■劉雪松
(沈陽工程學院外語學院,遼寧 沈陽 110136)
近年來,很多學者和專家十分關注跨文化交際能力的影響因素,借此來有效地研究大學生跨文化交際能力的現狀,從而針對發現的問題對大學生語言交際學習能力的提升提出優化策略,但是這些研究均缺乏系統語言交際文化下語言習得理論的專業指導[1]。本研究基于語言遷移理論和大學生跨文化交際能力培養間的緊密關聯,對高校大學生進行了專項問卷調研,同時借助語言遷移理論,提出了提升其跨文化交際能力的有效路徑。
基于語言遷移理論探討大學生英語跨文化交際能力,需要準確把握語言遷移理論及大學生跨文化交際能力的內容,并對二者之間的關系進行精準把控。下文將分別對二者的內容進行介紹,辯證分析二者的關聯性。
語言遷移理論是伴隨語言遷移現象產生的,通常來說,不同文化背景下的語言之間存在不少差異和共性,這對外語教育中的語言習得難免產生較大的影響。例如,外語學習者能夠通過母語發音、語義、語法使用規則的研究,深入地把握并理解外語,在此基礎上實現文化交際。當然,此種語言遷移影響帶來的結果對學習者來說可能存在促進性正遷移,也可能是抑制性負遷移,還有可能具有一定的回避效應和過度使用問題等。傳統的語言遷移研究可能更為關注第二語言學習過程中的負遷移。所謂負遷移就是母語干擾,它主要是指母語對于學習者第二語言習得產生了一些阻礙和干擾性的影響,如學習者在母語與目的語之間選用讀音、詞匯表達、語法結構和習慣用語使用上的錯誤遷移,都會形成負遷移效應。與此相對應的是促進性正遷移,在外語教學中,正遷移能夠幫助學生建構積極的語言適應性記憶,激活學習者利用母語對第二語言順利習得的效能[2]。回避效應和過度使用問題主要指的是學生為了避開第二語言的復雜句法關系,而傾向過多選擇簡單句,回避使用從句句型,從而違反語言文體規則,導致出現目的語與母語之間的錯誤替代,習慣表達方式誤用等,其實質就是回避目的語中經常性的語言使用規則,過度使用另一種方式進行語言表達替代。
除了以上幾種關于語間遷移的分類外,重要的還有語內遷移。這是學習者對目的語有一定熟悉和掌握的情況下,在目的語內出現的遷移現象,即先學的知識規則被錯誤性地擴大化,對后學語言知識部分形成了一定干擾。如英語中以“O”結尾的名詞變復數后加“es”的規則,不考慮特例情況的錯誤語內遷移等。
具體到影響語言遷移的因素,其可以從語言層面和非語言層面進行有效研究。在語言層面,語法、讀音、句型等因素均會對第二語言的習得和文化交流產生影響。非語言因素主要有語言差異距離、文化心理差異、語言交際意識差別等。
語言是文化傳播的重要媒介,人類借助于口語交流、文字來記錄歷史,并在此基礎上進行語言積累,從而更好地實現文化提煉。所以,語言是文化體系中不可獲取的重要內容。對于來自不同文化背景下的交際雙方,其在溝通和互動過程中會面對不同文化之間的碰撞,而要想有效地提升交際效果,需要提升交際者的語言應用能力,從而實現不同文化語境下的語言切換。外語教學中,教師有針對性地對語言文化背景和交際使用規則進行科學合理的遷移,可以引導學習者更為便捷地習得目的語,從而促進學生跨文化交際能力的提升[3]。
通過上述分析,不難理解大學生跨文化交際能力同語言遷移理論存在緊密的關聯,而且這種關聯更多地體現在外語教學中。首先,語言遷移理論和跨文化交際能力都是針對跨文化背景下的語言交際活動的研究,兩者具有研究內容上的共性。語言遷移理論重視母語與目的語之間言語構造形式間的遷移,如語音、詞義、語法、句型、文化交際習慣等[4]。跨文化交際具體涉及的是不同民族語言文化知識、技能、文化、交際等多維度要素,只是語言遷移理論更傾向從語言層面來解釋交際,而跨文化交際能力更多地考察,不同語言文化背景下人員交往實踐中體現出的語言應用能力。
其次,語言遷移理論和跨文化交際能力更多地體現為一種過程和結果的動態關系。前者更多研究的是學習者受母語文化影響因素,而在語言適應性學習中體現出動態變化現象。當然,此種現象可能是負遷移,也可能是正遷移,而跨文化交際能力是學習者在目的語言學習后所獲得的一項交際能力。如果大學英語教學中教師選擇的跨文化語言培養策略得當,就能促使學生更多地發生語言學習間的正遷移,促進其跨文化交際能力的提升。反之,如果學生發生更多的負遷移,就會體現出較低的跨文化交際能力。
最后,語言遷移理論和跨文化交際能力之間存在著一種指導與被指導的關系。語言遷移理論注重研究學習者目的語學習過程中的規律,可以幫助教師更好地組織課堂教學,激發學習者產生更多的正遷移,讓學生逐步形成一套屬于自己的中介語知識構造體系,從而更順暢地實現母語向目的語的自然性切換,這在較大程度上影響化解了不同民族語系文化差異導致的交流困境。而大學生跨文化交際能力的培養涵蓋面更廣,它里面有跨文化交際意識、思維方式、語言知識和技能等,重要的是關于語言遷移理論的研究能夠主動性指導學生跨文化交際能力的訓練。基于上述三點關系的論述,我們可以發現語言遷移理論對大學生跨文化交際能力的訓練有著理論指導性的意義和效用[5]。
為了更好地對大學生英語跨文化交際能力現狀進行了解,筆者通過問卷調查的方式展開研究,具體的調查過程如下。
為了更加全面的了解高校大學生的英語跨文化交際能力現狀,筆者從跨文化交際態度與意識、社會交際語言能力、語言知識技能應用能力、文化語篇轉化能力四大維度共設置了20 個題目選項,針對高校非英語專業大學生共發放問卷260 份,有效回收248 份。其中選擇A 和B 選項的答案是對自己該項跨文化交際能力肯定或者比較肯定的回答,說明學生自信并擁有一定的跨文化交際能力。選擇C 答案的具有一定的不確定性,選擇D 答案的代表自己不具備相關能力(A=“肯定”;B=“較肯定”;C=“不確定”;D=“不具備”),調查數據通過SPSS 進行處理。
針對調研問卷反饋出的問題,文章認為有必要結合大學英語教學模式來進行集中性地原因剖析。為此,筆者從參與調查問卷的248 人中隨機抽取30 人進行訪談,充分考察上述問卷調查過程中大學英語教學模式存在問題的成因,匯總如下。
1.關于大學生語言交際能力弱問題的原因。目前國內高校英語教學的主流模式還是以教師依據教材進行精讀講授為主,受制于公共課到課人數集中且較多、教材語言知識點豐富、課程時間安排緊湊、外教和留學生數量有限等原因,實際上大學生普遍缺乏真正意義上的語言交際場景和交際實踐活動。此外,也有專家認為這和國內大學英語教學更看重“四六級”考試的通過率存在內在關聯。
2.關于大學生跨文化交際能力較差問題的原因。主要原因是大學英語教學課程當中,涉及跨文化交際的內容不被師生所重視,特別是跨文化交際過程中需要掌握的技能,學生并沒有有接受過系統性的訓練,導致表達方式單一化,缺乏主動應對的技巧和能力。
3.關于跨文化知識水平有限問題的原因。長期以來,中國高校英語教育中教師傾向以指導學生順利通過大學“四六級”為目標,將教學重心更多放置在課程教材詞匯、詞組和句型講解以及聽力、翻譯、寫作能力的訓練上,對于深層次的文化內容缺乏足夠深入的講解,學生也很難選修到跨文化交際知識類的相關課程。
4.關于跨文化交際意識薄弱問題的原因。由于大多數情況下,國內學生傾向于通過以我為主的態度進行跨文化交流,對于不同文化差異采取忽視態度,這很容易造成跨文化交際不順暢現象的出現。
從實際的問卷調查情況來看,能夠真實反映出當前大學生跨文化交際能力偏弱的問題。一方面,大學英語是高校非英語專業所有大學生的必修公共基礎課程;另一方面,大學英語課程是學生接觸西方文化、價值觀和意識形態的重要途徑。為此,本文從以下幾個方面,提出基于語言遷移理論指導下的大學生跨文化交際能力培養策略。
在跨文化交際中,語言交際技能的靈活應用與參與交際雙方的跨文化知識存在緊密的關聯,因此,如果交際雙方不了解相互間語言文化存在的差異,也容易造成諸多交際障礙。這就對教師從事英語教學活動提出新的要求,即在教授學生語言知識技能的同時,還要加強跨文化比較方面的教學。生態視角下的大學英語學習環境可以視為一個復雜的微觀多元生態系統,是外語教學宏觀生態系統的重要組成部分,遵循生態系統發展的規律和特點。如在教授跨文化交際用餐禮儀時候,教師應該向學生重點介紹西方英國的用餐文化,在英國家庭,通常每日四餐,除了早中晚正餐之外,還有一個重要的茶點。在英國的宴會上,餐具擺設是有嚴格要求的,餐盤居中、左邊放叉、右邊擺刀、刀叉數目對等,湯勺一般在刀的右邊。在用餐禮儀文化上,西方講究入座、凈手的禮儀,同時用刀叉時要由外向內,不可亂切,用餐中斷期間要學會用餐巾輕輕擦拭臉部下方的嘴巴,切不可抖開餐巾布,用餐完畢要放在桌子的左邊。通過對英國家用用餐禮儀的文化導入,教師還可以將文化歷史演變同禮儀結合起來,為學生的學習增添趣味,促使其主動學習一些外國文化知識。此外,高校要將跨文化交際知識課程列入專業選修課,幫助大學生了解西方文化習俗、社會風貌及禮儀規范下的語言使用風格等,提高學生跨文化交際的意識,消除文化理解上的交流障礙,提高學生的交際自信心。
語言遷移理論明確指出,在外語學習進程中,學生不可能絕對地將母語和目的語隔離開來進行孤立認知,母語自然性存在的正負遷移效應可以加速或阻礙目的語的正確習得。換句話說,母語和目的語間具有一定的相似之處,母語中的一些語言規則能夠促使學習者更好地進行目的語的學習和練習。但是如果母語和目的語之間語言規則存在較大差異時,語言遷移就會產生錯誤引導的效應,阻礙目的語的習得,從而影響跨文化交際能力。如漢英兩種語言在音標發音上有很多類同之處,如K、M、l 等,如果教師能夠利用語言正遷移將漢語音標發音正確遷移到單詞發音中,可以有效地提升口語交際水平,不斷延伸學生的跨文化交際能力。并且在句法構成上,漢英兩種語言都有五大基本句型,S+V,S+V+O,S+V+O(indirect)+O(direct),S+V+O+C,S+V(系)+表語。利用母語的句法結構的類似對比性將其遷移到目的語學習中,可以促使學生熟悉目的語的句法表達結構,豐富其跨文化交際語言層面的知識。但是教師必須清楚的意識到,漢英屬于不同的語系,各自存在語法規則的復雜性和特殊性,因此,二者之間差異性還是明顯大于其存在的相似性,不可強行地將漢語會話的交際模式遷移到英語語言學習中。教師也要有意識地提醒大學生母語負遷移對跨文化交際能力的巨大干擾,從而有效進行修正改進,不斷強化對于目的語的了解,從而更好地提升學生的跨文化交際能力。
在課堂教學中,學生在老師的指導下,可能會注意自己使用目的語的規范性和交際禮儀使用的正確性,并會潛意識地進行自我監控,讓自身表述盡可能地準確,符合老師教授的要求。但是在課后一些非正式場合中,學生間的英語會話交流可能就容易出現較大的隨意性,這個時候母語的負遷移效應會非常得明顯,如反映“圍觀群眾眾多”,直接口語表達為“people mountain people sea”的典型中式英語,還有就是喜歡用漢語文化的見面問候方式“Have you eaten?”來習慣性地替代西方人見面喜歡詢問的方式“How is the weather today?”久而久之養成這種隨意遷移的語言文化交流習慣后,會在正式跨文化交際場合出現錯誤,并且對跨文化交際產生諸多干擾。其實,語言遷移理論強調語言教學領域的錯誤分析,教師要善于提醒學生課后英語交際中的跨文化交流意識,并且引導學生和自己一起從日常口語輸出中識別和收集錯誤的表達方式,并對其作出準確的描繪及歸類分析,使學生潛意識中形成提高目的語正確輸出的監控意識,讓其在各類正式及非正式跨文化交際場合中減少母語思維形成的負遷移,形成良好的語言交際表達習慣,真正意義上提高跨文化交際能力。
語言遷移理論通常強調學習者要充分關注目的語學習中先前知識對后學知識的促進和干擾效應,這就是常說的語內遷移。通過跨文化交際場景的重復性創設,容易讓學習者加深目的語文化交流思維,把握住跨文化交際場景中語用情境的相通性,從而讓交際學習者在交流過程中得到較強的驅動,從而更好地把握不同的文化交際差異。例如,高校可以組織外國留學生社團,通過抖音或者YY 等語音聊天軟件,為在校大學生提供暢聊的機會;教師也可以通過情景劇的教學方式,讓學生借助于角色扮演來對場景人物和情節進行模仿,這樣能夠有效提升學生的交流能力;也可以通過慕課、微課等動畫多媒體形式,再現原汁原味的英語交際會話場景,讓學生主動感受其中的跨文化交際思維方式,訓練語言聽、說、讀、寫的能力。當然,教師組織創設的跨文化交際場景需要根據學生的英語知識水平、跨文化交際能力、課程教學內容、校園環境及現有條件來設置跨文化交際情境會話的難度,這樣才能充分調動學生參與熱情。建設學生整體英語水平不高,而創設的英語情境對話可能超出學生詞匯、習慣用語的表達范圍,這時候就可以認為這樣的跨文化交際平臺創設可能會失敗,反而容易導致學生失去學習的自信心和學習興趣。當然,隨著合理創設多樣化的跨文化交際平臺,學生逐漸會在跨文化交際場景中形成自我調適和自我修正的能力,為推進跨文化交際常態化運行奠定堅實的基礎。