
摘" "要:為考查文學(xué)作品中方言的英譯策略,以林語(yǔ)堂《賴(lài)柏英》中的閩南方言詞為研究對(duì)象,借助《閩南方言大詞典》等相關(guān)工具書(shū)與艾克西拉對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)的 11 種翻譯策略,將原文中的閩南方言劃分為稱(chēng)謂、俗語(yǔ)、地方特有表達(dá)用語(yǔ)3類(lèi)。通過(guò)文本考查發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂傾向于保留方言的地域文化特征:使用轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)(音譯)或者語(yǔ)言(非文化)翻譯(直譯)的翻譯方式,再配合文內(nèi)注釋或括號(hào)注釋或破折號(hào)注釋?zhuān)瑯O力保留方言詞的聲音及其文化負(fù)載詞的指示意義,使小說(shuō)充滿濃郁的方言特色。
關(guān)鍵詞:閩南方言;林語(yǔ)堂;《賴(lài)柏英》 ;英譯
中圖分類(lèi)號(hào): H315.9" " " " " " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)志碼:" A" " " " " " " " " " " " "文章編號(hào):2095-9699(2023)02-0006-05
一、引言
在英國(guó)文化地理學(xué)家邁克·克朗看來(lái),“不論‘文化’如何被定義,我們都應(yīng)該把它放在現(xiàn)實(shí)生活的具體情景中,放在特定的時(shí)間和空間里去進(jìn)行研究”。[1]同樣,研究閩南文化,我們也要放到特定的時(shí)空,放到具體生活場(chǎng)景。閩南鄉(xiāng)土小說(shuō),定位于閩南方言地區(qū),定時(shí)于現(xiàn)當(dāng)代某一特定時(shí)段,其文學(xué)語(yǔ)言上的特征主要集中體現(xiàn)在混雜使用閩南方言進(jìn)行敘事以便展現(xiàn)閩南方言地區(qū)特有的風(fēng)土人情。閩南鄉(xiāng)土小說(shuō)作為閩南文化的承載,就是通過(guò)特定的時(shí)空來(lái)展現(xiàn)閩南的具體生活場(chǎng)景,是一個(gè)研究閩南文化的良好載體。
文學(xué)作品中的方言是“作者試圖在寫(xiě)作中再現(xiàn)的局限于某一區(qū)域或社會(huì)階層的語(yǔ)言”[2]。一直以來(lái),國(guó)外對(duì)方言翻譯的案例研究多集中在以英語(yǔ)為源語(yǔ)的文學(xué)作品上,比如《德伯家的苔絲》等經(jīng)典小說(shuō)上。國(guó)內(nèi)討論較多的方言翻譯案例多集中在魯迅作品的紹興方言[3]、莫言作品的山東方言[4]、賈平凹作品的陜西方言[5]以及老舍作品的北京方言等。
林語(yǔ)堂英文小說(shuō)《賴(lài)柏英》作為閩南鄉(xiāng)土小說(shuō)走向英文世界的典型,使用了大量的閩南方言。國(guó)內(nèi)對(duì)林語(yǔ)堂及其作品的研究成果不少,但對(duì)其英文作品中的方言翻譯進(jìn)行研究的較少。本文以林語(yǔ)堂英文小說(shuō)《賴(lài)柏英》中所涉及的閩南方言為研究對(duì)象,參考并借鑒艾克西拉(Aixelá)①、余靜、汪寶榮、王穎沖等提出的文學(xué)方言翻譯策略[3,6-8],總結(jié)出林語(yǔ)堂在《賴(lài)柏英》中較為成功的閩南方言翻譯策略,為中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué),尤其是閩南文化走向世界提供可資借鑒的成功翻譯案例。
二、林語(yǔ)堂及其自傳體英文小說(shuō)《賴(lài)柏英》
林語(yǔ)堂,1895年出生在福建省漳州市龍溪縣小山村的基督教家庭。17歲以?xún)?yōu)異的成績(jī)考入上海圣約翰大學(xué),24歲赴美國(guó)哈佛大學(xué)學(xué)習(xí)比較文學(xué)并獲得文學(xué)碩士學(xué)位,隨后又赴德國(guó)萊比錫大學(xué)攻讀博士并獲得哲學(xué)博士學(xué)位。經(jīng)歷了中西兩種不同的文化的林語(yǔ)堂一生致力于向西方傳播中國(guó)文化。
終其一生,故鄉(xiāng)的小山村始終是林語(yǔ)堂魂?duì)繅?mèng)縈之地,其在《四十自敘》詩(shī)中寫(xiě)道:“我本龍溪村家子,環(huán)山接天號(hào)東湖;十尖石起時(shí)入夢(mèng),為學(xué)養(yǎng)性全在茲”。因此,在68歲高齡之際,林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作了自傳體小說(shuō)《賴(lài)柏英》。書(shū)中描述了故鄉(xiāng)的一切,美麗的風(fēng)景,生活在其中的人,以及人與人之間的交際往來(lái)。尤為突出的是,書(shū)中充斥著大量的閩南方言元素,熟練掌握英語(yǔ)及閩南語(yǔ)的林語(yǔ)堂在用英文進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候面臨的實(shí)際上是閩南方言的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。難能可貴的是這個(gè)譯介過(guò)程并非經(jīng)由他人來(lái)完成,而是經(jīng)由作者本人直接實(shí)現(xiàn)。這在方言翻譯史上也屬罕見(jiàn),為我們研究閩南方言的英譯策略提供了不可多得的典型案例。
方言是一種口語(yǔ)語(yǔ)體,在文學(xué)作品中需要轉(zhuǎn)化成文字才能供人閱讀,即英文中所謂的“視覺(jué)方言”。閩南方言與標(biāo)準(zhǔn)普通話的區(qū)別除了語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上的差異,在文學(xué)作品中,還在一定程度是通過(guò)隱喻、類(lèi)比、借代等方式來(lái)體現(xiàn)出差異的。余靜(2018)等認(rèn)為方言翻譯可分為抹殺方言效果與保留方言效果兩大類(lèi)[7]。描寫(xiě)文學(xué)作品中的方言翻譯策略,需要描寫(xiě)各類(lèi)語(yǔ)言標(biāo)記的類(lèi)型以及標(biāo)記出現(xiàn)的層面、頻率、范圍和規(guī)律性等,方言的語(yǔ)言標(biāo)記通常體現(xiàn)了一定的社會(huì)文化內(nèi)涵和意義,與人物的身份構(gòu)建和作品的主題呈現(xiàn)息息相關(guān)。通俗一點(diǎn)地說(shuō),在文學(xué)作品中,方言的使用通常體現(xiàn)了說(shuō)話者的階層及其受教育的程度。
三、《賴(lài)柏英》中閩南方言的翻譯
我們根據(jù)《閩南方言大詞典》一書(shū)[9],對(duì)林語(yǔ)堂小說(shuō)《賴(lài)柏英》中的閩南方言詞和方言用語(yǔ)進(jìn)行鑒別并分類(lèi),分為稱(chēng)謂、俗語(yǔ)、地方特有表達(dá)用語(yǔ)3類(lèi)。
(一)稱(chēng)謂的翻譯
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)將“稱(chēng)謂”定義為“人們由于親屬或其他方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱(chēng),如父親、師傅、廠長(zhǎng)等”。用言來(lái)表示稱(chēng)謂是《賴(lài)柏英》中出現(xiàn)頻率較高的使用現(xiàn)象,小說(shuō)中的稱(chēng)謂語(yǔ)直接體現(xiàn)了故事中人物之間相對(duì)應(yīng)的社會(huì)關(guān)系,體現(xiàn)了人物的身份和社會(huì)地位,暗示了人物之間的親疏遠(yuǎn)近,對(duì)小說(shuō)故事情節(jié)的發(fā)展起到了推動(dòng)的作用。英漢稱(chēng)謂語(yǔ)之間存在著較大的系統(tǒng)性差異,英語(yǔ)使用者在交際中傾向于使用對(duì)等稱(chēng)謂,而漢語(yǔ)使用者更習(xí)慣使用非對(duì)等稱(chēng)謂[10]。尤其是親屬稱(chēng)謂詞,從某種意義上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)較為簡(jiǎn)單和籠統(tǒng),而漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)較為詳細(xì)和復(fù)雜。因此,稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯并非易事。小說(shuō)《賴(lài)柏英》中的稱(chēng)謂語(yǔ)可分為人名、親屬稱(chēng)謂和社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)三類(lèi)。人名指小說(shuō)中提及的人物角色等的名稱(chēng); 親屬稱(chēng)謂是指小說(shuō)中人物的親屬關(guān)系的稱(chēng)呼;社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)指小說(shuō)中出現(xiàn)的除人名、親屬稱(chēng)謂外的其他體現(xiàn)身份、職業(yè)、社會(huì)關(guān)系等的稱(chēng)謂語(yǔ)。
小說(shuō)中人名不僅僅是一個(gè)符號(hào),更參與了人物的塑造,在一定程度上刻畫(huà)了人物的性格,揭示了人物的出身及社會(huì)階層。出身閩南的人,其人名都帶上了深深的閩南文化的烙印。在處理這些人名的時(shí)候,林語(yǔ)堂基本上采用了轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法,最大程度保留了人名上的閩南方言聲音,加強(qiáng)了人物的異域色彩,使人一望便知人物的出身之所在。
小說(shuō)的主人公“Silok”,林語(yǔ)堂本人在《我這一生·林語(yǔ)堂口述自傳》中親自翻譯為“細(xì)老”[11]。“細(xì)”意為“小,與大相對(duì)”(《閩南方言大詞典》)。在小說(shuō)中,細(xì)老正是家里最小的孩子,也最受家里的寵愛(ài)。Silok這個(gè)名字體現(xiàn)了主人公在家里的排行,也蘊(yùn)含了家里對(duì)主人公的寵愛(ài),從而解釋了主人公何以對(duì)故鄉(xiāng)閩南有如此深的眷戀之情。正是這種眷戀之情使得遠(yuǎn)涉重洋的主人公身上始終有一種憂郁的氣質(zhì)。
Bong-ah,即“罔阿”,是主人公細(xì)老與賴(lài)柏英的兒子,這里的音譯既保留了方言的聲音,也保留了方言的節(jié)奏,破折號(hào)代表了語(yǔ)音所停頓之處,完美再現(xiàn)了方言的語(yǔ)音。閩南鄉(xiāng)村地區(qū),人們通常會(huì)給小孩取乳名,乳名的用字較為粗鄙、輕賤,諸如“野貓”“狗屎”等,寓以希望孩子平安長(zhǎng)大。據(jù)《閩南方言大詞典》,“罔”有“姑且”的意思,且有如下用法:“昔時(shí)閩南地區(qū)因重男輕女思想,常喜歡用‘罔’字給女性命名,如“罔市(飼)”“罔腰(育)”。這里除了姑且養(yǎng)育、等待生男的想法外,還受“貴易折,賤易生”思想的影響。Bong-ah在小說(shuō)中是個(gè)小男孩,她母親柏英給他取這個(gè)帶有女性意味的名字是希望他能平安、健康地長(zhǎng)大。
Juniper,即“賴(lài)柏英”,是書(shū)中的女主人公,該詞在英文中解釋為“刺柏屬叢木或樹(shù)木”。林語(yǔ)堂罕見(jiàn)的采用了語(yǔ)言(非文化)翻譯法,保留了“柏英”名字中的“柏”字。柏樹(shù)在中國(guó)文化里象征著堅(jiān)毅剛強(qiáng)的品格,因此,林語(yǔ)堂以Juniper來(lái)翻譯“賴(lài)柏英”的,暗喻著女主人公堅(jiān)韌不拔的性格特征。
閩南家族文化是閩南文化的重要組成部分,家族成員之間以血緣關(guān)系為紐帶,組成一個(gè)緊密的群體,家族成員之間有互助互救的責(zé)任和義務(wù)。因此,在閩南方言中,親屬稱(chēng)謂較之英語(yǔ)來(lái)說(shuō)更為繁復(fù)。林語(yǔ)堂在親屬稱(chēng)謂的翻譯中,主要采用了轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法加文內(nèi)注釋的翻譯策略,盡量保留親屬稱(chēng)謂的閩南文化屬性,既填補(bǔ)了英語(yǔ)詞匯在親屬稱(chēng)謂上的文化空缺,也進(jìn)一步明晰了小說(shuō)中各個(gè)人物之間的關(guān)系。比如,grandfather,''Akong\" 和\"Ankong\"的英語(yǔ)注釋為\"grandfather\",即爺爺;Jitiu注釋為\"second brother-in-law of one's\",即二姨丈。“叔叔”“姑姑”等少量詞在文中既采用了轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法,也采用了同義詞替換法翻譯成\"uncle\"和\"auntie\",主要是為了服務(wù)這些人物角色在新加坡生活的場(chǎng)景,表明其身處異鄉(xiāng)的不同之處。
由于海運(yùn)和國(guó)際貿(mào)易的發(fā)達(dá),閩南地區(qū)的人們足跡遍及東南亞以及世界各地。這些定居海外的人們被稱(chēng)為“過(guò)番”。“番”一字成為閩南方言中稱(chēng)呼“外族”的一種特定稱(chēng)呼,具有很強(qiáng)的構(gòu)詞功能以及強(qiáng)烈的閩南色彩。“番客”指華僑,而僑民在僑居地所娶的外邦女子被稱(chēng)為“番婆”,他們所生的孩子就被成為“半番仔”。林語(yǔ)堂在處理這些社會(huì)稱(chēng)呼的時(shí)候通常采用轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法加文內(nèi)注釋的策略進(jìn)行翻譯,如hoanpo, a foreign woman(番婆),注釋為外國(guó)婦女;half foreign, poahoan-ah(半番仔),直譯為半個(gè)外國(guó)人,也就是混血兒。
總體而言,林語(yǔ)堂在人名翻譯上傾向于使用轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法,而在親屬稱(chēng)謂和社會(huì)稱(chēng)謂上傾向于采用轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法加文內(nèi)注釋的策略對(duì)詞匯進(jìn)行進(jìn)一步解釋?zhuān)詫?shí)現(xiàn)明晰人物之間的關(guān)系的作用。
(二)俗語(yǔ)的翻譯
閩南方言俗語(yǔ)反映了閩南人在各個(gè)生活領(lǐng)域里的經(jīng)驗(yàn)、思想、感情和風(fēng)俗習(xí)慣,表現(xiàn)了閩南人為人處世的哲學(xué)和生活態(tài)度。林語(yǔ)堂在書(shū)中對(duì)于閩南方言俗語(yǔ)主要采用的是語(yǔ)言(非文化)的直譯策略,盡量保留原文化負(fù)載詞的指示意義。
1. Good shoots from bad bamboos, and bad shoots from good bamboos[12].
譯文:歹竹/壞竹出好筍,好竹出歹筍/壞筍。
這句俗語(yǔ)的意思是有的父母不成器,其子女卻成器;有的父母成器,其子女卻不成器。林語(yǔ)堂采用了直譯的方式,保留了句子中帶有濃厚閩南文化意象的喻體“竹子”。
2. Water flows down, never flows up. (A young man thinks only of himself)[12].
譯文: 水向下流,【勿會(huì)】向上流。
這句俗語(yǔ)描述了一種社會(huì)現(xiàn)象,人們往往將自己的愛(ài)更多地給予自己的兒女,而非自己的父母。這里林語(yǔ)堂使用了直譯加補(bǔ)充說(shuō)明的翻譯策略,保留了喻體,但是為了讓讀者更清晰的了解該俗語(yǔ)的意思,在括號(hào)內(nèi)進(jìn)行了補(bǔ)充解釋?zhuān)骸澳贻p人更多考慮的是自己”。
3.Those bloody bastards—yausiutaymia.They wo-
n't live long! If heaven has eyes, they won't live long!\"[12]
譯文:那些該死的混蛋——夭壽短命。他們活不長(zhǎng)啦!蒼天有眼,他們活不長(zhǎng)的。
“夭壽”指的是未到老年就死去。夭壽短命是一句罵人話。林語(yǔ)堂采用了轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)加同義重復(fù)的翻譯策略,即采用音譯的方式,同時(shí),在隨后用\"They won't live long!\"一句話協(xié)助讀者理解意思。在這個(gè)語(yǔ)境當(dāng)中,由于有前面的句子進(jìn)行鋪墊,用音譯的辦法更能體現(xiàn)出當(dāng)事人那種憤怒的情緒,且又有隨后的同義短句,不妨礙讀者理解。“蒼天有眼”本義是老天爺有眼睛,我們所做的一切他都能看到的意思,這里采用了直譯的辦法,保留了喻體。
對(duì)文學(xué)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),俗語(yǔ)的使用給文學(xué)作品注入了新鮮的生命力。林語(yǔ)堂選擇了保留原文化中的本體和喻體,輔以適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)葌鬟_(dá)了原文化的意思,也保存了喻體的意象,同時(shí)也給英文世界的受眾引入了來(lái)自閩南的新的文化元素。
(三) 地方特有表達(dá)用語(yǔ)
1.名詞性用語(yǔ)
(1)對(duì)于行政地名,主要采用全音譯的翻譯策略,即按當(dāng)時(shí)通用規(guī)范采用郵政式拼音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)(書(shū)中其他地方的音譯一般使用威妥瑪拼音)。如:福建 Fukien,廈門(mén) Amoy,漳州 Changchow,潮州 Chaochow③。
(2)對(duì)于食品以及宗教用語(yǔ),主要采用以下兩種翻譯策略:
①采用音譯的方式,但加以文內(nèi)注釋。如: 發(fā)粿 hoatke, a kind of dark, sweet pudding;菩薩 Pawsat, referring to a bodhisattva。
②采用語(yǔ)言(而非文化)的直譯方式,再現(xiàn)字面指稱(chēng)意義,如: 紅蠟燭 red candles; 燒香 burn incense at a temple; 鹽水梨 salted pear。
(3)對(duì)于地區(qū)性的植物名,主要采用以下兩種翻譯策略:
①采用音譯的方式,但在括號(hào)內(nèi)加以注釋?zhuān)绾?hamsiao(half-a-smile);臘梅 lamei(winter plums)。
②采用直譯的方式,但在括號(hào)內(nèi)加以注釋。如:鷹爪花 eagle's claw (a species of fine-scented, small pale green orchid with the same elusive, distinctive fragrance)。
(4)還有少量名詞采用了有限泛化的翻譯策略,即用目的語(yǔ)讀者熟悉的文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行翻譯,但加以適當(dāng)限定詞,如:
原文:She would come down to the valley on country fair days and bring us fresh vegetables, or bamboo shoots, or some rice pudding her mother had made[12].
譯文:每逢鄉(xiāng)村集市的日子,她就下山,給我們帶來(lái)新鮮的蔬菜、竹筍或她母親做的糕馃給我們。
在閩南地區(qū),糕馃是糕和年糕的統(tǒng)稱(chēng)。林語(yǔ)堂選用了非文化專(zhuān)有項(xiàng)的pudding來(lái)翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)“糕馃”,損失了部分文化意象,但同時(shí)加了rice對(duì)pudding進(jìn)行修飾,通過(guò)強(qiáng)調(diào)原材料來(lái)保留了部分文化意象,對(duì)地方特有的詞匯進(jìn)行了部分泛化的處理。
2.動(dòng)詞性用語(yǔ)
書(shū)中絕大部分的方言動(dòng)詞性用語(yǔ)都是采用完全泛化的翻譯策略,即將閩南方言詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為中性的非文化專(zhuān)有項(xiàng)詞語(yǔ)。如:
原文:Silok could see only the black of her eyes[12].
但有部分動(dòng)詞性用語(yǔ)采用了音譯加補(bǔ)充說(shuō)明的策略來(lái)進(jìn)行翻譯。如:
原文:But if you want to khoatsabaw— see nude girls—there are plenty of places where you can have your eyeful every night[12].
譯文:但是要是你想看查某(女人),那些裸女,一到晚上,好多地方都可以讓你一飽眼福。
對(duì)于“看查某(女人)”這個(gè)詞組,書(shū)中用khoatsabaw直接音譯,同時(shí),以破折號(hào)來(lái)加以補(bǔ)充說(shuō)明。這句話是主人公細(xì)老的叔叔為了阻止細(xì)老和歐亞混血女孩韓沁在一起,在極度憤怒的情況下和主人公吵架的時(shí)候說(shuō)出的話語(yǔ)。人在吵架的情況下,通常會(huì)不自覺(jué)脫口而出自己的母語(yǔ),主人公的叔叔是一個(gè)地道的閩南人,因此,其在因憤怒而情緒極度激動(dòng)的情況下,自然而然會(huì)采用自己的母語(yǔ)。同時(shí),“查某”在這里帶有強(qiáng)烈的貶義色彩,是對(duì)韓沁的一種極度不認(rèn)可的態(tài)度。這個(gè)動(dòng)詞詞組的使用與文中的語(yǔ)境完全契合,與人物身份相契合,正反映了林語(yǔ)堂的一個(gè)翻譯觀,即文本的陌生化處理是為了更好的塑造人物,是為了小說(shuō)的詩(shī)學(xué)而服務(wù)的。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)考查林語(yǔ)堂《賴(lài)柏英》中的閩南方言詞的英譯,在本文提出的三種類(lèi)型的方言翻譯中,林語(yǔ)堂傾向于保留方言的地域文化特征。在處理閩南方言詞時(shí),作者通常選擇如下翻譯策略:使用轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)(音譯)或者語(yǔ)言(非文化)翻譯(直譯)的翻譯方式,再配合文內(nèi)注釋或括號(hào)注釋或破折號(hào)注釋?zhuān)瑯O力保留方言詞的聲音及其文化負(fù)載詞的指示意義。通過(guò)補(bǔ)充加注的處理手法,在不影響目的與讀者的閱讀感受的情況下,真實(shí)再現(xiàn)了中國(guó)地方方言文化在表層結(jié)構(gòu)、文化民俗、思維心理等方面的眾多特質(zhì),讓英文世界的讀者感受到了異于基督教世界的異域“他者”。小說(shuō)中方言詞英譯的異化處理,凸顯了文學(xué)語(yǔ)言對(duì)西方讀者的陌生化,在某種程度上延長(zhǎng)了讀者的認(rèn)知時(shí)間,增強(qiáng)了讀者對(duì)異域文化的審美體驗(yàn),使得文本與審美主體之間保持了一定的距離,產(chǎn)生了一種審美張力。這種近乎“愚蠢”的翻譯可以說(shuō)是一種“補(bǔ)充型”翻譯[13],更好地實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化向西方世界的文化輸出,是中國(guó)文化走向世界的一種可資借鑒的成功經(jīng)驗(yàn)。
注" 釋?zhuān)?/p>
①1)重復(fù)法:保留原文中的語(yǔ)言形式;2)轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法:轉(zhuǎn)換字母拼寫(xiě)系統(tǒng),包括音譯;3)語(yǔ)言(非文化)翻譯法,類(lèi)似于直譯,保留文化負(fù)載詞的指示意義;4)文內(nèi)注釋法;5)文外注釋法;6)同義詞替換法;7)有限泛化:用目的語(yǔ)讀者熟悉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯;8)絕對(duì)泛化:刪除原文文化詞匯的內(nèi)涵意義,選擇譯語(yǔ)中非文化詞匯;9)歸化法;10)刪除法;11)自創(chuàng)表達(dá):在譯文中引入原文中不存在的文化專(zhuān)有項(xiàng)。
②此處參考并借鑒了艾克西拉(Aixelá)、余靜、汪寶榮、王穎沖等提出的文學(xué)方言翻譯策略。
③《賴(lài)柏英》中的地名翻譯采用的音譯拼寫(xiě)系統(tǒng)并不是威妥瑪拼音系統(tǒng),而是郵政式拼音系統(tǒng)。郵政式拼音以威妥瑪拼音為基礎(chǔ),以拉丁字母拼寫(xiě)中國(guó)地名的系統(tǒng),其不采用任何附加符號(hào)(例如送氣符號(hào)等)以方便打電報(bào)的需要。同時(shí),其規(guī)定廣東以及廣西、福建一部分地區(qū)的地名,一律按當(dāng)?shù)氐姆揭羝磳?xiě),但由于有一部分地名已經(jīng)有了羅馬字母的習(xí)慣拼法,這部分地名保留不變。也因此,地名的郵政式拼寫(xiě)方案與小說(shuō)中其他采用威妥瑪拼音方案拼寫(xiě)略有不同,區(qū)別如下:Amoy(廈門(mén);威妥瑪拼音:Hsia-mên)、Swatow(汕頭;威妥瑪拼音:Shan-t'ou)。
參考文獻(xiàn):
[1]克朗著.文化地理學(xué)[M].楊淑華,宋慧敏譯. 南京:南京大學(xué)出版社,2003.
[2]Ives, S. A theory of literary dialect[C]// In J.V.Williamsonamp;V.M.Burke(eds.). A Various Language: Perspectives on American Dialects. New York: Holt Rinehart and Winston. 1971:145-177.
[3]汪寶榮.魯迅小說(shuō)中紹興方言英譯研究[D].香港:香港大學(xué),2008.
[4]王文強(qiáng).對(duì)《紅高粱家族》中方言詞匯英譯的思考[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013,30(04):275-279.
[5]胡宗鋒.試論文學(xué)翻譯中的方言理解與翻譯——讀賈平凹中篇小說(shuō)《雞窩洼人家》英譯文[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999(3):163-166.
[6]Aixelá, J. F. Culture-specific items in translation[C]//In R.Alva-rez amp; M. C. A. Vidal (eds.). Translation,Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996 / 2007: 52-78.
[7]余靜.文學(xué)方言描寫(xiě)翻譯研究路線圖[J].中國(guó)翻譯,2018,39(03):19-27+127.
[8]王穎沖.京味小說(shuō)英譯研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2019.
[9]周長(zhǎng)楫.閩南方言大詞典[Z]. 福州:福建人民出版社,2006.
[10]彭琳. 英漢親屬稱(chēng)謂語(yǔ)對(duì)比研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2020.
[11]林語(yǔ)堂.我這一生·林語(yǔ)堂口述自傳[M].沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版社公司,2013.
[12]Lin Yutang. Juniper Loa[M].New York: Dell Publishing Co.,Inc.,1963.
[13]劉彥仕.尋找譯者文化身份——以林語(yǔ)堂和辜鴻銘為例[M].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2014.
Abstract: To find out effective ways of translating dialects in literary works, this paper gives a deep study to the south Min dialect used in Juniper Loa with the help of the South Min Dialect Dictionary and the 11 translation techniques targeted at cultural elements proposed by Aixelá. In this article the words of the south Min dialect in Juniper Loa are divided into three types: appellations, idioms and region-specific expressions. The textual analyses show that Lin Yutang tended to retain the regional and cultural characteristics of dialects in translation, that is, he often applied transliteration and literal translation combined with in-text annotation, parenthesis annotation or dashes annotation, so as to keep the original sound and cultural connotation of words. Therefore, his translations are full of strong regional dialect characteristics.
Key words: south Min dialect; Lin Yutang; Juniper Loa; English translation
景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào)2023年2期