999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影《倚天屠龍記之魔教教主》漢維臺詞翻譯探析

2023-04-18 09:31:22茅潔
文化創新比較研究 2023年33期
關鍵詞:技巧內容

茅潔

(伊犁師范大學 中國語言文學學院,新疆伊寧 835000)

影視作品作為一種強有力的傳播手段,在民族交流交融中扮演著重要角色, 起著無可替代的作用。 在現代化社會中,影視作品以其自身特有的魅力及豐富多彩的文化承載,增進了各個民族之間的文化交流與交融。 通過對影視作品臺詞進行合適合理的翻譯, 不僅可以便于譯入語觀眾理解影片內容,尊重譯入語觀眾的觀看感受,同時還傳播了不同民族的文化, 這正是影視作品翻譯的最大優勢所在。

1 內容簡介

電影《倚天屠龍記之魔教教主》改編于金庸小說《倚天屠龍記》, 該片主要講述了由李連杰飾演的張無忌自小父母雙亡,并且身中玄冥神掌,在長大之后學會了九陽神功、乾坤大挪移,揭穿了朝廷欲剿滅六大門派的陰謀,救出了他的外公和師祖,并最終成為明教教主的故事。

2 臺詞翻譯特點

翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為[1]。喬治·斯坦納曾說:“如果沒有翻譯, 我們無異于住在彼此沉默、言語不同的省份”,而作家安東尼·伯吉斯回應說:“翻譯不僅是言辭之事, 他讓整個文化變得可以理解”。

在影視作品翻譯過程中, 譯者需要盡量保持源語臺詞的民族形式和風格特點等, 讓源語臺詞內容能夠原汁原味地呈現在譯入語觀眾面前[2]。下面就本部影片的翻譯特點進行剖析。

2.1 口語化

譯者在翻譯影視作品臺詞的過程中, 經常會遇到比較晦澀難懂或者比較偏向書面語的語句, 這時便需要譯者將其口語化, 也就是說譯者在翻譯作品時所用語言文字要更偏向口頭用語, 所選用的詞語也更加簡單直白,與日常交流時的語言相似,使其具有口語性、隨意性[3]。

例1:

趙敏:“真是郎情妾意呀。 ”

?aw min: “bεk jeqin?iliq qili∫ip ketipsilεr?u. ”

在例1 中的“郎情妾意”在漢語中的全稱是“郎有情,妾有意”,指兩人對彼此都懷有好感,心意相通,特指情人之間。而譯者在翻譯過程中,將“郎情妾意”翻譯為了“bεk jeqin?iliq qili∫ip ketipsilεr”,意思為“你們太親熱了”,這在譯入語中屬于比較常見的口語形式,對于譯入語觀眾來說也比較通俗易懂,譯者通過選用口語化的詞語進行翻譯恰恰體現了口語化的特點。

例2:

滅絕師太:“宋大俠再不交人, 那么我滅絕只好向宋大俠討教。 ”

mo??∫itεj:“su? hεzirtim adεmni ?iqirip bεrmisilε hεzirtim bilεn tutu∫maqtin ba∫qa amal joq. ”

在例2 中,“討教” 一詞所帶有的古代武俠小說意味頗深,故而譯者在進行翻譯時將“討教”翻譯為了更具現代口語意味的詞語“tutu∫maqtin”,即“交戰、交手、打仗”的意思,如此一來,譯入語臺詞表現得更為簡單直白,更加具有口語性,在日常交流中也很常見。

2.2 熟語化

熟語是指在民間經過長期使用而成為句式自由、廣為流傳的精練的定型語句,包括成語、諺語、慣用語、歇后語等,是民間文化的重要組成部分。 在翻譯時譯者需要對譯入語的歷史文化與風俗習慣有深入的了解,才能將源語臺詞中的俗語準確地翻譯出來。

例3:

玄冥二老:“見面不如聞名, 威震天下的張三豐不過是個貌不驚人的胖子。 ”

∫yεnmi? bowaj:“mi? a?li?andin bir k?rgεn εla dεptikεn,?ahan?a mε∫hur ?a?sεfe? εsli bir p?rε ikεn?u. ”

例3 中的“見面不如聞名”是漢語中的諺語,意為“人的名聲超出實際,見到本人,覺得不如他的名聲”,在對這句臺詞進行維譯時,譯者選用了在維吾爾語里與其意義相似的諺語 “mi? a?li?andin bir k?rgεn εla dεptikεn”,意為“百聞不如一見”,這樣一來既保留了源語臺詞想要表達的意義與情感, 也保留了源語臺詞中的熟語化表達方式, 使翻譯效果達到了最佳。

2.3 通俗化

在影視作品的翻譯過程中, 將影視作品的臺詞通俗化是必不可少的。譯者在必要的時候,要將晦澀難懂的或是帶有濃厚文學氣息的詞或句子進行通俗化、易懂化的翻譯[4]。

例4:

張三豐:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青。”

?a?sεfe?: “dunjada ?lmεjdi?an adεm joq, ba∫egi∫mεrdlεrni? i∫i εmεs. ”

例4 的“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”是漢語詩句,出自宋代文天祥的《過零丁洋》,意思是“人生自古以來有誰能夠長生不死?我要留一片愛國的丹心映照史冊”。 在翻譯時譯者將其翻譯為了“dunjada ?lmεjdi?an adεm joq,ba∫egi∫mεrdlεrni? i∫i εmεs”,意為“世界上沒有不死的人,低頭不是慷慨者的事”,譯者用通俗的語言準確地表達了源語臺詞內容的意思。

例5:

少林和尚:“等到你真氣耗盡的時候你也一樣劫數難逃。 ”

∫awlinni? rahibi:“bolmisa aχiri ?urbεttε seni? ?eni?ni qutquzmiqi? tεs bolidu. ”

在例5 中,存在較多偏書面語的詞語,不難看出整句臺詞都帶有濃厚的古語氣息,比較晦澀難懂,因此譯者便根據影片的前后片段將整個源語臺詞的語句翻譯為了比較通俗易懂的語句 “bolmisa aχiri ?urbεttε seni? ?eni?ni qutquzmiqi? tεs bolidu”,意為“否則終將難救你的性命”,這樣一來,很容易便達到了翻譯目的,翻譯效果也更上一層樓。

3 翻譯方法

在翻譯的過程中,譯者通常會在不同的情境條件下選擇不同的翻譯方法, 以達到最佳的翻譯效果[5]。下面就本部影片所采取的翻譯方法進行剖析。

3.1 直譯法

直譯法可以將源語詞句的內容及其語句特點直截了當地表達出來, 也可以說直譯就是譯者在翻譯時按照源語臺詞的字面意思直接進行翻譯。

3.離子分布不均勻而產生的擴散移動。任何情況下,離子總是有擴散移動的趁勢,一般來講,離子從濃度大的區域向濃度小的區域擴散的趁勢會比較明顯。

例6:

殷素素:“記住,千萬不要相信女人,女人越漂亮就越會騙人。 ”

yin susu: “esi?dε, tut ajallar?a hεrgiz i∫εnmε,ajallar qan?ε ?irajliq bol?anseri ∫un?ε aldam?i bolidu.”

在例6 中, 譯者便是按照源語臺詞內容的字面意思直接進行翻譯,將“記住”直譯為了“esi?d”,將“越漂亮就越會騙人” 直譯為了 “qan?ε ?irajliq bol?anseri ∫un?ε aldam?i bolidu”, 將源語臺詞內容準確無誤地表達了出來。

例7:

趙敏:“你們怎么可以對張真人這么無禮? ”

?aw min: “silεr ?a? ?inren? a nemi∫qa εdεpsilik qilisilεr? ”

3.2 意譯法

意譯法是指譯者在翻譯過程中在不改變源語臺詞所表達的意義的前提下按照對源語臺詞內容的理解進行翻譯的方法。

例8:

殷素素:“如果兩位肯高抬貴手的話, 武當派和明教會永感大恩。 ”

jin susu: “balimizni qojuwεtsilε, biz mi? ?iawdindiki wuda? mεzhipidikilεr ∫εpqεtlirini unutmajtuq. ”

在例8 中的成語“高抬貴手”在漢語里是“請求對方饒恕或通融”的意思,譯者根據前后劇情的內容將原文中的“高抬貴手”意譯為了“balimizni qojuwε tsilε(放過我們的孩子)”,這樣一來,便使譯文更加貼近源語臺詞內容,也更加方便目的語觀眾的理解。

例9:

殷素素:“師傅都一百歲了還是性如烈火。 ”

jin susu: “ustaz jyz ja∫qa kiripmu, jεnε ∫un?ilik tetik turuptu. ”

在例9 中,譯者在翻譯時將“性如烈火”通過意譯法翻譯為“∫un?ilik tetik turuptu”,意為“那么活躍”,譯者將源語臺詞中的漢語成語(性如烈火)按照電影中的上下語境意譯為了更便于譯入語觀眾理解的白話文語句,既沒有使源語臺詞的意義發生變化,又使譯入語觀眾更加直觀地了解了此句臺詞的意義。

3.3 音譯法

在影視作品翻譯過程中, 音譯法也是不可或缺的一種翻譯方法, 是指譯者在翻譯時依照源語臺詞中的讀音直接進行翻譯的一種方法[6]。 例如,在本部影片中,譯者將“張無忌”“張三豐”“小昭”“周芷若”等這些專有名詞分別音譯為了“?a?wu?i”“?a?sεfeε”“∫jaw?aw”“?u?iro”。

4 翻譯技巧

在翻譯過程中為了使譯入語觀眾更好地理解源語臺詞內容所包含的意義, 譯者在翻譯過程中通常會采取一些合適的翻譯技巧[7]。 下面對《倚天屠龍記之魔教教主》 的臺詞翻譯過程中所采用的一些翻譯技巧進行舉例剖析。

4.1 增譯

在翻譯過程中,譯者需要在合適的時間、合適的位置在譯文中適當地增加源語臺詞中本不存在的詞語, 從而使譯文能夠更加準確地表達出源語臺詞的內容及其意義[8]。

例10:

玄冥二老:“老家伙怕死的滾到一邊去, 不然一百歲就是你的壽終之日。 ”

∫yεnmi? bowaj:“?a?sεfe? ?an lazim bolsa bu i∫qa arila∫ma,bolmisa jyz jilliq χatirε kyny? matεm kyny?gε ajlinip qalidu. ”

在例10 中, 譯者在翻譯過程中增加了“χatirε kyny? (紀念日)” 一詞, 使之與后 面的“matεm kyny?gε(壽終之日)”相呼應,不僅使譯文看起來更有層次感,使譯文的翻譯效果更佳,而且對于源語臺詞中的“一百歲”也做了更為具體的翻譯,對于譯入語觀眾來說, 也更容易理解源語臺詞所要表達的內容,體現了更高的翻譯水準。

例11:

張三豐:“ 你這個烏龜王八蛋,我今天一百歲,原來想不打架不講臟話,你王八蛋非逼我破戒。 ”

?a?sεfe?: “qorqun?aq ta∫paqa, bygyn jyz ja∫qa kirgεn qutluq kynymdε, uru∫maj sεt gεp tillimaj desεm, minizurlap qol sal?uzdi??u. ”

在例11 中,譯者在翻譯“我今天一百歲”時將其翻譯為了“今天是我一百歲大喜的日子”,增加了“qutluq kynymdε”一詞,意為“大喜的日子、吉日”,這一翻譯的添加更突出了源語臺詞中張三豐因是自己生日的大好日子不愿意惹是非的心情,使譯入語臺詞更加清晰明白,也便于譯入語觀眾理解劇情。

4.2 減譯

在翻譯作品時, 通過減譯往往可以使譯入語臺詞的語句更加精簡明練。 簡單來說減譯是指譯者在翻譯過程中,不改變源語臺詞內容含義的前提下,將源語臺詞中語義相似或者可有可無的詞語或句子進行適當的刪減[9]。

例12:

張無忌:“我只是答應過你三件不違背良心、不違背狹義的事。 ”

?a?wu?i: “mεn sa?a wi?danim?a qaidigε χilap kεlmεjdi?an y? ∫εrti?gε qu∫ulu∫qa maqul bol?an.”

在例12 中譯者在翻譯過程中將 “不違背良心”“不違背狹義”語義相似的兩個詞只翻譯了一遍,即減譯為了“wi?danim?a qaidigε χilap kεlmεjdi?an (不違背良心)”,這樣不僅使譯文看起來更加精煉,而且沒有使源語臺詞內容所表達的意義發生變化。

例13:

張三豐:“厲害個屁呀, 這么多年來都治不了你體內的寒毒。 ”

?a?sεfe?: “nemisi qaltis,∫un?ε jildin beri seni dawalitip saqajtalmidim desε. ”

在例13 中,譯者將“治不了你體內的寒毒”翻譯為了“seni dawalitip saqajtalmidim”,意為“沒能治好你”,此處省略了源語臺詞中原本存在的“體內的寒毒”,雖如此,但未使譯入語臺詞的整體句意發生改變,還使譯入語臺詞更加簡潔明了。

4.3 正譯

正譯是指譯者在翻譯時按照與源語臺詞內容相同的語序或相同的表達方式進行翻譯的一種翻譯技巧。

例14:

殷素素:“小孩子是無辜的, 兩人何必為難我們的孩子呢? ”

jin susu: “ki?ik balida gunah joq,ikkiliri nemi∫qa balimiz?a uwal qilila? ”

在例14 中,譯者在翻譯“無辜的”“何必為難我們的孩子呢”時通過運用正譯的翻譯技巧,將張無忌的母親殷素素一心想要保護孩子, 想要玄冥二老放過自己孩子的迫切心情展現在了觀眾眼前, 保留了源語臺詞的風格。

例15:

滅絕師太:“你能接我三招,我就饒了你們的狗命。”

mo?? ∫itεj: “sεn mrni? y? uru∫um?a ?idisa? boldi ?eni?din kε?tim. ”

例15 是滅絕師太對小昭姑娘說的話,這句臺詞表達了滅絕師太自大狂妄、心狠手辣、性格兇狠的人物性格。 譯者在翻譯這句臺詞時采用了正譯的翻譯技巧,保留了源語臺詞的語言風格,將滅絕師太的人物形象更加直觀地展現在了觀眾面前。

4.4 反譯

反譯是指將源語臺詞內容用與其相反的表達方式進行翻譯的一種翻譯技巧。 一般包含正話反說和反話正說兩種。

例16:

張三豐:“說得對說得對, 行走江湖怎么可以不忠不義。 ”

?a?sεfe?:“rast dεjsεn,?ahan kεzdilεr hεrgiz namεrdlik qilmajdu. ”

在例16 的翻譯中,譯者將“行走江湖怎么可以不忠不義”翻譯為了“?ahan kεzdilεr hεrgiz namεrdlik qilmajdu”, 意思是 “江湖中人絕不會做不義之徒”,譯者通過運用反譯技巧,將源語臺詞的肯定句譯為了否定句, 將源語臺詞內容準確完整地表達了出來,使譯文更加通順流暢,也沒有產生歧義,這不僅符合反譯技巧的要求,而且翻譯效果也更好[10]。

例17:

張三豐:“不錯不錯, 貧道的名氣不過是江湖上的朋友吹捧出來的。 ”

?a?sεfe?:“rast dεjdila,meni? namim ?ahan kεzdilεr k?ptyryeti∫idu. ”

在例17 中,譯者將張三豐所說的“不錯不錯”通過采用反譯的翻譯技巧將其譯為了與之表達方式相反的“rast dεjdila(說得對)”,既沒有改變源語臺詞內容的意思,也沒有使觀眾產生歧義。

5 結束語

通過對《倚天屠龍記之魔教教主》漢維臺詞翻譯的研究,筆者發現,影視作品的臺詞范圍涉獵甚廣,影視作品的臺詞中不僅有直觀簡明的口語化臺詞,還有成語、諺語、方言等熟語,有時還會出現那個時代所特有的語言詞匯, 這就要求譯者既要做到忠實原文,熟練掌握各種翻譯方法及技巧,還要具備對目的語及其文化底蘊的深度了解, 對于自身的理論水平也有較高的要求。

因此譯者在翻譯過程中要在適當的語境下選用適當的翻譯方法及翻譯技巧, 還要不斷完善自身的語言功底,爭取做出更完美的翻譯。

猜你喜歡
技巧內容
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
提問的技巧
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
主站蜘蛛池模板: 女人18一级毛片免费观看 | 国产精品网曝门免费视频| 97久久免费视频| 国产在线日本| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 日韩精品无码一级毛片免费| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 成人国内精品久久久久影院| 伊人丁香五月天久久综合 | 久久无码免费束人妻| 在线网站18禁| 男人天堂伊人网| 99热国产在线精品99| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲欧美综合在线观看| 国产视频只有无码精品| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产综合欧美| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美高清日韩| 日本高清成本人视频一区| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日韩a级毛片| 就去色综合| www.精品国产| 91美女视频在线| 一区二区三区成人| 成年人国产视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 噜噜噜久久| 国产综合另类小说色区色噜噜| 97人人模人人爽人人喊小说| 美女国产在线| 日本黄色a视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产喷水视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 永久免费av网站可以直接看的| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 一级片免费网站| 亚洲男人的天堂在线| 日本午夜影院| 色网站免费在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产簧片免费在线播放| 91无码人妻精品一区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 在线观看免费国产| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 久草青青在线视频| 国产精品毛片一区| 就去色综合| 精品少妇人妻av无码久久| 男女精品视频| 国产一区二区精品福利| a国产精品| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产福利一区视频| 国产91小视频在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 精品国产免费观看| 农村乱人伦一区二区| 国产乱论视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 色吊丝av中文字幕| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 成人福利视频网| 亚洲黄色网站视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 欧美特黄一免在线观看| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲欧美极品| 高清无码一本到东京热| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产99视频免费精品是看6| 国产欧美视频在线观看| 97影院午夜在线观看视频| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲成人在线网| 国产人成在线视频|