蔡 莎
(寧夏葡萄酒與防沙治沙職業技術學院,銀川 750000)
水利專業英語翻譯教學創新研析
蔡 莎
(寧夏葡萄酒與防沙治沙職業技術學院,銀川 750000)

書名:水利專業英語作者:遲道才,周振民 編ISBN:9787508435015出版社:中國水利水電出版社出版時間:2006-01定價:32.00元
水利是民生福祉所系,關乎國家經濟基礎與社會和諧穩定。全球化背景下,加強水利工程建設日益成為提升國家綜合實力、鞏固社會發展根基的重要舉措。這就要求我們要積極學習借鑒發達國家的先進經驗,及時更新水利工程領域的前沿知識與技術,與其他國家開展深入交流合作,達成水利建設方面的一致意見,為推動水利事業長效發展提供支撐。因此,培養兼具水利專業知識與英語翻譯能力的綜合型人才顯得尤為重要。筆者圍繞水利英語專業教學進行研究,以期探索出良好的英語翻譯策略,提升整體人才培養效能。由遲道才與周振民主編,中國水利水電出版社出版的《水利專業英語》一書,圍繞水利水電相關領域,全面論述了水文、發電、水利工程、水環境、灌溉排水等領域的專業英語知識,詳細闡述了如何開展水利方面的工作,對于提升人才水利英語表達與翻譯能力具有重要價值,值得深入研究分析。
《水利專業英語》全書囊括32篇英文文章,以閱讀材料形式講解水利英語的應用方法,可以為水利領域技術人員或者從業者提供良好參考。第1—第3篇主要講解了水文學基礎知識,介紹了水的重要性,闡述了自然界水循環的原理與過程,分析了水文地理的主要特征。第4—第5篇分別介紹了地下水與洪水的形成過程及引發原理。第6—第8篇先對水污染進行了界定,介紹了水污染的性質、特點,然后闡述了如何開展水資源的開發與規劃,接著敘述了水庫的建設過程與主要方法。第9—第10篇對混凝土的作用與特點進行了分析。第11—第14篇圍繞堤壩這一水利設施進行了介紹,分別闡述了水壩、堤壩、重力壩、拱壩的內在原理及作用。第15—第22篇詳細介紹了水利灌溉的具體過程,從蒸發散流到灌溉排水,并延伸論述了一些實用的灌溉方法及機器系統。第23—第29篇先闡述了水力發電的主要過程,然后針對水土保持、水土變化等進行了分析,還闡述了地下水及氣候環境的變化過程。第30—第32篇主要闡述了灌溉排水系統的性能評估,介紹了投標合同及相關論文的書寫方法。
參閱本書內容,水利專業英語人才培養是水利行業對外發展與國際化的必然要求,水利專業英語人才是水利行業應對未來日益激烈的市場競爭環境的關鍵支撐。若想從事水利行業相關活動,水利人才不僅需要熟悉水利水電領域的專業理論,掌握良好的水利工程、灌溉等技術能力,而且必須保持良好的全球化格局與視野,與國內外水利水電專家進行交流,閱讀相關英語文獻,才能將先進的技術經驗與理論成果應用于中國水利事業建設。因此,水利專業教學需要格外注重培養學生的英語翻譯能力,提升其跨學科素養,提高其英語應用能力。具體來說,水利專業英語具有如下特點。
第一,規范嚴謹,專業術語多。與通用英語不同,水利英語具有鮮明的科技性與專業性,包含較多水利水電及工程方面的專業詞匯,語言表達相對嚴謹,注重用詞與語句的規范性。這是由于水利專業英語是基于水利行業背景而衍生的,需要根據水利水電工程相關知識相對變化,并以英語這一語言工具來表達專業的理論知識、學術成果或者科技研究。所以,水利專業英語具有鮮明的科技性與嚴謹性,需要盡可能遵循原文內容,規范化表達英語知識。同時,水利專業涉及的學科領域較多,包括建筑施工、水文檢測、機電維修等,需要使用各個領域的專業用語進行表達,體現出鮮明的學科性。比如,deformation modulus的含義是變形模量,energy dissipation by underflow的含義是底流消能。
第二,被動語態多,語句結構復雜。水利英語具有鮮明的科技英語屬性,通常采用被動語態進行表達,以保證表達內容的專業性與規范性。被動語態是第三人稱表達形式,能夠減少主觀化敘述內容,使得話語表達更為客觀嚴謹。水利英語需要敘述許多水利方面的科技成果、學術理論等,使用被動語態可以去除個人主觀想法,將敘述重點集中于英語內容,使得句子之間的邏輯關系更加鮮明清晰。同時,由于水利英語的專業性較強,涉及許多工程方面的專業知識,為了保證表達的準確性與嚴謹性,水利英語采用長難句進行語句表達,通過嵌套多重語句,構成主句與定語從句、狀語從句等相互結合的復合句式。
從教學層面來看,要培養出水利英語專業人才,僅依靠單一的教材知識或者口頭講解是不夠的,還需要開展教學理念、教學模式、教學方式等的創新變革,以切實提升學生的學習積極性,營造輕松愉快的課堂氛圍,在寓教于樂中實現學生英語翻譯能力的提升。具體來說,可采取以下教學策略。
引入翻轉課堂模式,打造合作探究式英語課堂。長期以來,大學英語作為通用型課程,主要采取單一的講解模式,即依托英語教材對英語語法、英語單詞、英語句式等進行口頭講解。這種課堂模式以教師為主導,由上至下進行知識傳播,學生被動接受英語知識,容易產生枯燥感與乏味感。水利專業英語教學如果繼續沿用這種灌輸式教學方法,忽視學生的主觀能動性,將會抑制學生的學習熱情,導致學生難以持續產生學習動力。尤其對于英語翻譯的學習,由于母語背景的影響,一些水利專業學生按照以往的漢語表達習慣來理解英語,陷入了英語翻譯學習的誤區,導致學習效果較差。為此,創新變革水利專業英語翻譯教學模式至關重要。當前,翻轉課堂這一新型學習模式依托數字信息技術,通過網絡媒體平臺進行線上線下互動教學,打造立體化課堂形態,讓學生全方位沉浸在英語知識學習中,不斷強化英語翻譯思維,形成系統化英語翻譯思路,提升英語翻譯能力,為水利水電行業發展作出一定貢獻。翻轉課堂教學強調學生的主體性,通過組織不同形式的英語教學活動,引導學生發現英語學習的樂趣,形成良好的英語表達與翻譯思維,逐步提升英語能力。比如,組織英語文獻閱讀活動,讓學生合作討論水利英語翻譯方法,并輔助開展英語朗讀、英語寫作等活動,形成聽說讀寫譯一體化工作體系,增強學生英語綜合應用能力的增強。
密切聯系水利行業實際,凸顯實用性與應用性。水利專業英語是基于水利水電國際化發展趨勢、適應行業英語應用需求而衍生的課程,水利專業英語教學不僅僅要提升學生的通用性英語表達與應用能力,更應結合水利行業工作實際,根據行業訴求與實際工作內容,深入開展水利英語教學研究,幫助學生將英語知識與水利行業實際聯系起來,形成良好的理解力與應用力,為之后的職業發展打下堅實基礎。為此,水利專業英語翻譯教學應當堅持實用性這一核心訴求,多渠道篩選水利行業最新的文獻資料、數據資源作為英語翻譯教學素材,讓學生運用專業知識及英語思維來分析水利英語內涵,培養學生的英語自學能力。同時,教師應注重積累水利專業英語詞匯,運用規范化英語或者漢語進行表達,提升表達的實用性與精準性。比如,按照水利專業學科的邏輯規律,從水利文化、水利技術、水電工程等方面系統講解不同領域的水利英語知識,將專業內容與英語結合起來,促進學生水利英語翻譯應用能力的有效提升。
構建英語翻譯語料庫,選擇合適的翻譯策略。英語語料庫是開展水利英語翻譯教學的重要基礎,對于提升英語翻譯的準確性意義重大,有助于學生把握水利英語的語言規律,產生濃厚的學習興趣,提升水利英語翻譯效率與質量。首先,在語料獲取上,需要依托檢索工具獲取語料素材。教師可借助互聯網搜索引擎,通過水利行業相關的專題網站,搜集一些水利水電方面的英文語料,比如在Google上輸入關鍵詞“dam”(大壩),即可搜索出許多水壩相關的英語文字及新聞資料等,再通過簡單加工,即可將其匯總到水利英語語料庫,作為英語翻譯教學的素材。同時,注重語料類型的多樣化,既要搜集水利方面的專業英語知識,也要從項目管理實際出發,將水利運行的合同、協議及年報等資料作為參考內容,構建起差異多元的英語翻譯語料庫,使得英語翻譯教學更加規范嚴謹。其次,在語料加工上,英語教師搜集英語翻譯語料時應當對詞匯、句子等語料進行凈化、附碼,以便利后續的英語詞匯提取、歸類、應用。這樣可以使得不同類型的詞匯、語料加工形成良好的句法結構及詞性含義,比如,可以根據詞性英語詞匯進行附碼,翻譯教學時可將不同詞性的英語詞匯進行翻譯轉換,提升翻譯的靈活性。最后,語料儲存不是將各種文本堆砌起來,而是要添加標題、作者、來源等多種標識信息,形成差異化語料庫,使得語料庫更加有序整齊,便于后續語料提取與搜集工作的開展。同時,水利英語翻譯的語料儲存可以根據水利專業特點,按照服務對象的不同進行劃分,如水利研究者、水利技術人員、水利工程管理者等,將一個整體的語料庫劃分為多個不同的子庫。
綜上所述,水利專業英語翻譯有著廣泛的需求,相關院校應切實加強水利英語人才培養,深入參考《水利專業英語》一書,將水利專業知識與英語表達方式結合起來,切實提升學生的英語翻譯能力,為水利行業對外發展提供有效助力。
寧夏回族自治區教育廳高等學校科學研究項目(NYG2022233)
蔡莎(1986-),女,內蒙古烏海人。講師,碩士,研究方向為信息化英語教學。