999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯理論下中國(guó)哲學(xué)文化傳播研究
——以《道德經(jīng)》英譯本為例

2023-04-18 09:31:22劉泓錦王安娜武敏
文化創(chuàng)新比較研究 2023年33期
關(guān)鍵詞:女性主義文本文化

劉泓錦,王安娜,武敏

(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510320)

黨的二十大對(duì)新時(shí)代新形勢(shì)提出了加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系、 全面提升國(guó)際傳播效能的要求。 由于中西方歷史、文化的差異,對(duì)等文化詞語(yǔ)的空缺或相似文化詞語(yǔ)的錯(cuò)位, 實(shí)現(xiàn)在雙語(yǔ)境下對(duì)哲學(xué)概念的共同理解成為挑戰(zhàn)。因此,向世界輸出中國(guó)哲學(xué)思想,提高其對(duì)中國(guó)方案認(rèn)同度,推進(jìn)以道家為代表的中國(guó)哲學(xué)文化在國(guó)際社會(huì)的交流對(duì)話成為當(dāng)今重要課題。

中國(guó)哲學(xué)典籍外譯是向世界詮釋中國(guó)哲學(xué)思想的重要途徑, 面對(duì)世界哲學(xué)思想交融與性別文化發(fā)展的新情境, 女性主義翻譯理論為現(xiàn)代翻譯實(shí)踐提供了新的視角。 隨著女性主義翻譯理論的不斷完善和發(fā)展, 學(xué)界得以重新探討女性主義翻譯理論未來(lái)的發(fā)展方向與實(shí)踐。在女性主義翻譯的政治運(yùn)動(dòng)下,中國(guó)哲學(xué)文本以不同的文學(xué)風(fēng)格走進(jìn)了西方女性的文化空間。

厄休拉·勒奎恩(Ursula K. Le Guin)參考了眾多《道德經(jīng)》英譯本后進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,本文將選取其中兩部參考譯本:亞瑟·威利( Arthur Waley )英譯本及馮家福(Gia-Fu Feng)和簡(jiǎn)·英格里希(Jane English)的合譯英譯本,與勒奎恩英譯本進(jìn)行平行對(duì)比,分析在女性主義翻譯理論影響下《道德經(jīng)》英譯本的翻譯策略,剖析此翻譯策略對(duì)中國(guó)哲學(xué)文化外譯的積極作用。

1 中國(guó)哲學(xué)文化傳播與女性主義翻譯

1.1 中國(guó)道家哲學(xué)之于世界

世界對(duì)中國(guó)文化的理解與認(rèn)同是中國(guó)掌握國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、反抗文化霸權(quán)的基礎(chǔ)之一,中國(guó)哲學(xué)文化則是中國(guó)文化傳播的重要名片。 中國(guó)的哲學(xué)隨著歷史的進(jìn)程不斷革新,在新時(shí)代也持續(xù)煥發(fā)新生,對(duì)世界文明的影響不斷增強(qiáng)。

道家“由天至人”的哲學(xué)思想,在持續(xù)創(chuàng)新下走向世界。 “《道德經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)文化的瑰寶,它呈現(xiàn)的道家思想不僅對(duì)中國(guó)文明的產(chǎn)生和發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響, 而且對(duì)西方現(xiàn)代文明有著深刻的精神革新作用。 ”[1]它對(duì)自然的順應(yīng)和對(duì)人性本源的追尋為高速運(yùn)轉(zhuǎn)的人類社會(huì)提供了“減熵”的發(fā)展之道。道家思想從陰陽(yáng)觀念、 道德觀念等方面體現(xiàn)了男女平等的觀念,強(qiáng)調(diào)男女在道德、生理和社會(huì)地位上具有同等的地位。 道家思想為男女平等提供了有益的啟示, 對(duì)于現(xiàn)代社會(huì)推動(dòng)性別平等具有重要的借鑒意義。

1.2 女性主義翻譯策略之于哲學(xué)文化外譯

女性主義翻譯最初作為一種政治活動(dòng)出現(xiàn)在翻譯學(xué)界, 以反抗男本位敘事, 有意識(shí)地進(jìn)行文化干預(yù),旨在于文學(xué)世界為女性創(chuàng)造文化和創(chuàng)作空間。

路易絲·馮·弗洛托(Luise von Flotow)總結(jié)出以下3 種對(duì)原文重寫的翻譯策略。 一是增補(bǔ)( supplementing ), 即根據(jù)譯者自身的女性主義價(jià)值立場(chǎng)進(jìn)行創(chuàng)造性改寫,以平衡譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的差異;二是前言和腳注 (prefacing and footnoting),這一策略用來(lái)闡釋原文的創(chuàng)作背景、意圖,以及譯者的翻譯策略、目的;三是劫持 (hijacking),即譯者主觀地將原文中不符合女性主義價(jià)值觀的詞匯、 話語(yǔ)進(jìn)行重寫,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的干預(yù)活動(dòng)[2]。“女性主義翻譯理論在解放譯者的同時(shí),激發(fā)了譯者的創(chuàng)造性,給無(wú)聲者以話語(yǔ)權(quán),開啟了對(duì)源文本意義闡釋的多元化,豐富了翻譯作為文本闡釋實(shí)踐的內(nèi)容。”[3]現(xiàn)代女譯者也會(huì)采用類似去性別化的溫和翻譯策略, 女性翻譯目前依然有很大的實(shí)踐空間。 西方女性主義翻譯策略進(jìn)入中國(guó)哲學(xué)文化的外譯活動(dòng), 發(fā)揮女性譯者的主體性,對(duì)文本進(jìn)行重寫,擴(kuò)大了《道德經(jīng)》等中國(guó)哲學(xué)文本面向的群體。

美國(guó)作家勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》眾多譯本進(jìn)行評(píng)述與吸納,發(fā)揮譯者主體性,對(duì)其進(jìn)行闡釋和重寫,重現(xiàn)《道德經(jīng)》的詩(shī)學(xué)美。她通過(guò)使用去性別話語(yǔ)、泛化文本指向性概念和做出適應(yīng)性表達(dá)等具女性主義特征的翻譯行為, 提高了文本可讀性并降低了其理解難度,發(fā)展了《道德經(jīng)》文化的潛藏受眾。如能正視語(yǔ)境和社會(huì)文化差異,進(jìn)行一定的文本改造以適應(yīng)西方文化環(huán)境,將有助提高哲學(xué)文化的傳播效果。 但在傳播過(guò)程中,也出現(xiàn)了基于西方社會(huì)文化產(chǎn)生的誤讀。

2 女性主義翻譯理論在中國(guó)哲學(xué)文化外譯中的應(yīng)用

2.1 文本再創(chuàng)作

女性主義翻譯策略強(qiáng)調(diào)翻譯者可以在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作,以突出女性主義觀點(diǎn)。譯者應(yīng)在尊重作者的前提下解碼原文中的文化信息, 加入自身的主觀邏輯判斷,關(guān)注性別平等,避免在譯作中使用性別歧視或者性別刻板印象的語(yǔ)言[4]。 譯者需要分析原文的性別意識(shí),對(duì)原文進(jìn)行批判性的解讀,并在譯作中重新構(gòu)建性別話語(yǔ)的平衡, 以確保翻譯作品符合女性主義的價(jià)值觀。 二元對(duì)立思想在道家哲學(xué)中以“有無(wú)”“陰陽(yáng)”等概念體現(xiàn)出來(lái),承認(rèn)差異并在差異的基礎(chǔ)上以調(diào)和的方式追求平衡。 勒奎恩意識(shí)到了這一點(diǎn),有意弱化了《道德經(jīng)》闡釋的差異性,重寫以女性作喻體的文段,模糊化性別與社會(huì)角色的聯(lián)系,構(gòu)建了一個(gè)中性的敘事體系。

2.2 以讀者為目的

“讀者中心論”的思想在女性主義翻譯行為中得到有力的體現(xiàn)。“女性主義翻譯理論是讓讀者傾聽到女性獨(dú)立、自強(qiáng)的聲音,讓語(yǔ)言及作品起到積極的干預(yù)作用,運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)文化、對(duì)文本的受眾進(jìn)行干預(yù)”[5]。勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》的去性別化處理和敘事語(yǔ)言風(fēng)格的改變旨在能使自己的譯作能適用于更多讀者,不論階級(jí)和性別。《道德經(jīng)》在勒奎恩的重寫下,變成了每一個(gè)“靈魂”都能進(jìn)入探尋的智慧之地。

2.3 發(fā)揮譯者主體性

勒奎恩譯解的《道德經(jīng)》大部分是參考外國(guó)漢學(xué)家的英譯本,并不是傳統(tǒng)意義的譯本,勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》 哲學(xué)的了解是基于前西方譯者們已經(jīng)內(nèi)化的內(nèi)容。因此,勒奎恩譯本中的翻譯多基于自己的理解和創(chuàng)作,譯本內(nèi)容和西方語(yǔ)境深度嵌合,通過(guò)自身對(duì)“道”的想象去變革“道”的哲學(xué),將其智慧與西方的社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行聯(lián)系思考。 勒奎恩接納了女性譯者的身份,融合了自己作為女性的感性,留意到并通過(guò)重寫重現(xiàn)了《道德經(jīng)》的詩(shī)學(xué)美,使譯作更貼近原作風(fēng)格。

3 女性主義翻譯理論下《道德經(jīng)》英譯本對(duì)比

本文以2023 年上海古籍出版社出版的 《道德經(jīng)》為源文本[6],再選取3 個(gè)《道德經(jīng)》英譯本,找尋中國(guó)哲學(xué)文化對(duì)外傳播策略, 以探討女性主義翻譯理論在西方語(yǔ)境下對(duì)中國(guó)哲學(xué)傳播的促進(jìn)作用。 據(jù)學(xué)者王婷婷研究,英國(guó)漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家亞瑟·威利的譯本The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought[7](以下簡(jiǎn)稱“威譯本”)出版于1934 年——《道德經(jīng)》海外傳播第二個(gè)黃金翻譯期。 威譯本解構(gòu)西方哲學(xué)思想體系壟斷的局面, 并著力于實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)與源語(yǔ)的有效對(duì)等,成為當(dāng)時(shí)推崇度最高的版本。在《道德經(jīng)》外譯工作的第三次高潮期,華裔漢學(xué)家馮家福與簡(jiǎn)·英格里希合譯的The Complete Tao Te Ching[8](以下簡(jiǎn)稱“馮-英譯本”)受到女性主義的滲透,譯本所表現(xiàn)出的語(yǔ)言魅力獨(dú)特。 而厄休拉·勒奎恩轉(zhuǎn)譯的Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way[9](以下簡(jiǎn)稱“勒譯本”)則是在繼馮家福與簡(jiǎn)·英格里希之后, 參考前人譯本并在女性主義翻譯理論下以女性譯者身份獨(dú)立進(jìn)行的轉(zhuǎn)譯工作。 在譯本對(duì)比中, 可提煉勒奎恩在女性主義翻譯理論影響下的語(yǔ)言風(fēng)格與特點(diǎn),概括出勒譯本的相對(duì)進(jìn)步性。

3.1 去性別化

去性別化在女性主義翻譯策略中是較為溫和的方法,旨在讓文學(xué)文本受眾更加廣泛,把謀求個(gè)人發(fā)展的女性讀者也包容進(jìn)文本面向的群體, 打破隱形的性別歧視。

例1:是以圣人后其身而身先,外其身而身存。

威譯本:Therefore the sage puts himself in the background; but is always to the fore. Remains outside; but is always there.

馮-英譯本:The sage stays behind, thus he is ahead. He is detached, thus at one with all.

勒譯本:So wise souls leaving self behind move forward, and setting self aside stay centered.

例1 原文解讀為: 所以圣人謙卑退讓反而能居人先,不計(jì)生死反而能保全性命[10]。 圣人形象在中西方哲學(xué)中所指代的概念是相似而不同的, 例如,馮-英譯本和威譯本把“圣人”譯為“the sage”,相較勒譯本的“wise souls”, 有更為明顯的宗教化。同時(shí),馮-英譯本與威譯本的“the sage”指具有男性化的西方圣人形象,而勒譯本的“wise souls”解構(gòu)了這種形象并且于無(wú)形中跳出了反向格義 (近代自覺(jué)以西方哲學(xué)概念和術(shù)語(yǔ)來(lái)研究、詮釋中國(guó)哲學(xué)的方法為“反向格義”)[11]的框架,有效避免了讀者對(duì)中國(guó)哲學(xué)概念的誤解。

例2:企者不立。 跨者不行。

威譯本:He who stands on tip-toe, does not stand firm.

馮-英譯本:He who stands on tiptoe is not steady.

勒譯本:You can't keep standing on tiptoe or walk in leaps and bounds.

例2 原文解讀為:踮起腳跟想站得高,反而立不住。 邁起大步想走得快,反而走不遠(yuǎn)。馮-英譯本和威譯本均以“He”指代一般人。 為避免男性形象再次被偏向性凸顯,勒譯本選擇用第二人稱“You”進(jìn)行翻譯,不體現(xiàn)男性特征。 原文中并無(wú)指明性別,此處勒譯本更加貼合。 勒奎恩敏銳感知到《道德經(jīng)》作為哲學(xué)文本對(duì)自然人的教化和包容能力, 暗示女性也可追尋“道”。在西方追求性別平等的背景下,勒譯本更符合譯入語(yǔ)宏觀語(yǔ)境, 有助于西方了解道家中倡導(dǎo)和諧共生的思想。

3.2 以讀者為中心

使用第一人稱敘事及闡釋和重寫是女性主義翻譯策略中以讀者為寫作目的的表現(xiàn), 旨在用語(yǔ)言拉近與讀者的聯(lián)系及方便讀者理解。

例3:五色令人耳盲,五音令人耳聾,五味令人口爽。

威譯本:The five colours confuse the eyes. The five sounds dull the ear. The five tastes spoil the palate.

馮-英譯本:The five colors blind the eyes. The five tones deafen the ear. The five flavors dull the taste.

勒譯本:The five colors blind our eyes. The five notes deafen our ears. The five flavors dull our taste.

例3 原文解讀為:五色令人眼花繚亂,五音令人耳朵失聰,五味令人失去味覺(jué)。勒譯本把“令人目盲”“令人耳聾”“令人口爽”譯成“blind our eyes”“deafen our ears”“dull our taste”。 相較于馮-英譯本和威譯本多了第一人稱的體現(xiàn),解構(gòu)作者與譯者、譯者與讀者二元對(duì)立的局面, 蘊(yùn)含著道家所倡導(dǎo)萬(wàn)物互相依存的狀態(tài), 共同感悟老子指出的減少欲望、 返璞歸真、抱真守一、順道而行、保持內(nèi)心真元的人生大道。

例4:悠兮其貴言,功成事遂,百姓皆謂:我自然。

威譯本:That when his task is accomplished, his work done, Throughout the country every one says: "It happened of its own accord."

馮-英譯本:When actions are performed. Without unnecessary speech, People say, "We did it! "

勒譯本: When the work's done right, with no fuss or boasting, ordinary people say, Oh, we did it.(有注釋)

例4 原文解讀為:統(tǒng)治者悠閑自在,不隨意發(fā)號(hào)施令,等到事情辦成功了,百姓都會(huì)說(shuō):“我們本來(lái)就是這樣的。” 統(tǒng)治者的最高境界——無(wú)為而治,只有無(wú)為,才能做到無(wú)所不為。三個(gè)譯本都可體現(xiàn)出老子無(wú)為而治的思想精髓, 但是沒(méi)有注釋難免會(huì)晦澀難懂, 此刻出現(xiàn)的問(wèn)題則是無(wú)為而治放在西方語(yǔ)境下應(yīng)該如何構(gòu)建。 勒譯本則是把無(wú)為而治解釋為一種沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)力、無(wú)憂無(wú)慮、值得信任的成就、有力量但絕不是依賴武力的狀態(tài)。 勒奎恩調(diào)整了文化參照物,利用了合適的等效詞及合理的解釋說(shuō)明,確保無(wú)為而治的思想成功進(jìn)入到西方語(yǔ)境, 傳遞了老子順其自然,不勉強(qiáng)為之的思想,進(jìn)而達(dá)到傳遞老子無(wú)為而治的真原的效果。

3.3 重現(xiàn)詩(shī)學(xué)美

勒奎恩運(yùn)用修辭手法使得譯文更貼近源文本的文學(xué)風(fēng)格。 “詩(shī)學(xué)并不只是韻律、音步或者語(yǔ)言的特定緊密組成形式, 而是綜合統(tǒng)一在一起的所有即是詩(shī)學(xué)。 ”[12]詩(shī)學(xué)美考驗(yàn)著譯者的理解能力,發(fā)揮了譯者的主體性,體現(xiàn)出了女性主義的整體觀,實(shí)現(xiàn)了文化傳播效果的忠實(shí)。

例5:是以圣人處無(wú)為之事,行不言之教。

威譯本:Therefore the sage relies on actionless activity, carries on wordless teaching.

馮-英譯本:Therefore the sage goes about doing nothing, teaching no-talking.

勒譯本:That's why the wise soul does without doing teaches without talking.

例5 原文解讀為: 所以圣人以順應(yīng)自然的心態(tài)處理世事,施行不發(fā)號(hào)施令的教化。頭韻和尾韻是英語(yǔ)語(yǔ)音修辭手段之一,蘊(yùn)含著音樂(lè)美和整齊美。押頭韻和尾韻在勒譯本中體現(xiàn)為 “does without doing,teach without talking”; 而在馮-英譯本中只體現(xiàn)為“teaching no-talking”押尾韻,威譯本只表達(dá)了原文意思,不側(cè)重語(yǔ)言美。《道德經(jīng)》大部分表現(xiàn)形式為詩(shī)節(jié),勒譯本“忠實(shí)”詩(shī)節(jié)美,強(qiáng)調(diào)韻律及對(duì)仗工整,與《道德經(jīng)》原著一致。

例6: 道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物。

威譯本:Tao gave birth to the One, The One gave birth successively to two things, Three things, up to ten thousand.

馮-英譯本:The Tao begot one. One begot two.Two begot three. And three begot the ten thousand things.

勒譯本:The Way bears one. The one bears two.The two bear three. The three bear the ten thousand things.

例6 原文解釋為:道是獨(dú)一無(wú)二的,道生陰陽(yáng)二氣,陰陽(yáng)二氣相交產(chǎn)生有形之物,進(jìn)而生成萬(wàn)物。 像“道生一”這樣的表達(dá)方式,是《道德經(jīng)》中常用的文化隱喻之一, 以生命周期的概念來(lái)比喻萬(wàn)物的生成過(guò)程。觀察此句,可以發(fā)現(xiàn)每個(gè)成分都有相似的結(jié)構(gòu)“A 生B”且是重復(fù)的,是一種典型的排比結(jié)構(gòu)。 同時(shí)在誦讀過(guò)程中能夠使讀者保持節(jié)奏感, 讀起來(lái)朗朗上口。 勒譯本相較于威譯本和馮-英譯本更能保持該句的修辭效果,也就是有著相似的排比結(jié)構(gòu),具有很強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感。

3.4 適應(yīng)性表達(dá)

適應(yīng)性表達(dá)是譯者基于文化背景不同而做出的積極反應(yīng), 充分體現(xiàn)了女性主義策略所倡導(dǎo)的發(fā)揮譯者的主體性。隨著譯者主體性的不斷加強(qiáng),譯者與原作者之間的分野逐漸模糊,譯者地位逐漸提高[13]。適應(yīng)性表達(dá)旨在消除作者與譯者的二元對(duì)立, 解構(gòu)傳統(tǒng)譯論中譯文必須忠于原作的觀點(diǎn)。 同時(shí)將中國(guó)哲學(xué)概念移植到另種語(yǔ)境中, 方便了在另種語(yǔ)境下人們對(duì)中國(guó)哲學(xué)概念的了解與吸收。

例7:善為士者不武。

威譯本:The best charioteers do not rush ahead.

馮-英譯本:A good soldier is not violent.

勒譯本:The best captain doesn't rush in front.

例7 原文解讀為:善于為將帥者不崇尚武力。馮-英譯本譯為“soldier”沒(méi)有體現(xiàn)出隊(duì)伍中領(lǐng)導(dǎo)的角色,士兵崇尚或者不崇尚武力,一切由領(lǐng)導(dǎo)決定;威譯本譯為“charioteers”車夫,車夫雖然在拉客的時(shí)候坐在車的前頭,但是他還是得聽人使喚,并沒(méi)有實(shí)際意義上的領(lǐng)導(dǎo)作用;而勒譯本譯為“captain”船長(zhǎng),并表示“rush in front”沖鋒在前,體現(xiàn)出領(lǐng)導(dǎo)的角色,更貼合原文所表達(dá)的意思,同時(shí)放在西方語(yǔ)境中,讀者也能更好領(lǐng)悟《道德經(jīng)》中的深層含義。

例8:大道甚夷,而人好徑。

威譯本:For great highways are safe and easy.But men love by-paths.

馮-英譯本:Keeping to the main road is easy,but people love to be sidetracked.

勒譯本:The great way is low and plain, but people like shortcuts over the mountains.

例8 原文解讀為:大道平坦,但君主卻偏愛(ài)走邪徑。 原著體現(xiàn)的是在朝政腐敗,田地荒蕪,民不聊生的厄況下依舊沉浸奢靡的君主形象。 相較于威譯本利用 “man”來(lái)闡釋君主,勒奎恩則借鑒馮-英譯本的翻譯方法,譯君主為“people”,表現(xiàn)為人民走入歪道,雖然偏離了該例所表現(xiàn)的對(duì)象,但是借此勾勒出了西方資本主義只顧享樂(lè)的腐朽, 屬于文化利用型翻譯,把哲學(xué)內(nèi)容對(duì)接到西方語(yǔ)境,在表達(dá)勒奎恩的立場(chǎng)的同時(shí),也使得《道德經(jīng)》對(duì)普通讀者起到勸誡作用。

4 結(jié)束語(yǔ)

《道德經(jīng)》 勒譯本能夠在西方取得積極反響,其歸因于西方女性主義翻譯理論在勒奎恩筆下實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性地運(yùn)用。 勒奎恩在譯作中弱化了《道德經(jīng)》的古代中華文化背景, 提取了適應(yīng)現(xiàn)代價(jià)值觀及西方語(yǔ)境的一般觀點(diǎn),以增強(qiáng)譯作的普適性。女性主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)意義闡釋的忠實(shí)要求,女性主義翻譯活動(dòng)并不秉持中立的價(jià)值觀。 在目前階段,女性主義翻譯理論還在不斷謀求發(fā)展,繼續(xù)探索擴(kuò)展女性文學(xué)空間的方式。 女性主義翻譯策略的應(yīng)用對(duì)中國(guó)哲學(xué)文化的傳播具有積極意義。筆者認(rèn)為,中國(guó)哲學(xué)文化未來(lái)呈輻射傳播, 以勒奎恩譯作一樣地吸納中國(guó)哲學(xué)的普適哲學(xué)文化文本作延伸, 中西方漢學(xué)家傳播正統(tǒng)精確的中國(guó)哲學(xué)文化為內(nèi)里,由外至內(nèi),如此,使中國(guó)哲學(xué)走向世界。

猜你喜歡
女性主義文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
《人·鬼·情》中的女性主義
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
《飄》的女性主義解讀
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产视频大全| 国产精品无码制服丝袜| 国内精品免费| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 综1合AV在线播放| 国产91精品调教在线播放| 亚洲性一区| 国产美女在线免费观看| 97综合久久| 色哟哟国产精品一区二区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 成人综合网址| 国产欧美日韩精品综合在线| 小蝌蚪亚洲精品国产| 免费高清自慰一区二区三区| 99在线观看视频免费| 久久免费看片| 国产乱码精品一区二区三区中文| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精女同一区二区三区久| 成AV人片一区二区三区久久| 国产精品美女免费视频大全| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产精品久久久久久影院| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 大香伊人久久| 99久久无色码中文字幕| 亚洲小视频网站| 少妇精品在线| 26uuu国产精品视频| 欧美成人手机在线视频| 成人小视频网| 伊人久综合| 91青青在线视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产主播喷水| 午夜国产精品视频| 欧美午夜在线播放| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲视频无码| 亚洲综合日韩精品| 国产精品3p视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲精品免费网站| 国产成人精品午夜视频'| 国产三级成人| 在线日本国产成人免费的| www.亚洲国产| 日本91在线| 在线人成精品免费视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 91成人在线免费观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 97在线碰| 午夜在线不卡| 玩两个丰满老熟女久久网| 欧美日韩激情| 毛片在线看网站| 精品无码一区二区三区在线视频| 无码免费视频| 精品1区2区3区| 综合天天色| 女人18毛片一级毛片在线 | www中文字幕在线观看| 2022国产91精品久久久久久| 幺女国产一级毛片| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲综合一区国产精品| 9966国产精品视频| 久久青草热| 亚洲美女一区| 亚洲黄色高清| 国产在线一区视频| 亚洲欧美另类日本| 国产一区二区免费播放| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲第一黄片大全| 欧美激情第一区| 久久国产香蕉| 亚洲精品老司机|