文 | 米為聞
錢學森先生1990年11月27日寫的一封書信末尾談“Virtual Reality”的翻譯,寫道:“此詞中譯,可以是1.人為景境(不用‘人造景境’,那是中國園林了),2.靈境。我特別喜歡‘靈境’,中國味特濃?!?/p>
把VR譯為“靈境”的提議怎么樣?劉經南院士覺得好。劉院士是大地測量與衛星導航領域的專家,多年前就開始基于測繪技術,研究高精度的數字城市,亦即城市的“數字孿生”,對虛擬現實(Virtual Reality,VR)有深入研究。劉院士說:錢學森提議的靈境很好;如果要直白一點,可以用虛實結合;元宇宙的說法不好。
靈境,確實中國味特濃,而且傳遞出了VR的內在含義,譯法既雅且達。但從1990年提出到現在,靈境這個譯法并沒有得到大家廣泛接受,究其原因,或許是靈字科技感極弱,而虛擬現實卻屬于計算機技術,科技感十足,兩者反差太大了。
靈字繁體是靈,從巫,本義就是巫,通神的人?!峨x騷》里有“命靈氛為余占之”,可見“靈氛”是能知道吉兇的。靈由巫、通神的人,引申出神的意思,《尸子》說“天神曰靈”。古人還給神和靈分了陰陽,《大戴禮記》說“陽之精氣曰神,陰之精氣曰靈”。靈字從神靈又引申出精神、靈活、應驗等等意思。
看到“靈境”,多少會想到人世間之外,亦即所謂“彼岸世界”吧。柳宗元寫“靈境不可狀,鬼工諒難求”,靈境、鬼工對舉。類似地,李忱寫“仙峰不間三春秀,靈境何時六月寒”,仙峰、靈境對舉。王維寫“不疑靈境難聞見”,錢選寫“靈境無人桃自花”,都是用靈境指代桃源仙境。白居易的“靈境與異跡”,更是讓靈、異互文。元稹則有一聯“夢魂良易驚,靈境難久寓”,以靈境指夢中世界,后世曹雪芹的“太虛幻境”堪稱與此一脈相承。
至于劉經南院士的“虛實結合”提法,比虛擬現實的含義更廣一些,表達了數字世界和現實世界的融合與紐結,但作為某種事物的名稱仍不夠好?!疤搶嵔Y合”是主謂結構,頂多可以理解為名詞化的主謂結構,用作事物名稱,不如以名詞為中心詞的短語。
最近在“元宇宙”話題上頻頻撰文發聲的中國計算機用戶協會網絡應用分會副理事長肖方晨先生,提議用“仿真情境”,更為貼切。仿真本就是計算機術語,表達了“基于計算機技術在數字空間進行模擬和創造”的含義;情境則是通過虛擬現實達致的成果。
從錢學森先生提議的“靈境”和“人為景境”,設想過的“人造景境”,肖方晨先生提議的“仿真情境”,以及小說《雪崩》中文譯者郭澤用的“虛擬實境”,我們發現同一個中心詞:“境”,可見在討論這一話題時,境字會讓人不約而同地想到。確實,境有疆域的意思,有狀況、景象的意思,有地步、境界的意思,甚至在佛學里有“成為心意對象之世界”的意思。境字的多個義項,都和虛擬現實合轍。
再來看看“元宇宙”,從字義看,元是“首、為首的”,宇是“所有空間”,宙是“所有時間”,這三字和Metaverse或Virtual Reality的含義大為牴牾,組合起來也浮夸、鄙陋,不能和“靈境”“人為景境”“虛擬實境”“虛實結合”“數字孿生”“仿真情境”相提并論。