999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《英勇的西征》俄文版釋讀

2023-04-18 00:35:02姚群民
中共四川省委黨校學報 2023年6期

姚群民

(南京曉莊學院,江蘇南京 210017)

20世紀30年代中國共產黨人開展紅軍長征早期傳播進程中,根據陳云的《在共產國際執(zhí)行委員會書記處會議上關于紅軍長征和遵義會議情況的報告》(以下簡稱“陳云報告”——引者注)整理而成,署名施平《英勇的西征》一文系“在世界革命陣營內,最早宣傳紅軍長征和中共與紅軍領袖毛澤東、朱德等人的文獻”[1],因之具有重要的史料價值。有關該文獻的早期刊行版本,學術界普遍表述為:刊于共產國際主辦、在莫斯科出版的“《共產國際》雜志(中文版)1936年第1—2期合刊上”(以下簡稱“中文版”——引者注)。[2]另有學者提出:“《英勇的西征》,最早刊登在《共產國際》附刊《CHINA AT BAY》英文版上。……1936年1月英國出版。”[3]考慮到20世紀30年代《共產國際》雜志有俄文、英文、中文等多種文字版,故《英勇的西征》早期版本中是否有俄文版的存在頗值探究。筆者曾發(fā)現共青團江蘇省委在上海創(chuàng)辦的少年真理報社于1936年編印出版的《中國紅軍的“鐵流”》系譯自蘇聯共產黨機關報(1)筆者認為此處的蘇聯共產黨機關報應是聯共(布)黨刊。《布爾什維克》的有關文章,此俄譯本為《英勇的西征》在國內流傳的早期版本之一。[4]而據新近發(fā)現的俄文期刊資料又可確定,在刊于“中文版”、英文版之前,《英勇的西征》已發(fā)表于1935年12月1日出版的《共產國際》(俄文版)第33—34期上。鑒于《英勇的西征》早期版本研究比較缺乏,俄文版更少被提及的狀況,筆者在對《英勇的西征》文獻形成經過等方面內容考察基礎上,就俄文版(含譯本)形成與版本特點等進行梳理分析,借以豐富對《英勇的西征》早期版本及其傳播情形的認識。

一、《英勇的西征》文獻來源與形成經過

《英勇的西征》系根據1935年10月陳云在共產國際執(zhí)行委員會書記處會議上所作報告整理而成。這一研究結論是20世紀90年代以后根據共產國際有關檔案而得以明確。而此前相當一段時期里對此情況并不清楚。

20世紀50年代起,隨著黨史資料搜集整理工作的開展,《英勇的西征》在有關資料中予以重刊。如1954年中共中央宣傳部黨史資料室編印出版《中國工農紅軍第一方面軍長征記》時,署名施平《英勇的西征》作為長征回憶的重要史料被收錄其中,這是該文獻在新中國成立后的首次重刊。有關“編者按”指出:“本文作于一九三五年,曾在《共產國際》雜志上發(fā)表過。”[5]至于文獻如何形成等信息沒作任何說明。此后至70年代末,未見《英勇的西征》文獻形成的相關研究成果。80年代初向青先生肯定了陳云于1935年到莫斯科后“在《共產國際》上寫了《英勇的西征》一文,講述了中國工農紅軍的英勇的長征,贊頌了毛澤東的正確領導”[6]。但也未介紹該文形成具體經過,更未提及陳云在共產國際會議進行匯報之事。

20世紀90年代,有關部門在俄羅斯國家檔案部門保存的共產國際檔案中找到了陳云于1935年10月向共產國際匯報的俄文記錄稿,經有關部門翻譯整理和進行比對,《英勇的西征》與俄文記錄稿內容存在很大的相似性。據此,1996年《黨的文獻》雜志全文重刊《英勇的西征》一文時指出:“本文根據1935年10月15日至22日間陳云在共產國際執(zhí)委會書記處會議上的報告整理而成。”[7]2001年《黨的文獻》雜志以《在共產國際執(zhí)行委員會書記處會議上關于紅軍長征和遵義會議情況的報告》為題名發(fā)表了“陳云報告”俄文記錄稿的譯文全文。該刊同期有學者將“陳云報告”與《英勇的西征》進行比較分析后認為:“《英勇的西征》確實是根據陳云向共產國際報告的內容,經過整理編輯后發(fā)表的。”[8]由此,《英勇的西征》文獻來源得到確認。其后有關著述如《陳云年譜》在涉及這一問題時采用了類似的描述:“(1935年)10月22日,(陳云)向共產國際執(zhí)委會書記處詳細報告中央紅軍長征經過和遵義會議的情況”,“此后有人將這個報告整理成文,題為《英勇的西征》,署名施平,于1936年春發(fā)表在共產國際主辦的《共產國際》雜志(中文版)第一、二期合刊上”。[9]

不過,上述資料刊發(fā)或有關論述雖指出了《英勇的西征》的文獻來源,但未就文獻形成的具體經過進行介紹,所以有關文獻發(fā)表經過依然不詳。2006年,有學者利用俄羅斯現代歷史文獻保管與研究中心館藏檔案,對《英勇的西征》的形成與發(fā)表經過作了詳細介紹稱:1935年10月15日,陳云、潘漢年、陳潭秋出席了共產國際執(zhí)委會書記處會議,并分別作了報告。共產國際執(zhí)委會書記處書記曼努伊爾斯基在聽取報告后表示:“多年來我們還不曾有外國黨的這類資料……這將是極珍貴的資料……我認為,這些材料應該發(fā)表,加以廣泛宣傳。”“7天后,經過修訂的三份報告速記稿即呈送給聯共(布)領導人斯大林等……。之后,三份報告又經過修改和壓縮……。”“然而,在三份報告中,最終以論文形式發(fā)表的只是一個,這就是以陳云的報告為基礎寫成的《英勇的西征》,于1936年發(fā)表在《共產國際》第1、2期合刊上,署名‘施平’。”[10]2015年出版的《陳云傳》以較大篇幅詳細介紹了陳云在共產國際執(zhí)委會書記處會議上的匯報經過與具體內容。由此,《英勇的西征》的文獻來源及形成過程得以清晰和完整地呈現。

二、《英勇的西征》早期版本研究概況

《英勇的西征》自20世紀30年代中期形成后,于1935—1938年間曾以不同題名的若干早期版本在國內外流傳,新中國成立后的不同時期里又被有關黨史資料書刊收錄或再刊,其重要文獻價值也得到肯定。然而有關早期版本的研究至今仍顯薄弱。

1954年《黨史資料》重刊《英勇的西征》時雖指出其“曾在《共產國際》雜志上發(fā)表過”,但刊發(fā)的具體時間、卷期及何種文字版等信息均不明了。20世紀80年代起有學者對《英勇的西征》進行研究時肯定了發(fā)表在“莫斯科出版的中文版《共產國際》一九三六年一、二期合刊上”[11],此一研究結論為其后學者研究所采用。[12]20世紀90年代,隨著“陳云報告”的俄文記錄稿被發(fā)現,中共中央文獻研究室研究人員對此進行了深入研究,后由1996年《黨的文獻》雜志重刊《英勇的西征》時明確提出:原文見載于1936年春第三國際主辦的《共產國際》雜志(中文版)第1—2期合刊上。由此,《英勇的西征》早期刊行版本的信息得到權威確認。這一表述為其后至今的眾多研究著作所沿用。[13]

不過,《英勇的西征》早期版本研究中仍存在需要進一步探討的問題。其一,“中文版”是否為最早版本?目前研究中除個別學者予以肯定[14]外,其他著述均未對此說明。其二,除在國外刊行的版本(“中文版”在莫斯科編輯出版、英文版在英國出版)外,是否有國內刊行的其他早期版本?據筆者所見,1936—1938年間,《英勇的西征》被國內有關報刊轉載介紹或被收入有關紅軍的著作中,形成了若干個早期版本。這說明,《英勇的西征》在20世紀30年代國內也有著一定范圍的流傳,而目前有關研究中尚未關注到。其三,俄文版鮮見提及并研究。根據共產國際檔案記錄:1935年10月15日,共產國際執(zhí)行委員會書記處非常會議就“中國紅軍和蘇維埃的狀況”聽取中國代表陳云、潘漢年、陳潭秋三人的報告。報告得到了共產國際執(zhí)行委員會書記處書記曼努伊爾斯基的高度認可,他表示,“我們將在我們的刊物《布爾什維克》雜志上發(fā)表這個材料”及“就蘇維埃中國的革命問題出一期《共產國際》專號”,最終“三個報告中只有一個以論文形式發(fā)表。見施平:《英勇的西征》,載《共產國際》雜志莫斯科1936年第1—2期,第45—68頁;亦見《共產國際》雜志,莫斯科1935年第33—34期,第26—41 頁”。[15]這里的“《共產國際》雜志莫斯科1936年第1—2期”指的是“中文版”,而“《共產國際》雜志,莫斯科1935年第33—34期”正是俄文版。前引有學者雖利用共產國際檔案對《英勇的西征》文獻形成具體經過進行了考察,然其形成的結論依然是:《英勇的西征》“于1936年發(fā)表在《共產國際》第1、2期合刊上”。這顯然是僅注意到“中文版”的信息,而忽視了俄文版的存在。

綜上所述,《英勇的西征》早期版本研究極為缺乏,且關于其最早版本存在中、英文版的不同研究結論,加之俄文版雖偶見提及但未有專題研究等情況,故對《英勇的西征》早期版本的進一步探討仍具有一定的學術價值。

三、《英勇的西征》俄文版資料的新發(fā)現

有關《英勇的西征》早期版本中的俄文版,筆者目前所見主要有以下兩個版本:

一是《共產國際》(俄文版)1935年第33—34期合刊有關內容。查閱1935年12月1日出版的Коммунистический интернационал1935.№ 33—34.(《共產國際》雜志(俄文版)1935年第33—34期),該合刊刊有斯大林有關講話、《英勇的行軍》《中國工農紅軍的生活狀況》《論滿洲里反帝統(tǒng)一戰(zhàn)線》等文章七篇,“中國共產黨和中國紅軍的領導人”一組文章四篇(《毛澤東——中國勞動人民的領袖》《司令朱德》《方志敏——中國人民的英雄》《方志敏同志臨刑前的遺言》)及《關于號召全中國人民抗日救國的呼吁》等文件三個,從內容主題看,這些文章(文件)是中國共產黨關于抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的政策主張,中國工農紅軍斗爭生活與紅軍長征,中國共產黨與紅軍領袖毛澤東、朱德、方志敏的生平事跡介紹。這些有關中國革命文獻的集中刊發(fā),顯然與前引共產國際書記處會議記錄中曼努伊爾斯基“就蘇維埃中國的革命問題出一期《共產國際》專號”的講話精神是一致的,即該合刊是《共產國際》的“中國革命問題專號”。其中第三篇文章題名為ГероиЧеский поход,作者署名ШИ ПИH,所刊內容在第26—41頁。經翻譯可知,作者應為“施平”或“史平”,文章題名譯為“英勇的行軍”。(2)《英勇的西征》俄文版翻譯過程中,承蒙南京曉莊學院外國語學院蔣曉霞副教授提供幫助,特致謝忱!其內容對中央紅軍于1934年10月從江西出發(fā)到1935年6月與紅四方面軍在四川會師為止的長征歷程作了詳細記述。根據前引共產國際檔案關于署名施平《英勇的西征》刊行本“亦見《共產國際》雜志,莫斯科1935年第33—34期,第26—41 頁”的記錄信息,ГероиЧеский поход一文的作者署名、所刊頁碼與此記錄一致,再結合對有關內容的初步考察,可以確定,俄文版ГероиЧеский поход一文與“中文版”所刊《英勇的西征》的是同一署名作者的同一內容文章。這一發(fā)現不僅明確了《英勇的西征》俄文版的真實存在,同時還可確定署名施平《英勇的西征》先刊于1935年《共產國際》雜志的俄文版,再刊于1936年《共產國際》雜志的中文版及英文版的事實。

二是1936年上海少年真理報社編印出版署名西屏的《中國紅軍的“鐵流”》小冊子。有關編印說明寫道:“這小冊子是親自參加西征的指導者之一西屏同志寫的,只寫到兩軍匯合為止,曾在蘇聯共產黨機關報《布爾什維克》上發(fā)表過。經光同志即譯在《少年真理報》從一百十一期起到一百十六期止連續(xù)登報過。”[16]經就《少年真理報》連載內容與小冊子進行比對發(fā)現,《中國紅軍的“鐵流”》小冊子收入的西屏《中國紅軍的“鐵流”》和李璜《紅軍西征是怎樣勝利的呢?》兩篇文章中,《中國紅軍的“鐵流”》一文與《少年真理報》連載內容相同,由此可知該文先在報上進行連載,再編入小冊子。同時據編印說明又可知道,《中國紅軍的“鐵流”》譯自聯共(布)《布爾什維克》一刊。筆者雖未能找到《布爾什維克》原刊相關材料進行核實,但基于這一情形與前引曼努伊爾斯基有關講話內容(“我們將在我們的刊物《布爾什維克》雜志上發(fā)表這個材料”)吻合,因之《中國紅軍的“鐵流”》所稱源于聯共(布)《布爾什維克》一刊當屬可信。再從《中國紅軍的“鐵流”》內容看,其篇幅結構、段落層次、內容史實與“中文版”幾本一致(僅在文字表達方面存在一些差異),因此可以認為,《中國紅軍的“鐵流”》是《英勇的西征》在國內的俄文版翻譯本(以下簡稱“俄譯本”——引者注)。

四、《英勇的西征》俄文版解析

縱觀《英勇的西征》“中文版”、俄文版、“俄譯本”的內容,都介紹了紅軍長征的目的和原因,詳細記錄了中央紅軍轉戰(zhàn)贛、湘、粵、桂、黔、滇、川等地經歷了“四個階段”的行軍與作戰(zhàn)經過,并總結了長征成功的原因。此外,對長征初期存在的軍事路線錯誤等方面問題進行了客觀剖析。由此較為系統(tǒng)地反映了中央紅軍從江西出發(fā)到與紅四方面軍會師于四川的真實全面的歷程。

三個版本的文章篇幅、段落結構及所述內容一致,但在版本方面既有共同點又有差別。相對而言,俄文版、“俄譯本”兩個版本的內容表述和敘述特點更為接近,且更多地保留了“陳云報告”俄文記錄稿(3)以下凡引“陳云報告”的俄文記錄稿,均采用中共中央編譯局文獻翻譯部俄文處的翻譯稿,見陳云《在共產國際執(zhí)行委員會書記處會議上關于紅軍長征和遵義會議情況的報告》,《黨的文獻》2001年第4期,第12—26頁。的原貌,而與“中文版”有一定差別,反映出俄文版、“俄譯本”形成于先,“中文版”形成于后并經過修改的變化情況。茲就“中文版”、俄文版、“俄譯本”三者版本異同情況進行比較分析。

(一)關于作者署名。“中文版”作者署名為施平,俄文版作者署名為施平(或史平),而“俄譯本”署名為“西屏”,以筆者的理解,“西屏”是原署名作者施平的相近諧音,故這一署名跟少年真理報社編譯人員根據譯音而采用的翻譯用詞有關。

(二)關于文章題名。“中文版”題名為《英勇的西征》,俄文版題名為《英勇的行軍》,“俄譯本”翻譯成《中國紅軍的“鐵流”》。從字面意義上看,俄文版、“俄譯本”題名未盡體現紅軍長征行動系“西征”的特定含義。不過兩者在文章一開始即對長征系“西征”行動予以闡釋。如俄文版稱“紅軍是在最困難的條件下從江西省向中國西部進行了最英勇的行軍”[17],“俄譯本”稱“我們是在最困難的條件下,從江西向著西北中國英勇的行軍”[18],故俄文版、“俄譯本”題名雖與“中文版”不同,但其內涵實質并無區(qū)別。此外,俄文版、“俄譯本”使用的“行軍”“鐵流”兩詞更形象反映中央紅軍長征二萬五千里艱難征程的特點和紅軍戰(zhàn)士一往無前的英雄氣概與戰(zhàn)斗風貌。

(三)關于小標題設置。“中文版”三個小標題分別是“西征目的已經達到”“作戰(zhàn)的經過”“我們成功的原因”,俄文版的三個小標題為“行軍的目的達到”“我們是如何作戰(zhàn)的”“我們?yōu)槭裁磿〉脛倮?“俄譯本”為“行軍的目的達到了”“我們怎樣作戰(zhàn)的呢?”“我們?yōu)槭裁磩倮四?”。從字面上看,“中文版”強調的是“西征”,俄文版、“俄譯本”突出的是“行軍”,兩者似乎有差異,但基本內涵與精神其實是一致的。俄文版、“俄譯本”正文中多處出現“英勇行軍”或“行軍”的表述,顯見其以“行軍”代指紅軍“西征”行動,故在小標題設置上也使用了“行軍”這個表達。

(四)關于內容注釋問題。“中文版”全文沒出現對內容與表述的注釋文字,而俄文版、“俄譯本”存在若干處注釋,主要集中在一些特定概念及人名、地名方面。如關于長征前準備工作的介紹,“中文版”稱,紅軍“在出發(fā)的時期,采買了六十萬石糧食”[19],而俄文版稱“行動之前,我們準備了 60 萬石的糧食供應紅軍”并加注釋稱“1石=約60公斤——編者注”,[20]再如“中文版”稱長征中紅軍“沒收地主豪紳底財產給紅軍享用”[21]。俄文版對“地主豪紳”一詞概念作了注釋稱“士紳——主要在農村的剝削階級,通常是官員,在很大程度上是小地主及公有土地和財產的攫取者(作為‘長老’)。士紳還剝削農民群眾,他們是軍國主義稅收和行政司法機關的基層代理人——編者注”;“土豪”——“鄉(xiāng)村剝削者、地主、妓院老板,與犯罪分子和警察有聯系——編者注”[22]。這里關于“地主豪紳”的解釋不完全準確,但其意重在使俄國讀者了解20世紀30年代中國鄉(xiāng)村社會的有關情況。“俄譯本”的注釋更多,如關于紅軍長征“渡過了二十多條地理上著名的大河,例如揚子江上游……”,這里的“揚子江上游”作了注明“即金沙江……譯者”[23]。又如紅軍占領宜章時注明“宜章”為“湖南省南部”[24]等。

俄文版、“俄譯本”之所以增加這些注釋,主要是出于方便俄國讀者了解中國社會的實際情況或使國統(tǒng)區(qū)讀者清楚紅軍長征進軍路線和經過地區(qū)等方面情況的考慮。當然,因為對有關信息了解核實困難等局限,有關注釋中存在錯誤。如紅軍二占遵義后次日,吳奇?zhèn)ゲ肯蜃窳x進犯。“俄譯本”稱“軍閥倫杰維(譯音)第二天從另一面進攻我們”[25],這里的“倫杰維”當指吳奇?zhèn)?譯者不清楚而以音譯“倫杰維”代指。

(五)關于具體表述。“中文版”、俄文版、“俄譯本”均使用第一人稱“我們”,對紅軍長征自江西到四川間的征程進行敘述,但俄文版、“俄譯本”在內容具體表述上與“中文版”存在一定差異。其中,既有翻譯的原因,又有具體內容描述本身的差別使然。

其一,翻譯有關的問題。如關于長征前的準備工作。“中文版”稱“這樣的短促期內,而準備工作還是做得盡善盡美”[26],俄文版稱“盡管如此,準備工作還是很好地完成了”[27],“俄譯本”稱“在這短時期內很好的完成了準備工作”[28]。又如,“中文版”稱“當我們到達貴州邊界時,紅軍已不再是經常不斷的被敵人攻擊的對象,自己反而站到了主動地位,能夠自由襲擊敵人”[29],俄文版表達為“當我們到達貴州省時,紅軍已不再是一個敵人的攻擊目標,而變成了一支能夠攻擊敵人的積極力量”[30],“俄譯本”稱“我們到貴州省時,紅軍已經不是敵軍攻擊的對象,而成為能向敵軍實際攻擊的勢力了”[31]。此外還如“中文版”稱“我們過了金沙江后,即居于操縱地位。能夠阻止敵人過江,形勢漸漸順利起來”[32],俄文版稱“在渡過金沙江后,我們成了局勢的主人。我們的環(huán)境變好了”[33],“俄譯本”譯稱“我們過了金沙江,這就成了一切的支配者,我們能阻止敵人的渡河了,我們的一切環(huán)境變好了”[34]。文章中類似情況還有不少,這些表達差別不是由于內容本身的問題,而跟翻譯因素有關。

其二,敘述內容本身存在差別。1.關于中央紅軍長征行程統(tǒng)計。“中文版”稱“這次西征全程(指江西到四川之間的紅軍長征路程——引者注),從江西過去中央蘇區(qū)出發(fā),直到和紅四軍匯合,歷時共有八個半月。跋涉約一萬二千里——五千多啟羅米特”[35],俄文版稱“從江西前中央蘇區(qū)出發(fā)到與第四軍聯合,整個戰(zhàn)役持續(xù)了八個半月。我們走了大約11000到12000里,超過5000公里”[36],“俄譯本”稱“我們的行軍,從以前的中央蘇區(qū)——江西,一直到和第四軍團匯合為止,共繼續(xù)了八個半月,一共走了約有一萬一二千多里(即五千公里)的路程”[37]。這里,俄文版、“俄譯本”對中央紅軍這一階段的長征行程描述有個距離范圍(即11000~12000里),這與“中文版”明確到“12000里”不同,而查閱“陳云報告”俄文記錄稿,其有關表述為“從紅軍主力離開江西中央蘇區(qū)到與紅四方面軍會合,一共花了8個半月時間,行程11000至12000里,即5000多公里”[38]。可知,“陳云報告”俄文記錄稿原文有“11000~12000里”這個說法。因此,俄文版、“俄譯本”這個表述無疑根據“陳云報告”俄文記錄稿而來,而其后“中文版”形成發(fā)表時進行了修改。

2.關于長征的準備工作。“中文版”在介紹長征的準備工作時稱“此外,我們還進行了為紅軍主力遠征所必須的準備工作。我們吸收了廣大愿意武裝保護中國革命的青年壯丁,更擴大了紅軍的實力”[39],俄文版稱“此外,我們還進行了紅軍主力行軍所需的其他準備工作,即用年輕部隊補充紅軍主力部隊。征募了3萬多名志愿者”[40],“俄譯本”稱“我們做了行軍所必須的一切準備工作,如以青年戰(zhàn)士補充紅軍基本部隊,征募三萬余義勇隊員”[41]。這里,俄文版、“俄譯本”均提到征召了“3萬多(余)名”新戰(zhàn)士的事,這個說法與“中文版”“吸收了廣大……青年壯丁”之泛稱不同,明確到了具體的數量。其依據何在?查閱“陳云報告”俄文記錄稿,有關內容稱“此外,我們做了保障紅軍主力此后西征所必需的準備工作,即為紅軍主力部隊補充了青年戰(zhàn)士。我們吸收了3萬名志愿者參軍”[42],也有“3萬名志愿者”之說。這說明,俄文版、“俄譯本”所稱“3萬名”新戰(zhàn)士源于“陳云報告”俄文記錄稿。而“中文版”形成時,可能考慮到這個數字不準確,故對有關表述進行了修改。

3.關于渡烏江戰(zhàn)斗指揮員劉伯承的介紹。1935年1月,紅軍進至貴州后渡過烏江,“中文版”有關介紹稱“指揮渡江者為名震四川的劉伯承同志”[43],而俄文版、“俄譯本”對劉伯承另有描述,前者稱“渡江戰(zhàn)役由畢業(yè)于我軍軍事學院的劉伯承先生指揮”[44],后者稱“紅軍大學畢業(yè)生劉伯承指揮渡河”[45]。為什么俄文版、“俄譯本”強調劉伯承畢業(yè)于“軍事學院”“紅軍大學”?查“陳云報告”俄文記錄稿有“指揮渡江者為畢業(yè)于莫斯科軍事學院的劉伯承”[46]這一表述。因1927年劉伯承受黨中央委派赴蘇學習軍事,先在蘇聯高級步兵學校學習,次年轉入伏龍芝軍事學院深造。所以“陳云報告”俄文記錄稿這一說法是真實、準確的。而俄文版關于劉伯承畢業(yè)于“軍事學院”一說無疑采自于俄文記錄稿。至于“俄譯本”所稱的“紅軍大學”可能有兩方面原因,一是翻譯這句話時將“軍事學院”改譯成“紅軍大學”了,二是1932年劉伯承進入中央蘇區(qū)后曾任紅軍學校校長兼政治委員(紅軍學校后改名為紅軍大學),譯者將劉伯承任紅軍大學校長的經歷誤為畢業(yè)于紅軍大學了。而“中文版”以“名震四川”來形容劉伯承,可能考慮到對中國讀者來說,這一介紹更能體現他的聲望特點,讀者也更為熟知了解。

4.關于金沙江地理位置表述。“中文版”在介紹長征第三階段行程時說明道“西征的第三階段——從占領遵義直到進抵揚子江岸……這里我們渡過了金沙江”[47],俄文版稱“我們戰(zhàn)役的第三階段是從占領遵義一直到長江……在這里,我們強渡了長江的支流金沙江”[48],“俄譯本”稱“我們行軍的第三階段是從占領遵義到接近長江上游(即金沙江)為止……我們沖破長江上游有名的大河金沙江”[49]。這里關于金沙江的地理位置,俄文版、“俄譯本”分別增加了“長江支流”“長江上游”(其中,金沙江為“長江上游”是準確的,“支流”則不準確)的說明。這一表述也應該來自“陳云報告”俄文記錄稿“西征的第三階段,從攻下遵義城開始,一直延續(xù)到過長江為止。……我們強渡了中國第一大河——長江的支流金沙江”[50]的有關說法。

5.關于賀龍、蕭克部隊的稱呼。“中文版”稱中央紅軍在黔北擊潰王家烈、吳奇?zhèn)刹克膸?“這次勝利減輕了賀蕭兩軍底困難,因為這四師敵軍最初是進攻他們的”[51],俄文版稱“這次勝利使原來受到敵人這四個師攻擊的賀龍的第二軍和蕭克的第六軍得到了解脫。敵人被迫中止對這兩個軍的進攻,轉而向我軍進攻”[52],“俄譯本”稱“這個勝利穩(wěn)定了受著被我們打敗過的白軍四師進攻的賀龍第二軍團,蕭克第六軍團”[53]。這里,“中文版”的“賀蕭兩軍”在俄文版及“俄譯本”中分別表述“賀龍的第二軍、蕭克的第六軍”及“賀龍第二軍團、蕭克第六軍團”。相比之下,俄文版及“俄譯本”稱呼更為規(guī)范。查閱“陳云報告”俄文記錄稿有關內容表述為“此外,這一勝利緩解了賀龍的紅二軍團和蕭克的紅六軍團的困難處境,因為他們正遭到敵人4個師的進攻。這時敵人便不得不暫停對他們的進攻,轉而攻擊我們”[54]。由此亦見,俄文版、“俄譯本”有關賀蕭部隊的稱呼更接近“陳云報告”俄文記錄稿原貌。

6.關于長征行進方向的表述。“中文版”稱“1934年……我們的黨,為保全紅軍實力起見,于是決定主力退出中央蘇區(qū),以便在中國西部廣大領土上建立新的根據地。因此,中國共產黨便有這次著名西征的組織”[55],俄文版稱“1934年……共產黨為了保存紅軍的有生力量,把主力部隊從原中央蘇區(qū)撤出,以便在中國西部的廣大地區(qū)建立一個新的領土根據地。為此,中國共產黨組織了著名的紅軍從江西省到中國西部的英勇行軍”[56],“俄譯本”稱“1934年……共產黨為了保存紅軍戰(zhàn)斗力,決意到廣大的西北中國建立新的紅色根據地,于是紅軍主力退出以前的中央蘇區(qū)了。這樣中國共產黨組織了從江西到中國西部的空前的英勇行軍”[57]。這里,俄文版、“俄譯本”分別強調長征系“江西到中國西部的英勇行軍”,這句話為“中文版”所無,而在“陳云報告”俄文記錄稿有關表述“我黨為保存紅軍的有生力量,把主力從過去的蘇區(qū)撤出,目的是要在中國西部的廣闊地區(qū)建立新的根據地。為此目的,中國黨組織了紅軍著名的英勇的西征,自江西向中國西部挺進”[58]中找到了出處,亦見這句話源于“陳云報告”俄文記錄稿。

7.關于婁山關戰(zhàn)略要地的稱呼。三個版本對婁山關作戰(zhàn)經過描述基本一致,但有關該戰(zhàn)略要地稱呼不同。“中文版”稱“我們在離桐梓三十啟羅米特之地占領了黔省有最大戰(zhàn)略意義的婁山關”[59],俄文版稱“我們占領了距桐梓30公里外的貴州省最大的軍事戰(zhàn)略關口”[60],“俄譯本”稱“我們在距離桐梓三十公里的地點占領有重要軍事作戰(zhàn)意義的貴州省水路”[61],這里的“水路”指婁山關。從上述可知,“中文版”明確說明了關名,而俄文版、“俄譯本”以“戰(zhàn)略關口”或“水路”來表述,未說出關名。查閱“陳云報告”俄文記錄稿,有關表述稱“紅軍占領了距桐梓30公里處貴州最重要的軍事戰(zhàn)略關隘”[62],也沒指出具體的關口名稱。這說明,俄文版、“俄譯本”形成時采用了“陳云報告”俄文記錄稿的有關說法,而“中文版”形成時明確提了婁山關。

綜上所述,《英勇的西征》“中文版”、俄文版、“俄譯本”關于長征經過與內容所述雖為相同,但在版本方面存在一定差異,尤其在文章具體表述方面表現得尤為明顯。究其原因,不僅因為翻譯用語和表達習慣方面問題,也與有關內容本身差別有關。從有關提法、具體細節(jié)描述等情況分析顯示,兩個俄文版內容和表述更為接近,且更多地保存了“陳云報告”俄文記錄稿的原貌。這說明俄文版、“俄譯本”形成時間相對早一些, 較多地引用俄文記錄稿原文的有關內容或表述。而“中文版”形成于后,顯然經作者(或整理者)進行了一定程度的修改。

俄文版、“俄譯本”的發(fā)現不僅使人們對于《英勇的西征》刊于“《共產國際》雜志(中文版)1936年第1—2期合刊”的通行表述有著豐富認識的作用,也有助于加深對中國共產黨這一長征重要文獻形成和早期傳播情形等方面問題的認識。

主站蜘蛛池模板: 日韩福利视频导航| 国产精品自拍合集| 喷潮白浆直流在线播放| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 在线观看视频99| 中文字幕自拍偷拍| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产电话自拍伊人| 亚洲区欧美区| 爆乳熟妇一区二区三区| 黄色不卡视频| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 中文字幕永久视频| 日韩123欧美字幕| 综合色婷婷| 91黄视频在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 在线无码私拍| 好吊色妇女免费视频免费| 狼友视频国产精品首页| 午夜视频免费一区二区在线看| 日韩成人午夜| 天堂成人在线视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 精品国产成人三级在线观看| 国产欧美视频在线| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 午夜福利免费视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 99九九成人免费视频精品| 亚洲色图欧美一区| 国产午夜一级毛片| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲另类国产欧美一区二区| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲无码精彩视频在线观看| 思思热精品在线8| 日韩午夜片| 欧美性精品不卡在线观看| 99久久99视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| av天堂最新版在线| 亚洲日本中文综合在线| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产日韩欧美精品区性色| 欧美一级高清免费a| 精品成人一区二区三区电影 | lhav亚洲精品| 欧美福利在线播放| 免费可以看的无遮挡av无码| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 久久99久久无码毛片一区二区| 午夜毛片免费观看视频 | 无遮挡一级毛片呦女视频| 日韩无码一二三区| 久久黄色视频影| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美一级在线| 人妻无码AⅤ中文字| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 欧美影院久久| 人妖无码第一页| 国产欧美中文字幕| 九九这里只有精品视频| 青青久视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲欧美日本国产综合在线| 欧美日在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 国产91小视频在线观看| 成人在线综合| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 欧美色综合网站| 日韩123欧美字幕|