999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學(xué)理論下龍泉傳統(tǒng)青瓷雕塑作品名稱與簡介英譯

2023-04-29 00:00:00金文麗

摘" "要:本文擬根據(jù)接受美學(xué)理論,探討如何英譯龍泉傳統(tǒng)青瓷雕塑作品名稱及簡介的問題,由于中西方語言和文化的差異,英譯時應(yīng)當(dāng)主要以目標(biāo)語讀者為中心,從文化審美、語言習(xí)慣、思維方式三個層面注重譯文讀者的接受性,使受眾理解、認(rèn)可、接受,從而實(shí)現(xiàn)青瓷文化的對外傳播。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);傳統(tǒng)龍泉青瓷雕塑作品;英譯,接受

中圖分類號: J527;H315.9" " " " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)志碼:" A" " " " " " " " " " " " "文章編號:2095-9699(2023)02-0132-05

一、引言

中國龍泉青瓷作為對外經(jīng)濟(jì)文化交流的世界性商品,是宋元明以來中國對外貿(mào)易的主角之一,其精湛的傳統(tǒng)燒制技藝彰顯了浙江文化的代表性。龍泉青瓷無論是技藝傳承還是弘揚(yáng)創(chuàng)新,都與以龍泉青瓷復(fù)興之地聞名的上垟龍泉窯青瓷的藝術(shù)價值密切相關(guān)。不言而喻,那些留存至今具有歷史意義的代表性青瓷雕塑作品“不僅是形而上的藝術(shù)珍寶,更是文化傳播的媒介”,[1]因而是青瓷傳統(tǒng)文化對外傳播的主要載體,在彰顯中國文化軟實(shí)力和對外文化傳播中不容忽視。

曾經(jīng)的上垟龍泉瓷廠(今中國青瓷小鎮(zhèn))作為龍泉制瓷業(yè)的中心和現(xiàn)代龍泉青瓷業(yè)的發(fā)祥地,曾經(jīng)生產(chǎn)出品種多樣的精品瓷,傳承和弘揚(yáng)了龍泉窯青瓷的記憶特色和傳統(tǒng),反映了當(dāng)時龍泉青瓷的最高技藝水平。特別是此地所生產(chǎn)的青瓷雕塑作為一種藝術(shù)形式,“以龍泉青釉為裝飾,塑造可視和可觸實(shí)體性的立體藝術(shù)形象”,生動地再現(xiàn)了“社會生活、人文精神,具有獨(dú)立的審美特性和審美理想”。它“以人物和動物為主,釉色以梅子青和粉青為主”,[2]在裝飾特征上幾乎“多采用青釉與露胎”,即“以清潤肥厚的釉水覆蓋造像的服裝、飾品、臺座等處,”以褐色的胎土表現(xiàn)人物面部、雙手等裸露處皮膚的自然質(zhì)感與色澤。[2]毫無疑問,這些蘊(yùn)含藝術(shù)特色和文化背景,承載著藝術(shù)風(fēng)格和精神內(nèi)涵的雕塑作品“具有強(qiáng)大而穩(wěn)定的工藝慣性”[1],即便穿越千年,也不大可能發(fā)生漫長時空中的審美流變,因此,這些傳統(tǒng)青瓷雕塑無論在獨(dú)特工藝還是文化內(nèi)涵方面,都值得宣傳譯介和對外傳播,但這對漢譯英無疑是一大挑戰(zhàn)。不少專家學(xué)者撰文從翻譯功能對等理論、目的論角度探討陶瓷領(lǐng)域的翻譯,提出了諸多真知灼見,只是從接受美學(xué)角度的探討較為鮮見。本文擬根據(jù)接受美學(xué)理論,聚焦具有歷史記憶和文化遺產(chǎn)特征的龍泉傳統(tǒng)青瓷雕塑作品,選取其中主要以人物故事為題材內(nèi)容的雕塑作品為研究對象,探討其英譯策略。青瓷雕塑譯者既需一定的青瓷專業(yè)知識,又要注重源語語言和文化語境,構(gòu)建符合譯文讀者接受性的目標(biāo)語,使其正確理解、認(rèn)知和接受那一件件精美絕倫的龍泉傳統(tǒng)青瓷雕塑珍品。

二、接受美學(xué)理論概述

接受美學(xué)是二十世紀(jì)六十年代姚思提出的理論,該理論認(rèn)為“接受者的審美能動性起著關(guān)鍵作用”,重視讀者的積極參與性接受姿態(tài),這不僅拓展了文學(xué)研究的空間,而且為翻譯研究提供了全新的理論視野和研究方法,因?yàn)榉g就是釋義,讓外國讀者理解、認(rèn)可和接受中國文化?!白g者在翻譯過程中,一方面是原文的接受者(receptor),可將自己對審美客體(aesthetic object)的審美認(rèn)識注入譯文,另一方面,他又是闡釋者,必須考慮到譯文讀者對譯文可能產(chǎn)生的想象與感覺”,并以恰當(dāng)?shù)氖侄问棺x者對譯文引起屬于原文審美構(gòu)成(aesthetic constitution)的聯(lián)想。[3]因此翻譯時應(yīng)當(dāng)關(guān)注譯文讀者的審美情趣和接受能力,需要充分考慮譯文讀者的接受視角。

以下結(jié)合選取的上垟遺珍——龍泉傳統(tǒng)雕塑作品名稱及介紹文本試做分析,從文化審美、語言習(xí)慣、思維方式角度探討注重譯文讀者接受性的英譯策略。

三、傳統(tǒng)龍泉青瓷雕塑珍品的英譯

1.注重譯文讀者文化審美的接受性

例(1)作品名《月宮嫦娥》[4]

嫦娥奔月成仙后,居住在月亮上面的廣寒宮中。此像表現(xiàn)月宮嫦娥,腳下云海漂浮,足旁有玉兔相伴,傳說在搗制長生不老之藥。此像通體施青釉色,面部露胎呈淺褐色。

分析:原文人物故事取自一個在中國幾乎家喻戶曉的民間故事,語言凝練,概括說明了該作品的故事背景,作品形狀和釉色工藝特點(diǎn),譯文似可同樣簡潔處理,

但需注意的是,譯文中的兩個意象“嫦娥”和“玉兔”在西方文化中缺失,是跨文化讀者所陌生的,接受理論注重讀者與文本的關(guān)系,接受者的經(jīng)歷和背景影響著欣賞作品的程度,如果對這一古代中國神話故事及其文化不了解,則無法把這兩個意象聯(lián)系在一起,進(jìn)而理解該雕塑作品的文化內(nèi)涵?!巴米印痹谥袊幕邢笳骷楹眠\(yùn),符合傳統(tǒng)溫文爾雅的審美價值。同時,兔子又以強(qiáng)大的生存能力著稱,即便條件艱苦,亦能生存繁衍和成長,這點(diǎn)成了中西文化的相似之處,但漢語成語“膽小如鼠”在英語中卻不是as timid as mouse,而是習(xí)語as timid as rabbit,說明“兔”在西方文化中也代表了“膽小、懦弱”之意。因此,譯文宜采用直譯+注釋的方法,對兩個意象的遠(yuǎn)古文化背景故事采用注釋做必要補(bǔ)充,表明中國古代人們探索自然追求美好生活的愿望,以此彌補(bǔ)譯文信息不足,有助于譯文讀者由表及里透徹理解作品蘊(yùn)意,加注正是對受眾審美情感的關(guān)注,使其理解和接受中國文化,“不忽視譯語對外域表現(xiàn)法的接受能力”,體現(xiàn)“文化的兼容性”。[5]

譯文:The Goddess in the Palace of the Moon

Legend has it that Chang′e, a goddess widely known in China, lived in the Guanghan palace above the moon after becoming an immortal by soaring to the moon. This sculpture shows the goddess in the palace of the moon, with floating sea of clouds under her feet, accompanied by the Jade Rabbit who is pounding an elixir, the pill for immortality. The whole celadon body is green-glazed, and the figure′s face is exposed with light brown.

Note:

① In a legendary story of Chinese mythology, Chang′e was the wife of Houyi who was a hero and did a lot of things for the people under the heaven. Because Chang′e ate the elixir stolen from her husband, she soared to the moon and became an immortal, living in the Palace of the Moon.

② A legend says that there is another resident on the moon----the Jade Rabbit. In this legend, three fairies transformed themselves into pitiful old men and begged for something to eat from a fox, a monkey and a rabbit. The fowl and the monkey both had food to give to the old men, but the rabbit, empty-handed, offered his own flesh instead, jumping into a blazing fire to have himself cooked. The fairies were so touched by the rabbit′s sacrifice that they let him live in the Moon Palace where he became the" ″Jade Rabbit" ″, the pet of Chang′e.

例(2)作品名《哪吒鬧?!穂4]

此件雕像取材于明代神魔小說《封神演義》中的神話故事。因妖龍作祟,殘害百姓,引出哪吒大鬧龍宮水府。哪吒的天真爛漫與不畏強(qiáng)權(quán)精神,備受人們喜愛。

分析:原文簡單明了地說明了作品題材內(nèi)容的來源、信息及表達(dá)的無畏精神,作品名稱如簡單采用網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的譯文“Nezha stiring up the sea”似乎語義模糊,未達(dá)其意,采用意譯翻譯為Prince Nezha Conquering the Dragon King簡明扼要,更為明確,滿足受眾期待視野,易于理解接受。惜墨如金的原文可譯為:The sculpture is based on one of myths in a magical novel named The Canonization of the Gods written in the Ming Dynasty. It tells a legendary story of how Prince Nezha was driven to stir up the sea and conquered the evil Dragon King who did harm to the common people in the Dragon Palace and water mansion. Hence the image of Nezha is deeply loved for his innocence and bravery by Chinese people up to now.

該人物雕塑故事中的意象是中國神話故事中手執(zhí)風(fēng)火輪不畏強(qiáng)權(quán)、為民除害的神話人物“哪吒”,在中國可謂家喻戶曉。但于譯文讀者而言卻顯陌生,如果對這一神話人物的文化信息缺乏說明,同樣也會影響受眾對作品內(nèi)涵的深度理解,因而有必要采用增譯法增補(bǔ)理解這一人物雕塑所需的相關(guān)信息。為便于跨文化讀者接受,在譯文開頭增譯了a protection deity in Chinese folk religion(佛教及道教護(hù)法神), 點(diǎn)明哪吒是何方神圣,進(jìn)一步采用括號加注,補(bǔ)充相關(guān)文化背景信息,滿足跨文化讀者的文化需求,符合跨文化讀者的審美情感,促進(jìn)文化交流。以下為譯文開頭增譯部分:

Nezha, a protection deity in Chinese folk religion. (Nezha was a general under his father," "″Pagoda-wielding

Heavenly King" ″Li Jing. His official Taoist name is

″Marshal of the Central Altar" ″. He was then given the title\"Third Lotus Prince\" after he became a deity.) holding a wind fire wheel as weapon (from his master, Taiyi Zhenren) in his right hand, was attacking the Dragon King who was said to control raining and watering in the sea.

2.注重譯文讀者語言習(xí)慣的接受性

例(3)作品名《下鄉(xiāng)知青》[4]

此燈座以上世紀(jì)六七十年代的上山下鄉(xiāng)知識青年為題材,整體設(shè)計(jì)構(gòu)思巧妙,底座為山巖,燈座為竹節(jié)和麥穗,配一英姿颯爽的下鄉(xiāng)知青,表現(xiàn)了在農(nóng)村廣闊天地鍛煉成長的意境,富有時代特色。通體施淡青色釉,人物面部、手露胎呈淺褐色。

分析:原文寥寥數(shù)語表達(dá)了該雕塑作品的題材和形狀、構(gòu)思和意境以及釉色工藝特征。作品形狀是一燈座,但作品名稱卻采用了具有中國時代特點(diǎn)的一代人——六七十年代的“下鄉(xiāng)知青”,即在上山下鄉(xiāng)到農(nóng)村定居和勞動的政治運(yùn)動中的那些城市青年。這一具有中國歷史意義的名詞短語在英語國家屬詞義空缺(semantic zero),翻譯時需采用音譯和加注法,試譯為“Zhiqing, a term referring to Chinese educated city youth in the Down to the Countryside Movement during the 1960s and 1970s”。以此幫助英語讀者認(rèn)知該詞所代表的是中國六七十年代響應(yīng)國家號召去農(nóng)村鄉(xiāng)下插隊(duì)勞動鍛煉的一代城市知識青年。由于原文作品名稱極其簡練,譯文也應(yīng)在音譯加注的基礎(chǔ)上盡可能簡潔明了,故使用更為具體的Rust-Belt (指鐵銹地帶:美國曾經(jīng)蕭條衰敗的工業(yè)區(qū))借喻曾經(jīng)荒蕪的中國東北(the Great Northern Wilderness),使接受者在語言表達(dá)習(xí)慣上產(chǎn)生共鳴,故把該譯進(jìn)一步簡化為\"educated city youth in China's Rust-Belt\"。此外,“施淡青色釉”“露胎”為青瓷釉色工藝術(shù)語,聯(lián)系本文開頭提到的相關(guān)專業(yè)知識,可采用符合英語國家接受性的專門詞匯apply light-green glaze, exposed body[6],從而在接受主體心中實(shí)現(xiàn)文本的價值和意義。

譯文:This sculpture focuses on Zhiqing, those educated city youth sent down to the countryside in China′s Rust-Belt Northeast in the Down to the Countryside Movement during the 1960s and 1970s. The artwork is skillfully designed with rocks as the base, bamboos and wheat heads as the body, and five energetic and dynamic young people as Zhiqing standing by. Characterized by the particular times in China, the work reveals Chinese educated youth determination to live, work and grow by trials in the countryside. The whole work is applied with light-green glaze while the figures′" faces and hands are exposed with light-brown.

例(4)作品名《仙人乘槎水丞》[4]

此像為文房用具,用于貯水研墨所用的器具,又名水盛,水中丞。此件為哥窯開片施青色釉,人物面、頸部露胎呈深褐色。

分析:作品名稱構(gòu)成包括雕塑形狀(仙人乘槎)和特點(diǎn)(水丞),在漢語詞法中屬偏正短語,“仙人乘槎”可視作定語。原文寥寥數(shù)語的介紹直接說明該作品的用途及其工藝特征。對其用途的表述較多語義重復(fù),此亦符合漢語語言習(xí)慣。文中中心詞“文房用具”“器具”“水盛”“水中丞”都指同一物,但譯時如用普通詞語container則顯得籠統(tǒng)模糊,脫離了語境。根據(jù)上下文并與作品核實(shí),采用中國文房四寶中的硯臺(inkstick)則清楚具體,易于接受。同時根據(jù)英語語言表示中心詞與修飾語之間領(lǐng)屬關(guān)系的特征,把作品名稱譯為“Inkstick with a pattern of an immortal taking a raft”,原文介紹在翻譯時則開門見山,首先總提指明何物,后作說明,故譯為:This sculpture is actually an inkstick, a kind of stationery that is used to storage water and grind ink. It is also named as Shui Sheng or Shui Zhong Cheng. It takes the shape of an immortal sitting in the raft, looking up into the distance. The work features Ge kiln glazed with cyan after cracking, and the figure′s face and neck are exposed dark brown. 可見,在語言習(xí)慣上予以關(guān)注可提高接受者閱讀和欣賞作品的接受能力。

3.注重譯文讀者思維方式的接受性

從中西文化差異來看,中西思維方式的一個重要差異便是西方人重個體、分析性思維;中國人則重整體、綜合性思維[4]。這種中西思維的差異直接影響接受者的接受心理和期待視野。如整體性思維表現(xiàn)為詞義籠統(tǒng)與模糊;分析性思維則表現(xiàn)為詞義具體。因而漢語中概念具體的詞語,不宜機(jī)械地譯成英語,而應(yīng)轉(zhuǎn)化為英語具體的詞語,即“刻意地貼近受眾的思維和表達(dá)習(xí)慣”,[7]通過轉(zhuǎn)換思維角度來實(shí)現(xiàn)。

例(5)作品名《寶蓮燈》[4]

中國古代傳說之一,又名《劈山救母》,傳說華山女神三圣母存鎮(zhèn)山之寶寶蓮燈,后下凡與劉璽成婚,生下沉香。三圣母三兄二郎神以其觸犯天條法令,盜走寶蓮燈將三圣母壓在華山之下。十五年后,沉香學(xué)得武藝劈山救母,寶蓮燈重放光明。在此塑像中,三圣母容貌美麗,心地善良,雙手捧寶蓮燈為民造福。塑像通體施青色釉,衣紋流暢,青瑩亮潤,面手露胎呈淺褐色。

分析:原文語言簡潔,首先直接敘述了與該作品題材相關(guān)的神話故事,講述沉香在母親遭遇不幸后克服了重重困難、劈山救母使寶蓮燈重放光明造福人類的精神,所以作品又名“沉香華山救母”,然后介紹作品的形狀及其釉色工藝特征。作品意在贊美中華民族孝敬父母的傳統(tǒng)美德。作品寓意深刻,內(nèi)涵豐富,其名稱譯為Spliting mountains to save mother較其直譯Lotus lantern更重思維轉(zhuǎn)換,恰與娓娓道來的故事相互融合,體現(xiàn)出作品背后蘊(yùn)含的大無畏精神氣概。兩種語言的思維差異還特別體現(xiàn)于:漢語遵循先分后總的原則,而英語則先總提后分述,先譯總提部分后譯細(xì)節(jié),故把原文中對塑像的外形描寫和寓意調(diào)整到開頭作為總提。調(diào)整后譯文如下:

Spliting mountains to save mother

The sculpture shows a good-looking and kind-

hearted Sanshengmu, who holds the lotus lantern to benefit people. It tells one of Chinese ancient myths and legends, which is also named" "″Spliting mountains to save mother (Sanshengmu)" ″. Legend has it that the goddess Sanshengmu of Huashan Mountain had lotus lantern, a powerful treasure to protect the mountain. After she secretly went down to the mortal world and married Liu Xi, she gave birth to a son and named him Chen Xiang. However, Sanshengmu′s elder brother, God Er Lang, stole the lantern and put Sanshengmu under Huashan Mountain for her breaking the rule of Heaven. Fifteen years later, Chen Xiang learned great Kung Fu to split mountains to save his mother San-

shengmu, and the lotus lantern shone again. The whole body is applied with green glaze, showing smooth lines of the figure′s clothes. It is clear and fresh, bright and mild, its face and hands exposed with light brown.

例(6)作品名《仙人乘槎》[4]

此像取材自西晉張華《博物志》所載,有人乘槎至天河遇織女的神話故事。元代著名銀匠朱碧山據(jù)此制作《銀槎》,以其夸張的樹杈芽槎舟造型,極致的裝飾追求,成為工藝精品,現(xiàn)存故宮博物院。此件雕塑的造型,亦采取形如老樹槎芽的槎舟,錯落屈曲,舟尾斜翹,前置一酒壇,槎上一仙人側(cè)坐,頭戴道冠,長須寬袍,昂首遠(yuǎn)眺,雙手相合胸前隱于袖中,以仙風(fēng)道骨的人物形象,清凈超脫的空靈意境,反映了淡樸、恬適無為的審美情趣。通體施青色釉,人物面部露胎呈火石紅色。

分析:本例作品名屬于普通的漢語主謂賓結(jié)構(gòu),不同于其他一些構(gòu)成較復(fù)雜的作品名稱,故可簡單采用現(xiàn)在分詞短語英譯。作品中的意象主要是仙人和槎(即“舟”)原文非常詳細(xì)地介紹了作品立意的來源——一個神話故事、說明了作品獨(dú)特的造型特征及釉色工藝特征,表現(xiàn)了此工藝精品的寓意。翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語句法的意合、英語句法的形合特征,體現(xiàn)兩種語言的思維差異,這就需要在譯文中理清句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,把原文中提到的“雕塑”與《博物志》《銀槎》通過代詞 this , it, its有機(jī)地連接起來,甚至通過“調(diào)整原語適應(yīng)譯語”。[5]如把表達(dá)作品形象寓意的總提句“以......反映了......審美情趣”,根據(jù)英語先總后分的思維特征,調(diào)整到譯文第二段第二句,使原文的邏輯層次清晰地展現(xiàn)在跨文化讀者面前。

譯文:An Immortal Taking a Raft

This sculpture is based on The Record of Natural History by Zhang Hua in the Western Jin Dynasty (265-317). The book records a fairy tale about a man who took a raft to the Milky Way and met the Weaving girl. Zhu Bishan, a famous silversmith of the Yuan Dynasty, made a Sliver Raft based on this book. It was deemed as a fine craft for its exaggerated modeling of tree branch as a raft and aesthetic pursuit of" decoration. Now it is stored in the Palace Museum.

The sculpture also takes the shape of this wooden raft like old tree branches which were scattered and twisted. Its aesthetic beauty is revealed by the image of an immortal , and also by a kind of free and natural realm being detached from the reality. The immortal was sitting leaning over in the raft where its stern tilted up, and a jar of wine was laid in the front. He wore a crown of hair, a long beard, and a wide robe, looking up into the distance with his hands hidden together in the sleeve in front of his chest. The whole is glazed with cyan while the face of the figure is exposed flint red.

四、結(jié)語

綜上所述,依據(jù)接受美學(xué)理論從文化審美、語言習(xí)慣和思維方式英譯龍泉傳統(tǒng)青瓷雕塑作品,是青瓷文化走向世界的重要途徑之一,對青瓷文化的全球性傳播起著不容忽視的作用。作為文化遺產(chǎn)的青瓷雕塑作品,隨著青瓷文化的傳承和不斷創(chuàng)新會變得愈發(fā)鮮活,為未來的青瓷文化符號提供更多的養(yǎng)分,并催生當(dāng)下更多的青瓷雕塑新品問世并走向世界。因而從該理論視角探討這一領(lǐng)域雕塑作品名稱和簡介的英譯有利于展示民族文化自信,擴(kuò)大目標(biāo)語讀者對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,以不同程度滿足其接受譯語的需求和審美期待,促進(jìn)傳統(tǒng)青瓷文化的國際交流和傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]付名煜.傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)體系現(xiàn)代化的上垟“瓷之道”[Z].麗水日報,2022-9-22(06).

[2]王秦林.龍泉青瓷雕塑[M].北京:科學(xué)出版社,2017.

[3]金文麗.接受美學(xué)視域下的陶瓷英譯研究[J].上海翻譯,2015 (04):91-94.

[4]吳錦榮,張立.上垟遺珍[M].杭州:西泠印社出版社,2017.

[5]劉密慶,新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]Tichane Robert.Celadon Blues[M].Washington:Krause Publications, 1998.

[7]袁曉寧,論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(01):93.

Abstract:Based on the theory of reception aesthetics, this paper discusses how to translate the name and introduction of Longquan traditional celadon sculpture into English, and concludes that due to the differences between Chinese and western languages and cultures, the focus of the C-E translation should be directed to the target language readers, that is, we have to take into consideration the following three aspects: cultural aesthetics, language habits and ways of thinking, so that the target readers can understand, recognize and accept the celadon culture and the overseas-targeted communication can be achieved.

Key words: reception aesthetics; traditional Longquan celadon sculptures; C-E translation; receptivity

主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码免费专网站| 国产成人麻豆精品| 在线观看91香蕉国产免费| 538精品在线观看| 久久黄色影院| 操美女免费网站| 天堂成人在线| 欧美综合一区二区三区| 欧美日韩中文国产va另类| 女人18一级毛片免费观看| 国产精品99在线观看| 国模私拍一区二区| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产精品v欧美| 国产经典在线观看一区| 不卡视频国产| 日韩123欧美字幕| 亚洲成人动漫在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 精品免费在线视频| 国产一级二级三级毛片| 亚洲福利一区二区三区| 2048国产精品原创综合在线| 欧美日韩国产一级| 日本色综合网| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲天堂区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 日本人真淫视频一区二区三区 | 亚洲成人一区二区三区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 久久黄色视频影| 亚洲视频一区在线| 午夜福利网址| 91久久夜色精品| 国产精品黄色片| 国产杨幂丝袜av在线播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 91精品国产91久久久久久三级| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美国产在线精品17p| 欧美成人一级| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲成aⅴ人在线观看| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产在线观看人成激情视频| 日韩在线视频网| 日韩精品成人网页视频在线| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲二区视频| 天堂在线www网亚洲| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 99久久国产自偷自偷免费一区| 久久精品人人做人人| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产午夜人做人免费视频| 黄色免费在线网址| 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美日韩激情| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲成av人无码综合在线观看| 一级看片免费视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 精品少妇人妻无码久久| 男女精品视频| 国产第八页| 在线看片中文字幕| 伊人天堂网| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 久久久久88色偷偷| 在线精品欧美日韩| 午夜影院a级片| 精品福利网| 日本午夜在线视频| 手机精品福利在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 四虎永久免费网站| 国产久草视频| 国产精品免费p区|