秦曉梅 張文蘭
摘要:以學生為中心的項目式學習正日益受到關注,也正慢慢被引入高校英語課堂教學。在英語項目式學習中,學生通常以小組或個人形式完成一個真實的實際項目。本研究主要討論了如何在高校英漢翻譯教學中融入項目式學習,還報告了學生對項目式學習接受度的調查。希望該研究的實驗記錄,可以為其他有興趣嘗試這種教學方法的教師提供參考。
關鍵詞:項目式學習;英漢翻譯;以學生為中心;教學策略
中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2023)08-0021-04
基金項目:本文系2022年陜西省基礎教育教學改革與發展專項項目“面向英語學科核心素養培育的高中英語項目式學習的實踐與研究”(項目編號:JYTYB2022-89)、2021年陜西省高等教育教學改革重點項目“新文科背景下民辦高校應用型文科專業人才培養模式改革與實踐”(項目編號:21BZ2080)的階段性研究成果
關于翻譯教學的研究一直圍繞著兩個基本問題:教什么和怎么教。多年來,研究人員一直嘗試確定技巧和專業譯員的能力,希望這些知識能夠在構建翻譯課程內容時幫助確定“教什么”和“怎么教”。例如,Hurtado(1999)和Gonzalez Davies(2004)提出了基于任務的方法。根據Kiraly(2000)提出的社會建構主義的翻譯方法,筆者最近在西安市某大學的英漢翻譯課程教學中加入了基于項目的學習(PJBL),目的是使教學更加以學生的學習為導向。但實施PJBL時筆者發現,正如Kelly(2005)所總結的那樣,雖然文獻中有關于翻譯教學的創新方法和手段,但相對而言,很少有人去嘗試,并提供經驗性證據來實際評估方法的預期優勢和有效性。Kiraly(2012)在討論自己的工作之后指出,很明顯,要想在自己的課程范圍之外確定該方法的可行性,還有很多工作要做。如要觀察和描述成功的項目工作團隊的學習過程,以顯示該方法為什么有效、如何運作;要對學生的態度進行系統調查,了解他們作為準專業翻譯人員和越來越有經驗的團隊成員的新能力和自信心。這些將極大地促進人們對這種方法的價值的理解。因此,本研究作為一項探索性的試點研究,將重點關注學生對項目式學習的接受情況和看法。具體來說,一是了解學生對基于項目的學習(PJBL)的看法、學生認為有哪些好處,二是了解開展基于項目的學習(PJBL)后學生的主要成長領域是什么、項目的結果如何。
基于項目的學習作為一種學習方法,目前還沒有統一的定義。Blumenfeld等人(1991)對它的定義如下:基于項目的學習是一種全面的觀點,它側重于通過讓學生參與調查來進行教學。學生們通過提出問題、辯論觀點、做出預測、設計計劃和/或實驗,收集和分析數據,得出結論,并與同學交流看法,發現并提出新的問題,同時形成最終成果作品。Larmer和Mergendoller(2010)強調PJBL的以下基本要素:從一個引人注目的問題或挑戰開始,設計一個獲取或創造新知識的愿望,進行調查以獲得需要的批判性思維及溝通、協作和技術技能,制作一件公開展示的產品,同時尊重學生的聲音和選擇。
人們普遍認為,所有版本的PJBL都有以下共同點。首先,教育的重點放在學生身上,強調學習活動是長期的、跨學科的、以學生為中心的。在制訂計劃或形成最終成果時,允許學生有一定程度的發言權和選擇權。特別是在高等教育背景下,學生甚至可以在特定的范圍內選擇自己的研究問題。其次,強調在實踐過程中進行學習。它從一個驅動性的問題或挑戰開始,這引發了學習者對基本內容和基本技能的需求,并要求深入調查以獲得答案和發展技能。最后,它重視參與者的團隊精神和合作技能。學生們通常被分成不同規模的小組,在小組中他們一起工作,分享他們的發現,并決定如何更好地表達他們的新知識。他們必須學會在一個群體中工作,承擔共同的責任,維護共同的信用。
本研究納入課程大綱的項目是一個研究導向的項目,筆者稱之為“探索西安”。班級的第二次會議給出了項目。共有四十二名學生在兩個班級上課,時間為三個月。實驗的時候,在教師的指導下,學生組成了六個五人小組和兩個六人小組。每組選出一名組長來協調和監督他們的項目,每個小組選擇他們真正感興趣的主題。以下是他們調查的主要主題:西安商業翻譯的歷史、商業翻譯與本地經濟、西安及西部地區的商業翻譯市場、中國的商業翻譯市場、翻譯技術在該地區商業翻譯中的應用、專業譯員在商務翻譯中處理漢語地區方言的策略、商務翻譯中處理漢語地區方言的策略、商務翻譯中的文化和社會問題、西安旅游翻譯的方法和策略、西安筆譯員和口譯員的工作條件。
本項目包括五個階段:準備項目階段、實驗研究階段、調查階段、介紹研究結果階段、總結項目階段,具體情況如下所示。第一階段“準備項目階段”(第2-3周):教師———向全班宣布項目;解釋項目評估的要求和方法;組織討論針對項目主題的可能的調查方法;建議可能的項目主題;學生———組建小組;選出組長;選擇調查主題;制訂行動計劃。第二階段“實驗研究階段”(第4-5周):教師———在辦公時間接受咨詢;提供必要的建議和指導;學生———對項目進行初步調研;報告在試點調查中遇到的任何問題;有必要時調整計劃。第三階段“調查階段”(第6-10周):教師———組織階段性進度報告;提供必要的反饋和建議;學生———開展充分調查;對項目做一個進度報告。第四階段“介紹研究結果階段”(第11-12周):教師———組織小組演講,讓他們分享自己的發現;學生———展示在項目中的發現;回答班級同學的問題;從班級同學那里獲得反饋。第五階段“總結項目階段”(第13-14周):教師———接收各小組的最終報告;評估項目(行動計劃、臨時報告、演示、最終報告);給學生反饋;學生———總結項目,合并課堂上的反饋;對項目進行反思;書寫最終的項目報告;提交報告。
最初的幾周,學生們組成小組,決定研究課題,并制訂行動計劃。試運行該項目之后,各組組長向全班簡要介紹自己組的計劃,并討論試運行該項目時遇到的困難。在第6-10周,學生們開展他們的研究。在第8周,各組組長就調查工作做進展報告,全班同學在適當的時候提出建議。在第12周,各小組進行半小時的正式報告,向全班展示他們的發現的總結,然后是問答環節。為鼓勵學生進行反思,可以要求所有小組提交一份2000字的項目書面報告,并使用以下問題作為指導。1)你們組項目的主要目標和目的是什么?2)為什么這個項目對你很重要或有趣?3)你希望通過這個項目回答哪些主要問題?4)當你試圖回答這些問題時,你使用了哪些數據和/或材料?它們是如何被收集和分析的?5)你的調查的主要發現是什么?6)這些新發現如何有助于我們對翻譯的理解?
1.收集學生的看法
采用定性研究方法來衡量學生對項目式學習的看法。通過這種設計,研究人員可以不被限制在特定的問題內,從而詳細和深入地探究學生的想法、信念和實施這種項目的經驗。研究人員還可以實時引導訪談者。當新的信息出現時,也可以迅速修改研究框架和方向。學生作為研究對象,可以自由表達他們的想法和報告他們的經歷。因此,筆者認為這種定性的設計特別適合這個探索性項目。
原始數據包括學生的反思日記、調查問卷、兩次焦點小組訪談記錄。所有學生都在自愿的基礎上交出兩份反思日記(分別在第6周和第14周),介紹他們實施項目的經驗。此外,項目結束時,他們都被邀請完成一份簡短的問卷。40名學生完成并交回了調查問卷,回收率為95.2%。此外,兩個小組被隨機挑選出來進行一小時的焦點小組訪談,并進行錄音。問卷主要由開放性問題組成,以鼓勵學生做出充分的、有意義的回答。焦點小組訪談為他們提供一個機會,讓他們討論和分享對這個項目的理解和感受,鼓勵他們對這一經歷進行反思。焦點小組訪談的錄音后來被逐字記錄下來。
2.分析學生的看法
兩位研究人員首先閱讀訪談記錄,以及問卷中的書面意見和學生反思日記中的意見。兩位研究人員先獨立確定有關學生成長領域的主題,然后一起討論,列出可能的主題,如對課題的認識、團隊合作及協作技能、演講技能、溝通技能。接著按照清單重讀并編碼三分之一的訪談記錄,進行比較和分析,解決他們之間的微小差異。隨之兩位研究人員閱讀整個數據集并進行編碼,解決他們在編碼方面的分歧。最后計算出每個主題在學生經歷和項目效果方面的提及次數,才撰寫報告。
3.學生感知的成長領域
從結果來看,學生們對這個項目的評價是非常積極的。所有填寫問卷的學生都報告說,該項目幫助他們獲得了所研究主題的多方面知識,發展和/或提高了對專業翻譯至關重要的技能。他們認為,該項目給了與同伴一起工作的機會,以研究他們感興趣的話題,并獲得關于該話題的多方面知識,這使他們尋求問題的答案時變得更加獨立。他們還認為,自己有了更強的研究能力、更強的溝通和演講技能,以及更強的團隊合作意識。
(1)對課題的認識。所有學生都說,他們在這個項目中最大的收獲是學習到了很多關于研究主題的知識,并相信這些知識對他們將來從事翻譯工作或其他與語言有關的工作很有幫助。如S11說:“雖然每個人都知道西安古城,但我們以前了解的并不多,尤其是許多古建筑的背景資料。通過這項研究,真的學到了很多關于建筑的背景知識,了解了它們如何影響當地文化和整個社會。我認為,這些背景信息對我們以后成為專業翻譯會非常有用。”還有小組探討專業譯員如何在專業翻譯中使用互聯網的話題,他們發現互聯網上有很多資源可供他們使用。以課堂演講的形式分享研究成果也被認為是有用的,他們認為這是一種有效的方式,可以在相對較短的時間內獲得一些關于主題的知識。小組成員之間的討論和分享可以幫助他們深入探討、理解有關問題,還可以幫助他們強化他們的論點和鞏固他們的發現。分享也給了全班同學一個提問的機會。學生們發現,會場上的問題使他們能夠學會從不同角度看待研究課題和發現。
(2)團隊合作和協作技能。團隊合作是大多數學生經歷成長的一個領域。近95%的學生報告說,該項目提高了他們的團隊合作意識。對學生來說,團隊精神意味著理解對方的立場并保持靈活的態度。如S22說:“小組會議相當重要。由于每個人都忙于上課、工作等,我們不能像我們希望的那樣頻繁開會,但每個人都努力參加每次會議。如果有人不能參加,我們表示理解,并想辦法把討論的主要內容告訴他。”對許多學生來說,團隊精神還意味著向有需要的同學提供支持。如S2說:“雖然我們盡力為每個人分配相同的工作量,但仍然有些人可能做得多,有些人可能做得少。值得慶幸的是,我們小組中沒有人抱怨。理解和同伴的支持對小組工作非常重要。我們必須互相幫助,特別是當有人遇到問題時。團隊精神也是指共同肩負起責任,共同分享成功。”除了理解他人的觀點、靈活處理、提供支持和分享成功外,他們還認為這個項目讓他們認識到以下內容的重要性:通過共同分析任務開始一個項目,共同工作,明確并就項目目標達成共識;共同制定實施項目的策略;確定如何監測項目的進展情況;選出一個小組長來協調該項目。
(3)演講技巧。演講技巧是學生能力得到明顯提高的另一個領域。所有小組都被要求做一個正式報告,和全班分享他們的發現,同時,他們在寫出最后的總結報告之前,還要從同伴那里獲得關于他們研究的反饋。這些經歷幫助他們建立了信心,獲得了演講技巧。如S15說:“我現在對在課堂上發言更有信心了,不再害怕與觀眾進行眼神交流,我甚至可以使用一些手勢來幫助我。此外,我用英語發言時不再需要拿著任何腳本,這對我來說是一個很大的進步。”一些學生還認為,這次經歷教會了他們如何準備和組織一次有效的講座,以及如何在有限的時間內選擇最重要的信息來介紹。他們認識到為演講設計一個合理的結構以及進行適當排練的重要性。他們還意識到,演講的目的不僅是展示信息,更重要的是通過互動活動讓聽眾參與到演講中來。
(4)溝通技能。學生們另一個能力得到明顯提高的領域是溝通技能。溝通技能被認為是職業素養的重要組成部分。學生們需要在小組之間進行交流,討論他們的項目計劃、調查結果和他們的演講。對于那些調查涉及實地工作的小組,如訪談,他們還需要確定和聯系受訪者。他們意識到溝通是最重要的,特別是當他們遇到問題和對計劃有分歧的時候。如S8說:“就像我說的,我們有時可能會有不同的意見,需要掌握一些辯論和說服的技巧。我學會了如何把我的想法說出來,以及如何以友好的方式說服別人。”他們還意識到能夠耐心傾聽同樣重要。如S9說:“每個人都有不同的思維方式,當我們有不同的意見時,我們會分享我們的想法,并相互傾聽。”令人鼓舞的是,學生們意識到不同的意見和分歧不僅是項目執行過程的一個組成部分,而且有助于建立一個強大的項目。如S12說:“不同的意見和溝通中的挫折,實際上使項目更加完美……在我們的小組討論中,我們會用良好的態度和語言來表達我們的想法,不會責怪任何人提出的不合適的想法。”
正如文章開頭所說的,項目式學習的所有元素都符合高校英漢翻譯教學的目標和目的。項目式學習可以有效提高學生的翻譯技能水平,這種技能被認為是學生成為專業翻譯人才的必要條件,但可惜的是,傳統的翻譯課程教學并沒有很好地發展學生的這種技能。本研究首次嘗試在高校英漢翻譯教學中引入項目式學習,似乎效果不錯。項目式學習使學生有可能在課程之外繼續研究他們感興趣的一些課題。由于他們在研究中獲得了新的知識,所以在調查中也往往把以前的知識融入其中。因此,從某種意義上說,這有助于彌合課堂教學和實際翻譯領域之間的鴻溝,并使學生能夠在象牙塔之外對其實際學習狀況有所了解。學生們對項目式學習的接受程度和看法是積極的、令人鼓舞的,所有填寫調查問卷的學生都對這項活動持肯定態度,并確認他們從該項目中獲益良多。他們還能指出他們看到的能力最明顯增長的具體領域,如批判性思維及人際溝通、合作技能領域。
今天,當高校教師和研究人員都渴望從相鄰的學科借用思想和理論,并將創新的做法引入高校英漢翻譯課堂時,這一點尤為重要。本研究需要確保這些創新真正實現預期的目標,還應該清楚地知道將在學生身上產生什么樣的積極變化,特別是在哪些方面以及在什么程度上超過了傳統做法。為了回答這些問題,未來本研究可能需要挖掘定量研究方法的潛力。
參考文獻:
[1]巴克教育研究所.項目學習教師指南———21世紀的中學教學法:第2版[M].北京:教育科學出版社,2008.
[2]仇佳佳,詹蓓.項目式學習:大學英語寫作教學實證研究[J].綏化學院學報,2016(09).
[3]李玉蘇,萬方,陀子榮.PBL教學模式下的大學英語聽力教學實證研究[J].廣西民族師范學院學報,2018(02).
[4]強楓,張文蘭.基于課程重構的項目式學習評價指標體系探究[J].現代教育技術,2018(11).
[5]桑國元.變革世界中的學習[J].人民教育,2015(01).
[6]葉碧欣,桑國元,鄧英華.項目學習能否提升大學英語教學成效———針對干預實驗研究的元分析[J].中國高教研究,2022(07).
Exploration of Application of Project-based Learning in English-Chinese Translation Teaching in Colleges and Universities
Qin Xiaomei1,2, Zhang Wenlan1
(1. Education Department, Shaanxi Normal University, Xi’an 710105, China; 2. Advanced Translation School, Xi’an FanYi University, Shaanxi Province, Xi’an 710105, China)
Abstract: Student-centered project-based learning is receiving increasing attention and is slowly being introduced into college English classroom teaching. In English project-based learning, students usually complete a real practical project in groups or individuals. This study mainly discusses how to integrate project-based learning into English-Chinese translation teaching in colleges and universities, and also reports the survey of students’ acceptance of project-based learning. It is hoped that the experimental records of this study can provide reference for other teachers who are interested in trying this teaching method.
Key words: project-based learning; English-Chinesetranslation;student-centered;teachingstrategies