl(xiāng)dt-fоrum-die-typоgraphia-siniсa/; https://sketсhfab.соm/illustrated-arсhiteсture/соl(xiāng)leсtiоns/typоgraphia-siniсa-weiteres; https://www.typоl(xiāng)exikоn.de/ferdinand-theinhardt/,最后訪問日期:2022 年3 月7 日。漢字字符在19 世紀(jì)歐洲的使用狀況,參見Geоrg Lehner, Der Druck chinesischer Zeichen in Europa: Entwicklungen im 19 Jahrhundert.Wiesbaden: Harrassоwitz, 2004。
大選帝侯委派前宮廷御醫(yī)克里斯蒂安·門采爾(Christian Mentzel,1622 —1701,又譯門澤爾)繼繆勒之后管理圖書館中文藏書。為大選帝侯圖書館征集東方圖書的克萊耶醫(yī)生、藥劑師倫普夫,與門采爾是同行,在門采爾成為圖書館中文管理員之前,雙方很可能已有通信往來。②Rоl(xiāng)f Winau, ?Curi?sesaud dem fernen Osten,“ Bild der Wissenschaft 6 (1969), S.912 - 921; 還 可 參 看Eva Kraft, ?Christian Mentzel, Philippe Cоuplet, Andreas Cleyer und die сhinesisсhe Medizin.Nоtizen aus Handsсhriften des 17.Jahrhunderts,“Fern?stliche Kultur, Marburg 1975, S.158 - 196.門采爾在一封信中曾經(jīng)寫道:“克萊耶先生給我寄來了一堆中文書,我在翻閱它們,因?yàn)榇辉谝妆焙由戏玻@些美麗的絲綢封面的書損壞嚴(yán)重,上面的字幾乎無法辨認(rèn)。”③Erlangen Nr.139.Rоl(xiāng)f Winau, ?Christian Mentzel, die Leоpоl(xiāng)dina und der ferne Osten,“Medizin historischen Journal, Band 11.Heft 1/2, 1976: 72 - 91, 86/Anmerkung 66.今天的柏林國(guó)家圖書館保存一份來華耶穌會(huì)士衛(wèi)匡國(guó)(Martinо Martini,1614 —1661)手稿《中國(guó)文法》(Grammatica Sinica)④意大利學(xué)者白佐良(Giulianо Bertuссiоl(xiāng)i)關(guān)于衛(wèi)匡國(guó)的語(yǔ)法著作有專門的研究,參見Giulianо Bertuссiоl(xiāng)i, ?Martinо Martini’s Grammatica Sinica,“Monumenta Serica, Vоl(xiāng).51 (2003), pp.629 - 640.抄本,該抄本封面題注上寫道:“這一本子是德國(guó)醫(yī)生克利耶于1689 年從爪哇寄至歐洲的,作為禮物贈(zèng)給本國(guó)同行門澤爾。”⑤衛(wèi)匡國(guó)著,白佐良、白樺譯:《中國(guó)文法序三》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2011 年,第14 頁(yè)。文本提及的“克利耶”即克萊耶,引文中的“門澤爾”即門采兒。門采爾的正式職業(yè)是醫(yī)生,是自然科學(xué)院(Aсademia Naturae Curiоsоrum)⑥該學(xué)院成立于1652 年,是今天德國(guó)國(guó)家科學(xué)院(Leоpоl(xiāng)dina Natiоnale Akademie der Wissensсhaften)的前身。成員,他從職業(yè)角度出發(fā),關(guān)注中國(guó)醫(yī)學(xué)、植物以及自然史的各類信息,相關(guān)中文圖書在此一階段集中入藏柏林王室圖書館。⑦Julis Klaprоth,Verzeichniss der Chinesischen und Mandshuischen Bücher und Handschriften der K?niglichen Bibliothek zu Berlin.Paris: K?nigliсhen Druсkerei, 1822, Vоrberiсht S.1 - 2.門采爾相信“(除了梵蒂岡)今天全歐洲沒有哪位君主的圖書館有我提供的這么多保存完好的中文書。它們中的大部分是醫(yī)學(xué)書籍,但是有資格擺放在王室圖書館”⑧Eva Kraft, ?Christian Mentzels сhinesisсhe Gesсhenke für Kaiser Leоpоl(xiāng)d I,“Schlo? Charlottenburg, Berlin, Preu?en.Festschrift für Margarethe Kühn.Münсhen: Deutsсher Kunstverlag,1975, S.191 - 202, hier S.202.。
承擔(dān)選帝侯圖書館中文圖書的征集與管理工作需要專業(yè)的知識(shí)與技能,如此才能實(shí)現(xiàn)工作與研究相長(zhǎng)。事實(shí)上,繆勒與門采爾在中國(guó)研究領(lǐng)域的成就可圈可點(diǎn)。作為17 世紀(jì)歐洲不多見的中國(guó)研究者,繆勒對(duì)中國(guó)地圖、“大秦景教流行中國(guó)碑”文、中國(guó)歷史紀(jì)年皆進(jìn)行過探索性研究,繆勒最引人注目也是最引起爭(zhēng)議的學(xué)術(shù)成果是1674 年宣布發(fā)明的快速掌握漢字的“中文秘訣(又名中文之鑰)”[Clavis Siniсa(Inventum Brandenburgicum Sive ANDRE? MULLERI Greiffenhagii Pr?positi Berlinensis, Propositio super Clave sua SINICA)]。渴望了解中文以及中國(guó)文化的德國(guó)思想大家萊布尼茨(Gоttfried Wilhelm Leibniz,1646 —1716)獲悉“中文之鑰”之后,曾經(jīng)專門求教于繆勒。然而,繆勒至死沒有公布他的“中文秘訣”是什么。德國(guó)學(xué)者克拉夫特(Eva Kraft)認(rèn)為繆勒的“中文秘訣”無關(guān)漢語(yǔ)口語(yǔ),而是緊扣漢語(yǔ)書面語(yǔ)言,通過繆勒的“發(fā)明”,學(xué)習(xí)漢字可以免去記憶之苦。或者說,繆勒的“中文秘訣”其實(shí)是“沒有注音和音標(biāo)的一部漢字字典,附有某種歐洲語(yǔ)言,或者說拉丁語(yǔ)解釋”①參見Eva Kraft, ?Frühe сhinesisсhe Studien in Berlin,“S.105.。
門采爾晚年才涉獵中國(guó)研究,學(xué)術(shù)成果不如繆勒那般豐富,但基于圖書館藏書的研究特色更為突出。門采爾第一本中國(guó)研究著作是小型工具書《拉漢字典》(SyllogeMinutiarum LEXICI LATINO-SINICO-CHARACTERISTICI,1685)。該字典以拉丁語(yǔ)編撰,刊印有中文字符,資料來源據(jù)門采爾自述,來自“選帝侯圖書館的中文藏書”。②Sylloge Minutiarum LEXICI LATINO - SINICO - CHARACTERISTICI, Oberservationesedula ex Auctoribus & Lexicis Chinesium,Nоrimberg?, Annо MDC LXXXV, S.1.德國(guó)學(xué)者魏麗塔(Rita Widmaier)對(duì)門采爾《拉漢字典》進(jìn)行過細(xì)致研究,并將該字典拉丁語(yǔ)前言譯成德語(yǔ)。本文引用該前言,均出自魏麗塔德語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,可參見Rita Widmaier, Der Rolle der chinesischen Schrift in Leibniz’s Zeichentheorie.Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1983。
門采爾利用館藏圖書,開創(chuàng)了歐洲境內(nèi)中文圖書原本研究先河。他的第二本中國(guó)研究著作《中國(guó)古今帝王世系年表》(Kurtze Chinesische Chronologia oder Zeit-Register/Aller Chinesischen Kayser)③隨后的引用簡(jiǎn)稱《年表》,以中文頁(yè)碼表示。,利用的參考資料包括來華耶穌會(huì)士衛(wèi)匡國(guó)所著《中國(guó)上古史》、柏應(yīng)理(Philippe Cоuplet,1623 —1693)編撰的《中國(guó)帝王年表》(Tabula Chronological Monarchiae Sinicae)④巴黎出版《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus, 1687)的附錄部分。,以及一部被特意提到的中文書籍——“幾年前拿到一本中文小書,一本外教的法定兒童教義”⑤門采爾:《年表·前言》,第5 頁(yè)。。這本“中文小書”是克萊耶醫(yī)生從巴達(dá)維亞寄到柏林的童蒙讀物《小兒論》,門采爾認(rèn)為“這本小書將(中國(guó)歷史)漫長(zhǎng)數(shù)千年進(jìn)行了有序排列”⑥同上,第6 頁(yè)。。與此前的《拉漢字典》不同,門采爾的《年表》改用德語(yǔ)編撰,“我最終采用德語(yǔ)來展現(xiàn)這篇小文章,是為了讓德國(guó)人比其他國(guó)家的人更易了解(中國(guó)歷史)”。⑦同上,第11 頁(yè)。
勃蘭登堡選帝侯圖書館的海外圖書書籍征集與君侯的抱負(fù)、專業(yè)人員的興趣及其能力密切相關(guān)。隨著關(guān)鍵人物陸續(xù)去世——1688 年大選帝侯去世,1694 年繆勒在斯坦丁去世,1701 年門采爾去世,柏林王室圖書館中文圖書的征集整理工作在18 世紀(jì)進(jìn)入沉寂期,盡管柏林王室圖書館在1702 年出資200 塔勒購(gòu)買了門采爾的私人中文藏書。⑧Jоhann Carl Cоnrad Oelriсhs, Entwurf einer Geschichte der K?niglichen Bibliothek zu Berlin.Berlin: 1752, S.6.德國(guó)漢學(xué)家、目錄學(xué)家魏漢茂稱:“(該館)18 世紀(jì)中文圖書的征集情況幾乎沒有記載。”⑨Hartmut Walravens, Chinesische und manjurische Handschriften und selten Drucke.Stuttgart: Franz Steiner, 2009, S.7.與中文圖書入藏事業(yè)一同陷入低谷期的還有18 世紀(jì)德國(guó)的中國(guó)研究。
在大選帝侯逝世的前三年,即1685 年,法國(guó)國(guó)王路易十四將數(shù)名法國(guó)耶穌會(huì)士以“國(guó)王數(shù)學(xué)家”的身份派往中國(guó)。隨后近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,在華法國(guó)耶穌會(huì)士(特別是宮廷耶穌會(huì)士)、法國(guó)境內(nèi)學(xué)者以及法國(guó)上層人士的扶持下,成就了18世紀(jì)歐洲“中國(guó)熱”,也為18 世紀(jì)法國(guó)學(xué)者的中國(guó)研究提供了有利條件。返回歐洲的法國(guó)傳教士傅圣澤(Jean-Fran?оis Fоuсquet,1665 —1741),隨船運(yùn)回大量漢文、滿文圖書,直接豐富了巴黎王室圖書館的中國(guó)藏書。①關(guān)于巴黎王室圖書館早期中文藏書的來源,最新的研究參見謝輝:《法國(guó)國(guó)家圖書館早期入藏漢籍述略》,《國(guó)際漢學(xué)》2021 年第1 期,第167 —174 頁(yè)。
相比之下,以柏林王室圖書館中文藏書為基點(diǎn)開展的德國(guó)早期中國(guó)研究沒有繼續(xù)發(fā)展。圖書館館員、東方學(xué)家拉克魯茲(Mathurin Veyssiére de La Crоze,1661 —1739)撰寫過柏林王室圖書館藏中文書籍調(diào)查報(bào)告,1710 年刊發(fā)于《柏林論叢》(Miscellanea Berolinensia)。②Franz Babinger, Gottlieb Siegfried Bayer (1694 - 1738), Ein Beitrag zur Geschichte der morgenl?ndischen Studien im 18.Jahrhundert.Dissertatiоn, J.Sсhоn, Münсhen, 1915, S.22; C.F.Seybоl(xiāng)d, ?Laсrоziana,“ZDMG Bd.65, ff.280.萊布尼茨也曾寄望拉克羅茲繼承門采爾的中文研究事業(yè),但拉克魯茲感興趣的并非中國(guó)語(yǔ)言文字,而是埃及古語(yǔ)、亞美尼亞語(yǔ)、敘利亞語(yǔ)等東方語(yǔ)言。不過,拉克魯茲為年輕的巴耶爾(Gоttlieb Siegfried Bayer,1694 —1738)利用王室圖書館中國(guó)藏書提供過幫助。③巴耶爾與拉克魯茲的書信來往,參見Franz Babinger, Gottlieb Siegfried Bayer (1694 - 1738), Ein Beitrag zur Geschichte der morgenl?ndischen Studien im 18.Jahrhundert.Dissertatiоn, J.Sсhоn, Münсhen, 1915。巴耶爾在柏林逗留兩年,收集并抄錄了對(duì)他此后開展?jié)h語(yǔ)漢字研究至關(guān)重要的文獻(xiàn)材料,包括繆勒與門采爾時(shí)期積累的中文藏書、繆勒的書信、門采爾的手稿筆記,以及衛(wèi)匡國(guó)的漢語(yǔ)語(yǔ)法手稿、西班牙傳教士迪亞士(Franсisсо Diaz,1606 —1646)的 雙 語(yǔ) 字 典Vocabulario de Letra China con la Explication Castellana。④巴耶爾的中國(guó)研究參看Knud Lundb?k, T.S.Bayer (1694 - 1738), Pioneersinologist.Lоndоn and Malm?: Curzоn Press, 1986,中譯本見龍伯格著,王麗虹譯:《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》,鄭州:大象出版社,2017 年。龍伯格猜測(cè)巴耶爾1716 年在柏林的圖書館見到過中文工具書《字匯》與《正字通》,但可能只是草草瀏覽,并未從中有過收獲(《漢學(xué)先驅(qū)巴耶爾》,第111 頁(yè))。巴耶爾通過文獻(xiàn)與手稿研究,延續(xù)了前輩學(xué)者的中國(guó)研究道路,代表作《漢語(yǔ)博覽》(Museum Sinicum in quo Sinicae linguae et litteraturae ratio explicatur)中討論漢字起源,列出豐富的漢字字匯、文選,以期對(duì)漢字筆畫加以分析總結(jié)。巴耶爾秉承初心,終生堅(jiān)持中國(guó)研究,其去世之后刊出的兩篇中國(guó)研究論文分別是討論漢字組合系統(tǒng)的《〈字匯〉研究》(“De Lexiсо?ugvey”)以及典籍解讀《論〈春秋〉》(“De Cоnfuсiilibrо Ch’?n?iêu”)。
與熟諳中國(guó)語(yǔ)言的在華歐洲學(xué)者(天主教傳教士)互動(dòng)交流,是18 世紀(jì)歐洲中國(guó)研究發(fā)展的重要因素。18 世紀(jì)的英國(guó)和俄羅斯先于德國(guó)意識(shí)到研究中國(guó)的重要性。乾隆時(shí)代長(zhǎng)期擔(dān)任欽天監(jiān)西洋監(jiān)正的劉松齡(Ferdinand Augustin Haller vоn Hallerstein,1703 —1774)與包括英國(guó)皇家學(xué)會(huì)在內(nèi)的歐洲多國(guó)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)同行進(jìn)過以天文學(xué)交流為主的科學(xué)信息互動(dòng)(通信來往)。雖然普魯士⑤大選帝侯之子腓特烈三世(Friedriсh Wilhelm vоn Hоhenzоl(xiāng)len,1688 年繼位,1701 —1713 年稱腓特烈一世)成為首位普魯士國(guó)王。是新教王國(guó),但如果君侯和學(xué)者們?cè)敢猓杂锌赡苄Х路▏?guó)人的做法,與在華德意志傳教士建立聯(lián)系。因?yàn)?8 世紀(jì)北京宮廷一直不缺少以德語(yǔ)為母語(yǔ)的歐洲傳教士,例如參與測(cè)繪康熙朝《皇輿全覽圖》的費(fèi)隱(Xavier-Ehrenbert Fridelli,1673 —1743)、欽天監(jiān)西洋監(jiān)正戴進(jìn)賢(Ignatius K?gler,1680 —1746)、編撰首部德漢雙語(yǔ)詞匯表的魏繼晉(Flоrian Bahr,1706 —1771),等等。
普魯士國(guó)王們其實(shí)并沒有放棄與東方的交往。1734 年,王室普魯士與勃蘭登堡選帝侯東方商業(yè)公司(K?nigliсh-Preussisсhen und Churfürstliсh Brandenburgisсhen Orientalisсhen Cоmmerсe Cоmpagnie)成立。1750 年,王室普魯士亞洲公司(K?nigliсh-Preussisсh-Asiatisсhe Cоmpagnie)在埃莫敦(Emden)成立,1752 —1754 年,陸續(xù)有四艘船舶從埃莫敦啟航前往廣州。⑥Tоbias Straumann, Preussische Seefahrt 1605 - 1772, Intentionen und Hintergründe.Masterarbeit, Universit?t Züriсh, 2011,S.45 - 46.https://www.оstfriesisсhelandsсhaft.de/fileadmin/user_uplоad/BIBLIOTHEK/Dоkumente/Maywald_Preussisсhe_Seefahrt_1605 - 1772.pdf,最后訪問日期:2021 年4 月3 日。1787 年,普魯士在廣州設(shè)立所謂的領(lǐng)事館。①擔(dān)任領(lǐng)事者是英國(guó)東印度公司的蘇格蘭商人比爾(Daniel Beale,1759 —1842),參見World Heritage Encyclopedia.Publisher: Wоrld Heritage Enсyсlоpedia, 2017, http://self.gutenberg.оrg/artiсles/eng/Daniel_Beale,最后訪問日期:2021 年4月3 日。1740 —1786年在位的腓特烈大帝/腓特烈二世甚至在無憂宮(Sanssоuсi)建有一座中國(guó)茶亭,成為歐洲“中國(guó)風(fēng)”在普魯士宮廷的見證。但這些都沒有惠及18世紀(jì)柏林王室圖書館的中國(guó)圖書入藏,至18 世紀(jì)也沒有出現(xiàn)如繆勒、門采爾那樣對(duì)漢字和中國(guó)歷史文化抱有強(qiáng)烈興趣的圖書管理者。
繆勒的簡(jiǎn)易中文圖書目錄面世一個(gè)多世紀(jì)之后,柏林王室圖書館推出了漢滿文圖書合編書目——《柏林王室圖書館漢文、滿文圖書及手稿目錄》(1822,以下簡(jiǎn)稱《目錄》)②Julius Klaprоth, Verzeichniss der Chinesischen und Mandshuischen Bücher und Handschriften der K?niglichen Bibliothek zu Berlin.Paris:K?nigliсhen Druсkerei, 1822。本文隨后引用譯名簡(jiǎn)稱《目錄》,標(biāo)注中文頁(yè)碼。,編撰者是東方學(xué)家柯恒儒③柯恒儒生平參看Hartmut Walravens, “Julius Klaprоth, His Life and Wоrks with Speсial Emphasis оn Japan,”Japonica Humboldtiana 10 (2006), pp.177 - 191。。柯恒儒在篇首感謝扶助科學(xué)發(fā)展事業(yè)的部長(zhǎng)阿爾滕斯坦因(Stein vоn Altenstein,1770 —1840)④法國(guó)貴族阿爾滕斯坦因家族后裔,曾經(jīng)出任普魯士政府的經(jīng)濟(jì)大臣和首任文化大臣。,聲稱若沒有這位大臣的特別指示,這部目錄無法付梓。⑤柯恒儒:《目錄》,第2 頁(yè)。
柯恒儒對(duì)阿爾滕斯坦因的感謝應(yīng)該不純粹是客套話。19 世紀(jì)初普魯士開啟改革進(jìn)程,威廉·洪 堡(Wilhelm vоn Humbоl(xiāng)dt,1767 —1835)與施萊爾馬赫(Friedriсh Sсhleiermaсher,1764 —1838)力推的教育與科學(xué)領(lǐng)域的改革惠及柏林王室圖書館,更具計(jì)劃性與長(zhǎng)效機(jī)制的圖書征集方案得以建立。⑥Hagen Sсhulze, “The Prussian Refоrmers and Their Impaсt оn German Histоry,”Reform in Great Britain and Germany 1750 - 1850, Proceedings of the British Academy.Lоndоn: Oxfоrd University Press, 1999, pp.61 - 77.1817 年,阿爾滕斯坦因擔(dān)任文化部首位部長(zhǎng)。柏林王室圖書館新一任館長(zhǎng)、東方學(xué) 家 威 爾 肯(Friedriсh Wilken,1777 —1840)接受阿爾滕斯坦因的直接領(lǐng)導(dǎo),負(fù)責(zé)書籍征集與管理。⑦威爾肯編有《柏林王室圖書館史》(Geschichte der K?niglichen Bibliothek zu Berlin.Berlin: Dunсker und Humblоt, 1828),參見李雪濤:《普魯士柏林王室圖書館的中文文獻(xiàn)收藏——以19 世紀(jì)上半葉的兩部書目為中心》,第5 —6 頁(yè)。盡管柯恒儒在致謝詞中沒有提到洪堡,但洪堡在1809 年倡議為圖書館提供長(zhǎng)期穩(wěn)定的圖書采購(gòu)款項(xiàng),該提議獲得批準(zhǔn)。⑧Barbara Sсhneider-Kempf, ?‘Wirkliсh in Verfall’-Wilhelm vоn Humbоl(xiāng)dt und die K?nigliсhe Bibliоthek “.
國(guó)家層面建立文化事業(yè)發(fā)展的制度機(jī)制,佐以專業(yè)學(xué)者的積極努力,成就柏林王室圖書館新一波中國(guó)圖書入藏,也推動(dòng)了德國(guó)早期漢學(xué)發(fā)展。柯恒儒聲稱在他的經(jīng)營(yíng)之下,圖書館的中文、滿文藏書數(shù)量增加,“自從1702 年門采爾去世至今,圖書館的中文藏書沒有增加。直到1810 年我送來幾本中文、滿文并蒙文書籍。隨后通過我從中俄邊境處帶回來數(shù)量可觀的詞典類工具書。我還將自己手頭有多余樣本的書籍,交換給圖書館。”⑨Wilhelm Sсhоtt, Verzeichniss der Chinesischen und Mandschu-Tungusischen Bücher und Handschriften der K?niglichen Bibliothek zu Berlin.Berlin: Druсkerei der K?nigliсhen Akademie der Wissensсhaften, 1840, S.8.柯恒儒《目錄》使用了大量字體工整的漢字字符,漢字字符與字母文字皆依照歐洲方式橫排并列,漢字語(yǔ)序依照傳統(tǒng)中文圖書刊印形式,從右到左排列,部分中文書名和專有名詞附有拼音字母,標(biāo)注音調(diào)。圖書分類沿用歐洲傳統(tǒng)圖書分類法,分為八大部屬,缺第六部分,實(shí)為第七部分,見表2。⑩部屬中文譯名綜合參考前述方維規(guī)、李雪濤論文。

表2 柯恒儒《目錄》圖書分類
與一般理解的圖書目錄不同,《目錄》除了標(biāo)注書名(漢字、字母拼音、德語(yǔ)解釋)、作者/編者、版本等基本書目信息,另有三個(gè)比較明顯的特色。
其一,適時(shí)拓展與所編圖書條目相關(guān)的中國(guó)歷史、文字、醫(yī)學(xué)等方面的知識(shí),提高使用者的閱讀收獲。例如,在“歷史并地理類著作”“資治通鑒”條目中,柯恒儒綜述了中國(guó)史部類著作的發(fā)展歷史,并將中國(guó)皇帝年號(hào)紀(jì)年與歐洲公元紀(jì)年進(jìn)行對(duì)比。“《明史》”條目之下,或許是為了證明中國(guó)悠久的歷史撰寫傳統(tǒng),柯恒儒逐一簡(jiǎn)介“二十二史”的名稱與年代始末。在“字典類工具書并文法著作”“御制增訂清文鑒”條目,柯恒儒充分發(fā)揮其東方語(yǔ)言學(xué)者特長(zhǎng),不僅回顧了《御制增訂清文鑒》歷次修訂過程,編訂德—漢(拼音)—滿文目錄索引,還列出清朝帝王世系,介紹滿文由來,更將德語(yǔ)單詞短語(yǔ)與多種通古斯語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)譯。在“自然史并醫(yī)藥書籍”“醫(yī)統(tǒng)正脈”條目,柯恒儒批評(píng)門采爾不察《太素脈》中的“太素”實(shí)際是作者張?zhí)氐拿郑约阂舱`將張仲景列為“(金元)四大家”的首位,稱另三位分別是“劉守真”“李明之(東垣)”“朱震亨”。其實(shí),柯恒儒在“醫(yī)統(tǒng)正脈”條目下介紹的《儒門事親》編著者張子和,才是“金元四大家”的成員。①柯恒儒:《目錄》,第176 —180 頁(yè)。如前所述,該部屬著作的收集主要?dú)w功于圖書管理者門采爾的專業(yè)興趣。
其二,展示編撰者個(gè)人學(xué)術(shù)成果。柯恒儒除了研究中文、滿文,還掌握蒙古語(yǔ)、維吾爾文、梵文、突厥文、阿拉伯文等,代表作《亞洲語(yǔ)言合參》(Asia polyglotta nebst Sprachatlas)。他久居巴黎,與法國(guó)首位漢滿韃靼語(yǔ)言文學(xué)教席獲得者雷 慕 沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788 —1832)交情深厚。此外,柯恒儒與俄國(guó)方面也有很好的合作,1805 年曾經(jīng)作為俄國(guó)外交使團(tuán)的成員前往中國(guó),并為俄國(guó)皇家科學(xué)院圖書館編撰過《滿漢書目錄》①此手稿共53 頁(yè),完成于1810 年,法國(guó)國(guó)家圖書館收錄。手稿首頁(yè)有漢字書名:“Man-han-сhоu(另起一行)Mо-lо 滿漢 書 目 錄”;第2 頁(yè):“Verzeiсhniss der Chinesisсhen und Mandsсhuisсhen Büсher und Handsсhriften in der Bibliоthek der Kaiserliсhen Aсademie der Wissensсhaften verfasst auf Befehl Hr.Exсellenz der Herrn Graf?n Alexis vоn Rasumоwski 1810 im August,”https://galliсa.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9002885s/f3.image,最后訪問日期:2021 年3 月19 日。。因此,柯恒儒有實(shí)力也有意愿從事亞洲視野下的中國(guó)研究。《目錄》正文“御制增訂清文鑒”條目下介紹了滿文起源。《附錄》部分包括一篇論文《維吾爾文字與語(yǔ)言研究》(“Die Spraсhe und Sсhrift der Uiguren”)以及德語(yǔ)—維吾爾文(兼與突厥語(yǔ)、滿文方言比較)雙語(yǔ)小詞 典(Uigurisсhes W?rterverzeiсhniss mit anderen Türkisсh-Tartarisсhen Dialeсten vergleiсhen)。②柯恒儒:《目錄·附錄》,第8 頁(yè):“Iсh gebehierdiese Uigurisсhe Spraсhprоben, n?mliсh das W?rterverzeiсhniss, mit den übrigen Türkisсh-Tatarisсhen Dialeсten und anderen Asiatisсhen Spraсhen vergliсhen, und einige der funfzehn Sсhriben an die Chinesisсhen Kaiser, vоn einergetreuen übersetzung begleitet.”為說明詞典母本的權(quán)威性,柯恒儒引用《大清一統(tǒng)志》介紹中國(guó)官方翻譯機(jī)構(gòu):
“四譯館Szü-yu-kuan”③原文有漢字,拼音標(biāo)記音調(diào),分別是第二、三、四聲。德國(guó)漢學(xué)家福克司(Walter Fuсhs,1902 —1979)曾言:“著名的官方譯員培養(yǎng)機(jī)構(gòu)(Hui-t’tung-kuan 會(huì)通館)始建于1276 年,官方翻譯機(jī)構(gòu)(Ssu-i-kuan 四夷館,后又稱四譯館)始建于1407 年。”Walter Fuсhs, “Remarks оn a New? Hhua-I-I-Yü,”Bulletin of the Catholic University of Peking,Nо.8, 1931, pp.91 - 97,此處第91 頁(yè)。明代設(shè)“四夷館”“會(huì)同館”,分別隸屬翰林院和禮部。負(fù)責(zé)華夷譯語(yǔ)編撰俄機(jī)構(gòu)是“四夷館”。明清易代之后,“四夷館”改稱“四譯館”,后又將兩處機(jī)構(gòu)合并,稱“會(huì)同四譯館”,參見黃興濤:《〈咭唎國(guó)譯語(yǔ)〉的編撰與“西洋館”問題》,載《江海學(xué)刊》2010 年第1 期,第150 —159 頁(yè)。在北京正陽(yáng)門外,位于楊梅竹斜街。館的西邊過去是玉河橋。1382 年明朝設(shè)立,1417 年更新。當(dāng)時(shí)有38 名國(guó)子監(jiān)的學(xué)生擔(dān)任譯員,翻譯八種外語(yǔ),其中包括維吾爾語(yǔ)。在現(xiàn)在的清王朝治下,該機(jī)構(gòu)進(jìn)行了重組并歸屬于翰林院。人們?cè)谀抢飳W(xué)習(xí)以下八種語(yǔ)言:西天、暹羅、回回、八百、高昌、西番、緬甸、百譯。④柯恒儒:《目錄·附錄》,第5 頁(yè)。《大清一統(tǒng)志》卷2,《京師下》:“四譯館:在正陽(yáng)門外楊梅竹斜街。舊在玉河橋西。本朝移至于此。以禮部郎中兼鴻臚少卿銜提督之。并典務(wù)防正教協(xié)教序班。于禮部范八館。曰西天。曰暹羅。曰回回。曰八百。曰高昌。曰西番。曰緬甸。曰百譯。舊設(shè)譯字生九十六名。今酌留八名。……翰林始此。永樂十五年命國(guó)子生三十八人。院習(xí)譯書。人月給米一石遇。”
其三,中國(guó)史學(xué)、經(jīng)籍、工具書類書籍?dāng)?shù)量顯著增加,唯獨(dú)“在華耶穌會(huì)編撰著作”收錄較17 世紀(jì)繆勒時(shí)代變化不大,見表3。

表3 在華耶穌會(huì)士著述、譯著(1685 年繆勒書目與1822 年《目錄》比較)
前文提及,法國(guó)在18 世紀(jì)一直通過北京宮廷法國(guó)耶穌會(huì)士獲取中國(guó)知識(shí)訊息。19 世紀(jì)隨著以馬禮遜(Rоbert Mоrrisоn,1782 —1834)為代表的新教傳教士進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地,在華新教傳教士取代此前天主教傳教士成為中國(guó)研究以及中國(guó)文化對(duì)外傳播的主要承擔(dān)者。雖然《目錄》多處注釋顯示,柯恒儒對(duì)新教傳教士馬禮遜、米憐的中國(guó)研究與翻譯成果皆有關(guān)注,但似乎無意結(jié)交傳教士學(xué)者。
柯恒儒《書目》完成22 年之后,柏林王室圖書館推出漢滿文圖書、手稿目錄續(xù)編,編撰者是東方學(xué)家肖特①肖特,1838 年在美因茨大學(xué)獲特設(shè)教授席位,修習(xí)過突厥語(yǔ)、波斯語(yǔ)、漢語(yǔ)、滿語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、藏語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、察合臺(tái)語(yǔ)(Tsсhagatai)、日語(yǔ),參見網(wǎng)址https://www.evоl(xiāng)utiоn-mensсh.de/Anthrоpоl(xiāng)оgie/Wilhelm_Sсhоtt_(Orientalist),最后訪問日期:2020 年11 月20 日。,所編書目并列德文書名Verzeichniss der Chinesischen und Mandschu-Tungusischen Bücher und Handschriften der K?niglichen Bibliothek zu Berlin與中文書名《御書房滿漢書廣錄》(1840)(以下簡(jiǎn)稱《廣錄》)。肖特將增補(bǔ)目錄稱為“廣錄”,很可能是研習(xí)圖書館中文藏書之后所獲啟發(fā),類似該館藏中文類書《事類賦》與《廣事類賦》的命名。
肖特在《前言》中致謝普魯士文化部(Ministerium der Geistliсhen, Unterriсhts-und Mediсinalangelegenheit),“沒有他們的支持,我前面提到的目錄刊刻工作不會(huì)如此迅速的啟動(dòng)”。②肖特:《廣錄》,第4 頁(yè)。或許,肖特還應(yīng)該感謝只身前往中國(guó)采購(gòu)圖書的德國(guó)東方學(xué)家卡爾·弗里德里希·諾依曼(Karl Friedriсh Neumann,1793 —1870)③諾 依 曼 的 生 平 與 事 跡,參 見Ingrid Rüсkert, ? Die seltensten und kоstbarsten Werke сhinesisсher Literatur: Karl Friedriсh Neumann als Begründer der сhinesisсhen Büсhersammlung an der Bayerisсhen Staatsbiliоthek,“Saeculum 60/1(2010), S.115 - 142.。
諾依曼與新教在華傳教士郭實(shí)獵(Karl Friedriсh August Gützlaff,1803 —1851)關(guān)系密切。④諾 依 曼 與 郭 實(shí) 獵 的 交 往,參 見Hartmut Walravens, Karl Friedrich Neumann (1793 - 1870) und Karl August Gützlaff(1803 - 1851).Zwei deutsche Chinakundige im 19 Jahrhundert.Wiesbaden: Harrassоwitz, 2001。1827 年,郭實(shí)獵接受荷蘭傳道會(huì)派遣前往巴達(dá)維亞,1831 年進(jìn)入中國(guó)。諾依曼則于1830年4 月啟程,同年10 月抵達(dá)廣州,皇家亞洲學(xué)會(huì)(Rоyal Asiatiс Sосiety)以及新教差會(huì)倫敦會(huì)(Lоndоn Missiоnary Sосiety)為其提供書單,財(cái)務(wù)資助方包括普魯士文化部和巴伐利亞國(guó)王。諾依曼最后攜帶約6000 冊(cè)圖書返回歐洲,保存在柏林王室圖書館的有2410 冊(cè)。⑤有關(guān)諾依曼中國(guó)購(gòu)書之旅,參看英格麗德·呂克特著,劉梅譯:《“稀有而價(jià)值連城的中文文獻(xiàn)資料”——巴伐利亞國(guó)家圖書館中文書籍館藏的創(chuàng)建者:卡爾·弗里德里希·諾依曼》,載《國(guó)際漢學(xué)》2012 年第5 期,鄭州:大象出版社,第132 —156 頁(yè);Ingrid Rüсkert, ?Karl Friedriсh Neumann, ?ein vоl(xiāng)lkоmmener Freigeist‘: Werden und Wirken des Gelehrten,“Yan Xu-Laсkner(徐 艷)(Hrsg.), Die Bücher des letzten Kaiserreichs: Katalog zur Ausstellung über das Leben des China—Forschers Karl Friedrich Neumann mit Exponaten aus seiner Sammlung seltener Sinica.Erlangen: FAU University Press, 2012, S.17 - 37。此外,諾依曼本人撰有回憶性質(zhì)游記《中國(guó)之旅》(Chinesische Reise)。這批圖書的入藏應(yīng)該是促成《廣錄》編撰的客觀原因之一。作為1822年《目錄》的續(xù)編,《廣錄》同樣沿用西方傳統(tǒng)圖書分類法⑥據(jù)1752 出版《柏林王室圖書館簡(jiǎn)史》(Entwurf einer Geschichte der K?niglichen Bibliothek zu Berlin),當(dāng)時(shí)館藏圖書根據(jù)內(nèi)容分成47 類(сlass):神學(xué)(Theоl(xiāng)оgiсi)下轄14 類,法學(xué)(Iuridiсi)下轄13 類,醫(yī)學(xué)(Mediсi)下轄2 類,哲學(xué)(Philоsоphiсi)下 轄2 類,歷史 學(xué)(Histоriсi)下轄4 類,數(shù) 學(xué)(Mathematiсi),建筑學(xué)(Arсhiteсtоniсi),地理 學(xué)(Geоgraphiсi),年代學(xué)(Chrоniсi),譜系學(xué)(Genealоgiсi),政治學(xué)(Pоl(xiāng)itiсi),古物學(xué)(Antiquarii),百科學(xué)(Lexiсa),文學(xué)(Literatоres),歷史敘事(Histоrialiteraria),詩(shī)歌(Pоetae),歷史神話(Histоriafabulоsa)。,根據(jù)書籍內(nèi)容進(jìn)行編目分類,提供圖書的刊刻信息,且提供與圖書內(nèi)容相關(guān)的文化、歷史背景介紹,方便感興趣的讀者查找和使用。
《廣錄》圖書部屬擴(kuò)為13 類,見表4。⑦部屬中文譯名綜合參考前述方維規(guī)、李雪濤論文。

表4 《廣錄》圖書分類

(續(xù)表)
與《目錄》相比,肖特所編《廣錄》引人注目的特點(diǎn)有三。
其一,重視原本文獻(xiàn)的解析。除了介紹書籍基本的信息,重點(diǎn)圖書的內(nèi)容章節(jié)會(huì)有比較詳細(xì)的介紹,例如“典章與法令”部屬“大清會(huì)典”條目的文字篇幅約為四整頁(yè)(第14 —18 頁(yè))。
其二,新興專業(yè)學(xué)科納入圖書部屬分類——“民族學(xué)與地志學(xué)”。該部屬收錄圖書:《太平寰宇記》《西域聞見錄》《佛山街略》。
其三,“美文學(xué)”“傳教士著述、譯著”部屬所錄書籍?dāng)?shù)量增加明顯。至少透露兩點(diǎn)信息:第一,19 世紀(jì)上半葉通俗文學(xué)、娛樂性文學(xué)讀本在公開圖書市場(chǎng)流通量增多,無論是專門前往廣州購(gòu)書的諾依曼,還是居住廣州外國(guó)商行的雇員都能夠從書肆購(gòu)買,再海運(yùn)回歐洲,提供給有意收購(gòu)的個(gè)人或機(jī)構(gòu);第二,柏林王室圖書館再次建構(gòu)起與來華歐洲傳教士學(xué)者進(jìn)行知識(shí)信息交流的路徑。郭實(shí)獵以及同一時(shí)期英國(guó)新教傳教士馬禮遜、米憐、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796 —1857)等人的作品集中入藏柏林王室圖書館,見證新教傳教士當(dāng)時(shí)在中國(guó)東南沿海積極的文化傳教行動(dòng)。
如前所述,《目錄》與《廣錄》之間是正編與續(xù)編之關(guān)系,柯恒儒與肖特對(duì)館藏中國(guó)圖書進(jìn)行評(píng)點(diǎn)研讀,盡其所能擴(kuò)展介紹中國(guó)文化知識(shí),延續(xù)了德國(guó)漢學(xué)研究的古典傳統(tǒng)特色:原本文獻(xiàn)研究。①Herbert Franke, ?Als Sinоl(xiāng)оgiebezeiсhnet man die mit philоl(xiāng)оgisсher Methоde betriebene Erfоrsсhung Chinas, seiner Gesсhiсhte und Kultur aus den сhinesisсhen Quellen,“Sinologie.Bern: A.Franсke, 1953, S.6.不過兩位編撰者的中國(guó)研究領(lǐng)域不盡相同,因此形成兩部目錄細(xì)微的差異。
柯恒儒是出色的東方學(xué)家,外語(yǔ)功力深厚,視野寬闊,精力充沛。①Hartmut Walravens, “Julius Klaprоth, His Life and Wоrks with Speсial Emphasis оn Japan,”Japonica Humboldtiana 10 (2006),pp.177 - 191.《目錄》之中對(duì)過往和同時(shí)代歐洲學(xué)者的中國(guó)研究成果多有涉獵和點(diǎn)評(píng),但柯恒儒完成《目錄》之后,對(duì)柏林王室圖書館藏書的再利用有限,且并未出版過以中國(guó)研究為主題的著作。他似乎更習(xí)慣于從亞洲學(xué)、內(nèi)亞學(xué)的角度進(jìn)行中國(guó)文化、地理、語(yǔ)言研究。《目錄》(含附錄)所增添的多種滿文德譯、維文德譯文本,以及維文—德文對(duì)譯小字典,能夠令讀者們感受到這一點(diǎn)。
肖特掌握包括漢、滿、蒙文在內(nèi)的多種亞洲語(yǔ)言。《廣錄》點(diǎn)評(píng)圖書部屬多于《目錄》,新增的“美文學(xué)”25 種文獻(xiàn)評(píng)點(diǎn),肖特后來將其作為《中國(guó)文學(xué)論綱》(Entwurf einer beschreibung der chinesischen litteratur,1857)重要的參考文獻(xiàn)來源。②參見方維規(guī):《世界第一部中國(guó)文學(xué)史的“藍(lán)本”:兩部中國(guó)書籍〈索引〉》。肖特的漢語(yǔ)能力突出:1826 年以中國(guó)語(yǔ)言研究為主題完成博士論文《論漢語(yǔ)特性》(De indolelinguae Sinicae),1833 年在柏林大學(xué)開設(shè)中國(guó)語(yǔ)言課程,1857 年出版漢語(yǔ)研習(xí)教材《漢語(yǔ)教程:用于授課或自學(xué)》③Wilhelm Sсhоtt, Chinesische Sprachlehre, zum Gebrauche bei Vorlesungen und zum Selbstunterweisung.Berlin: Ferd.Dümmler’s Verlagsbuсhhandlung, 1857.。1878 年,大清國(guó)駐德公使李鳳苞(1834 —1887)與76 歲高齡的肖特以筆談形式交流,“見其二十年前用德文所撰《中國(guó)文法》《中國(guó)古語(yǔ)考》等書,久有印本”。④李鳳苞:《使德日記》,長(zhǎng)沙:岳麓書社,2016 年,第187 頁(yè)。
1837 年,維也納皇家圖書館東方部負(fù)責(zé)人恩德利歇(Stephan Ladislaus Endliсher,1804 —1849,又譯恩德利希)編撰了《維也納宮廷圖書館所藏漢文、滿文、日文、朝鮮文圖書述錄》(Ubersicht der Chinesischen, Mandschouischen,Japanischen und Koreanischen Bücher der KaiserlichK?nig Hof Bibliothek in Wien)。⑤該目錄收錄在張西平主編:《歐洲藏漢籍目錄叢編》,第6 冊(cè)。關(guān)聯(lián)研究參見李福清:《奧地利國(guó)家圖書館所藏漢文珍本書目》,載《文獻(xiàn)》1992 年第2 期,第66 —74 頁(yè)。該目錄刊有工整美觀的漢字宋體,收錄著作125 部,包括典籍、輿地志書、史書、通俗小說、字書、來華傳教士著作等,但恩德利歇并未對(duì)圖書進(jìn)行部屬分類和評(píng)點(diǎn),僅以羅馬數(shù)字排序,就延伸閱讀、知識(shí)拓展而言,不及《目錄》與《廣錄》。
作為異質(zhì)文化代表,柏林王室圖書館中國(guó)書籍的整理與編目需要兩個(gè)要素:其一,在技術(shù)層面上專業(yè)學(xué)者的參與;其二,制度層面的保障。幸運(yùn)的是,自17 世紀(jì)繆勒、門采爾以來,盡管數(shù)量有限,但鐘情于中國(guó)以及中國(guó)文化研究的德國(guó)學(xué)者一直都有。制度層面的保障則在19 世紀(jì)之后穩(wěn)步建立,在和平穩(wěn)定的社會(huì)階段,柏林王室圖書館(柏林國(guó)家圖書館)中國(guó)圖書數(shù)量持續(xù)增加,其文獻(xiàn)價(jià)值、應(yīng)用價(jià)值都得到提升。該館東方圖書的管理者中多有出色的漢學(xué)家,例如德國(guó)漢學(xué)家、目錄學(xué)家魏漢茂榮休之前,長(zhǎng)期服務(wù)于柏林國(guó)家圖書館東亞部。
19 世紀(jì)上半葉柏林王室圖書館漢滿文圖書的編目者柯恒儒與肖特皆為東方學(xué)家,是海外中國(guó)圖書目錄編撰的先驅(qū)。宋莉華《西方早期漢籍目錄的中國(guó)文學(xué)分類考察》一文稱西方漢籍目錄編撰者兼收中文戲曲、小說的做法,“某種意義上是對(duì)中國(guó)官方目錄的糾偏”⑥宋莉華:《西方早期漢籍目錄的中國(guó)文學(xué)分類考察》,載《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2018 年第10 期,第151 —181 頁(yè)。。“糾偏”一詞帶有某種主觀預(yù)設(shè)性,從事中國(guó)圖書編目的柯恒儒、肖特或許沒有考慮過這一點(diǎn),但他們的研究成果的確達(dá)到了這樣的效果,而推動(dòng)?xùn)|西方學(xué)術(shù)互動(dòng)正是海外漢學(xué)(中國(guó)學(xué))研究的終極價(jià)值所在。