999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漫話《西游記》德譯本

2023-05-09 18:33:11欽文
古典文學知識 2023年4期

在中國,《西游記》是一部具有廣大群眾基礎的古典長篇小說。也許我們會想象,這樣一部老少皆愛的作品,在國外也會受到同樣的歡迎,畢竟在世界上很多國家都能找到類似深受讀者喜愛的、具有神話色彩的冒險傳奇故事。然而正如西游故事里所講述的漫長坎坷的取經路途一樣,《西游記》在域外的譯介也并非坦途。

日譯本出現最早,數量最多,這似乎在意料之中。然而除此之外,在我們熟知的語種里,篇幅相對完整的譯本出現,已經是20世紀下半葉的事情了。在西方語言世界,德文全譯本的問世則又落后了英、法、俄譯本幾十年。

同列“四大名著”的《紅樓夢》《水滸傳》和《三國演義》,在節譯本或全譯本出現之前,都有比較多的散篇譯文刊行。然而《西游記》則不同,可考的最早“譯文”出現在1914年,收錄于衛禮賢(Richard Wilhelm)編譯的《中國民間童話》(Chinesische Volksm?rchen)中。標題里的“民間童話”與我們習慣的定義不同,編者或直接從《聊齋志異》《新齊諧》《搜神記》《史記》《東周列國志》等書中選錄,或間接從Chinese Readers Manual (Mayers)、Chinese Biographical Dictionary (Giles)、Handbook of Chinese Buddhism (Eitel)汲取素材,搜集成冊。正如編者所言,書中包含了“寓言、神話、傳說、小說”等諸多體裁的作品片段,所選大致符合中國古代所謂的“志怪”故事。而《西游記》故事就位于全書的最后一章(第100章),題為《猴子孫悟空》(Der Affe Sun Wu Kung)。

細讀這章就會發現,內容與《西游記》的前七回有關。但這并非嚴格意義上的譯文,稱其為“編譯”或“譯寫”更為恰當。全篇以石猴出世開始,以觀音菩薩誘騙孫悟空戴上緊箍咒結尾。壓縮后的故事雖然省略了一些中國讀者耳熟能詳的場景,但卻也自成一體,敘事流暢,一些精彩的對話也被保留了下來。1923年,柏林的古利特出版社(Fritz Gurlitt Verlag)為《猴子孫悟空》做了一個特裝限量單行本,由表現主義版畫家梅賽克(Felix Meseck)為之制作了插畫,精美大方。

《中國民間童話》中還收錄了《楊二郎》(二郎神故事,第17章)、《哪吒》(第18章)、《揚子江畔的和尚》(江流和尚故事,第92章)三篇故事。在前兩篇的尾注中,衛禮賢指出故事取材于《封神演義》和《西游記》,在第三篇的尾注中,他特別指出該篇與《西游記》里的故事有差異。

編譯者衛禮賢是中德文化交流史上大名鼎鼎的人物,此不贅述。出版此書的迪德里希斯出版社倒是值得說兩句,其創辦者是歐根?迪德里希斯(Eugen Diederichs)。出版社成立于1896年,1904年遷至大學城耶拿,不到十幾年的光景就在德國文化界產生了相當大的影響。《世界文學中的童話》叢書是該社最成功的選題之一,不斷再版,至今不衰,《中國民間童話》就是當中的一種。因此可以毫不夸張地說,德國讀者知道孫悟空多半是因為衛禮賢的這個選本。衛禮賢一生譯介了大量的中文典籍,多半都是交給迪德里希斯出版社刊行。東方哲學和文學日后也成了它重要的選題門類,例如早期寒山、王維的詩集(德譯本)也出自該社。

在此期間,庫恩以一己之力翻譯了《紅樓夢》(1932)、《水滸傳》(1934)、《三國演義》(1940),雖然都不是全譯,但至少為德國讀者提供了相對完整的譯本。不過這位還翻譯過《金瓶梅》《兒女英雄傳》《二度梅》《好逑傳》等諸多中國古代小說的杰出翻譯家卻沒有“染指”《西游記》,個中緣由不得而知。

《西游記》最早的、較為完整的德語節譯本《猴子的朝圣之旅—一個中國傳奇》(Monkeys Pilgerfahrt. Eine chinesische Legende.)問世于1947年。這個譯本并非從中文直譯,而是轉自英國著名漢學家阿瑟·韋利(Arthur David Waley)的百回選譯本《猴子—一個中國民間故事》(Monkey: A Folk-Tale of China)。后者于1942年出版,其底本是上海亞東圖書館的排印本(1927),選譯了原書30回的內容(1—15、18—19、22、37—39、44—49、98—100),集中展現了原書中的一些精彩段落,將其重組編排為20個章回。

韋利的譯本在英語世界流傳最廣,其品質舉世公認,在當年成為德文本的底本,也是情理之中的事情。該譯本由博納(Georgette Boner)與尼爾斯(Maria Nils)兩位女士合作完成。瑞士人博納原本是戲劇行內人士,亦兼繪事,對宗教和哲學有濃厚興趣,生前曾多次前往印度研修。據季羨林先生考證,孫猴子的原型來自天竺,由此看來,譯者與《西游記》自有緣分在。因為譯者不諳中文,因此譯文沿襲了不少英文本中對中文名物的處理方式。以人名為例,韋利“Monkey”(孫悟空)、“Piesy”(豬八戒),“Sandy”(沙僧)的命名方式也被德文版譯者照搬過去,德國讀者難免感到不倫不類。

刊布該書的是位于瑞士德語區內蘇黎世的阿耳忒彌斯出版社(Artemis Verlag),以出版古典學和世界文學經典名著而聞名。戰后德國百廢待興,紙張奇缺,出版物大多品相不佳。而同期瑞士出版的圖書紙張和印刷都很精良,該譯本也是如此,保存至今,不顯老態。至今,這個譯本換了多家出版社以精裝和平裝本形式多次再版,內容也略有改動。

蘇黎世版問世十五年之后,第二個節譯本在民主德國問世,書名為《西方朝圣之旅》(Die Pilgerfahrt nach dem Westen),譯者是赫茨費爾德(Johanna Herzfeldt)。據其本人介紹,譯本依據的是中文原版及俄文譯本。她提到的俄文本是由蘇聯漢學家羅加切夫翻譯的,這個1959年出版的百回全譯本是第一個俄文譯本(分為四卷),其底本是北京作家出版社1954年的排印本。

赫茨費爾德的譯本除了正文及譯者注外,還包括《序言》《玄奘的故事及其印度之旅》和《吳承恩及其小說〈西游記〉》三篇文章。在《序言》中,她特別提到,《西游記》里的文言部分很難翻譯,韻文部分尤其不好處理,故而做了刪節。有學者推測,其中國文學譯作多半不是直接譯自漢語,而是(至少是部分)借鑒英文本和俄文本,因而譯本與中文原文有較大差距。經過比對,這個《西游記》譯本除了有她所說的刪節之外,不少段落甚至有明顯的“編創”痕跡,不少精彩的對話被刪改,文風與原文也不甚匹配。或許是為了自己表述方便,抑或是為了“照顧”受眾的閱讀口味?有研究者發現,譯文字里行間居然不時流露出明顯的反宗教情緒,這與《西游記》原文里的宗教精神頗為抵觸,令人大惑不解。

該譯本的出版機構是位于圖林根小城魯多爾施塔特的格萊芬出版社,二戰后到60年代中期,該社以文學選題品位出眾、圖書裝幀精美而興盛一時,中國主題的書籍也可圈可點。

2010年,與《大中華文庫》里《水滸傳(漢德對照)》一樣,岳麓書社同期推出的《西游記(漢德對照)》中的德文部分也出自赫茨費爾德之手,采用的就是上面這個譯本。

與上面這兩個節譯本舊書市場可見、版本流傳有序的狀況不同,德語區似乎還有一個神秘的譯本存在。在李雪濤主編的2021年出版的《德語中國文學目錄1980—2020》(Bibliographie zur chinesischen Literatur in deutscher Sprache 1980-2020)中收錄了這樣一部據說是編譯自英語的百回本《西游路上的解放編年史,或西天拜佛路上的僧侶、猴王、怪物和豬玀—奇幻-滑稽小說》(Die Chronik der Befreiung auf der Reise nach dem Westen oder M?nch, Affenk?nig, D?mon und Schwein auf der Reise zum Buddha im westlichen Himmel.Phantastisch-komischer Roman)。

熟悉文學史的人可以看出,這個在今人看來冗長的標題實在是模擬(戲仿)舊時德語敘事作品的風格,無論是史詩還是近代小說。然而循著書目所提供的線索,遭遇的卻是一個陌生的譯者和一家陌生的出版社。譯者伊爾門(Hans-Josef Irmen)生前是一位音樂(教育)學教授兼指揮家,專攻巴洛克、維也納古典主義和世紀末音樂。這個《西游記》譯本只在某家舊書店的銷售記錄里留下過痕跡。

搜尋這家標注位于小鎮居爾皮希(Zülpich)的普利斯卡出版社(Prisca Verlag),所獲也令人失望。該出版社似乎掛在一家名為HeBu的音樂出版社下面,伊爾門教授名下的確有若干本書都是普利斯卡出版社出品。十有八九這是一家類似印刷作坊的小出版社。

至于這個神秘譯本的譯文質量如何,則更不得而知了。既不知,則付闕如為妙。存目于此,以待日后海內外方家揭秘。

中國古典小說中,最吸引孩子的,恐怕就是《西游記》了。撇開影視翻拍不談,改編的西游故事書、繪本、連環畫是很多孩子接觸這本名著最初的途徑。德語世界里的情形如何呢?

筆者曾在一位德國年輕漢學家里寄居一年。家里的兩個孩子頑皮得很,經常纏著我陪她們玩兒。一次偶然間,在她們父母的書架上發現了一本《西游記》繪本,取下來讀給她們聽,沒想到她們特別感興趣,坐在沙發上手舞足蹈,讓人聯想起悟空學藝時聽師父講課喜不自禁的場景。漢學家房東后來告訴我,不少德國孩子接觸西游記就是通過這個繪本。盡管如此,德國孩子里知道美猴王的絕對是少數。

雖然只是一個繪本,但過了好幾手。德國版的出版商是慕尼黑的倫茨出版社(Georg Lentz Verlag),其童話繪本系列深受德國兒童喜愛。這本名為《猴王—古典中國童話》(Der Affenk?nig. Das klassische chinesische M?rchen.)的書的譯者是艾娃?什沃爾奇科娃(Eva ?vor?íková)。起初該德譯本于1964年在布拉格出版,譯自捷克漢學家傅思端(Zdenka He?manová-Novotná)的捷克語譯本,德譯本里也包括了該譯本的前言和注釋。德國慕尼黑版其實是從捷克斯洛伐克引進的,采用就是布拉格版德譯本,書中的插圖由捷克著名插畫師茨登卡?克雷吉茨科娃(Zdena Krej?íková)繪制完成。追根溯源,這本255頁的大字繪本也是一個編譯本。

與這個傳播較廣的繪本相比,另外還有一套德文本的《西游記》連環畫則鮮為人知。編者John Zhou在自家的“東-周出版社”主頁上售賣自己創作和編譯的圖書,其中就包括一套連環畫,合計6冊,46回,于2005年至2015年間陸續出版。經初步考證,該書的底本是陳平夫等改編、劉漢宗等繪制的連環畫本《西游記》。該書雖然市面上難得一見,卻被德國國家圖書館收藏,有國際書號,倒是合法出版物。

位于北京的外文出版社曾經出版過一大批外譯中國文學作品,在海外產生過一定影響。這些圖書同時也是旅居中國的外國人了解中國文化或國內外語學習者學習外語的難得讀物。在七八十年代,外文出版社陸續組織出版了《西游記》畫冊系列,其中也有德譯本,例如《真假孫悟空》(Der wahre und der falsche Sun Wukong)、《大鬧天宮》 (Aufruhr im Himmel)、《孫悟空智取鐵扇公主》(Sun Wukong überlistet die Prinzessin mit dem Eisenf?cher)等多個品種,估計這些書就曾出現在外國專家子弟的案頭枕邊。

在2016年秋的法蘭克福書展上,第一個真正意義上的《西游記》德文全譯本(Die Reise in den Westen)才橫空出世。初印2000冊,定價88歐元的單卷精裝本沒過多久便銷售一空。對于一本外國古典小說,出版方確定的這個起印數可謂大膽;而這個定價,也足以讓很多讀者望而卻步了。更讓人意想不到的是,在次年春季的萊比錫書展上,該書還獲得了書展上的翻譯大獎。在兩次書展間隔的短短五個月里,該譯本已經三次加印了。截至2021年,精裝本已經是第七版,而平裝本(兩卷)也于2019年問世。其出版史用奇跡來形容,似乎也不過分。

譯者林小發(Eva Lüdi Kong)自述,她1998年就發愿翻譯《西游記》,于是試譯了書里的十個章節,次年開始嘗試與幾家出版機構接洽,然而得到的回應都很冷淡。繼續翻譯了十年,直到2009年,在中國作為主賓國的那屆法蘭克福書展上,她見到了雷克拉姆出版社(Reclam Verlag)的一位曾在中國工作過的編輯,雙方一拍即合。

雷克拉姆是一家傳統悠久的出版社,《萬有文庫》叢書(Universal-Bibliothek)里的小開本名著裝幀素樸、氣質獨特、價格親民,領風氣之先,迄今深受日本讀者喜愛的文庫本樣式即來源于此。除了少數例外,雷克拉姆出版的圖書基本上都是小開本,即便是《追憶似水年華》這樣的長篇巨著,也是以經典的小開本行世。除了采用傳統的黃色封面,林譯《西游記》大膽嘗試用十六開本單卷裝,別具一格。銷售上的成功自然有諸多文本外的因素起作用,這些都不是本文所關注的。

一個譯本要有持久的生命力,最終還是要依賴譯文的品質。翻譯底本,林小發選擇了清代以來通行的由黃周星和汪象旭修編的《西游證道書》,而不是中國今天大部分人熟悉的另一個版本,即基于1954年作家出版社修訂本的當下通行本。后者則是以金陵世德堂《西游記》刻本為基礎,添加了《西游證道書》第九回里的江流和尚故事。

林小發的譯文大巧似拙,不放過原文的任何字句,沉潛玩味其中,反復推敲,確定譯文。與之前的譯本比較,林譯本有幾個長處。

舊譯本省略了原作中的大量韻文片段,而新譯本則盡量還原以押韻或對偶為特征的開場詩和回目。如此一來,德語讀者也能去體會中國傳統敘事文學的獨特魅力。新譯出版后,國內有文筆不凡的“好事者”將其中的部分詩詞回譯成中文,不同語境下,或典雅,或軒昂,或諧謔,足見德譯文之傳神。

《西游記》除了有復雜的宗教文化內涵外,承載了中國傳統文化的豐富詞匯,涉及典章、制度、禮儀、器物、建筑等諸多方面。在一些具體名物的翻譯遣詞里,有心的讀者可以體會到譯者的匠心獨具和苦心經營。對于那些實在難解的概念和術語,譯者通過腳注細心講解,追本溯源。

完整性不僅是新譯本的優勢,也體現了當下中國文學外譯的大趨勢。隨著中外文化交流的深入,節譯本越來越不能滿足深層次交往和理解的需求。這里的“全”不只是字面層次的,也包括將翻譯過程中的跨文化信息傳輸損耗降到最低,辭到意到。

新譯本在中文世界里也激起了不小的反響,譯者本人也參加了國內的不少活動,接受了許多中文重要媒體的采訪。這波圍繞林小發及其譯本的話語本身也很值得探究,從某種意義上說,它似乎片刻緩解了當下普遍存在的圍繞“中國文化如何走出去”的焦慮。

兒時看了一場中國雜技表演,對中國文化和文字產生興趣,此后自學中文。與中國人結連理,移居中國,浸潤其中,為了翻譯《西游記》的宏愿,隨中國導師研讀中國古代文學,以《西游記》為題完成碩士論文。林小發的取翻譯真經之路,真的可以復制嗎?抑或仍能從中獲得啟發?

欽文 南京大學德語系教師、德語文化學者

主站蜘蛛池模板: 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 欧美午夜在线观看| 亚洲黄色激情网站| 女人毛片a级大学毛片免费| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲色欲色欲www网| 亚洲熟女偷拍| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产精品刺激对白在线| 国产丝袜无码一区二区视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| www.91在线播放| 国产99精品久久| aa级毛片毛片免费观看久| 狼友视频国产精品首页| 午夜a级毛片| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美日本激情| 97国产成人无码精品久久久| 久久香蕉国产线看精品| 久久6免费视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产黑人在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 激情五月婷婷综合网| A级毛片高清免费视频就| 亚洲区视频在线观看| 99热6这里只有精品| 久久久噜噜噜| 免费人成视频在线观看网站| 欧美精品H在线播放| 国产亚洲高清在线精品99| 免费看久久精品99| 免费无码AV片在线观看国产| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲天堂网在线视频| 伊人成色综合网| 国产91透明丝袜美腿在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 日韩欧美高清视频| 92午夜福利影院一区二区三区| 91久久性奴调教国产免费| 伊人国产无码高清视频| 欧美另类视频一区二区三区| 一级毛片中文字幕| 国产极品嫩模在线观看91| 一本色道久久88亚洲综合| 国产精品原创不卡在线| 久久99国产综合精品1| 日韩福利在线观看| 色网站在线视频| 亚洲天堂免费在线视频| 欧美在线一二区| 久草中文网| 亚洲国产高清精品线久久| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 中文字幕啪啪| 欧美国产视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产高清色视频免费看的网址| 国产特级毛片| 亚洲婷婷丁香| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 在线另类稀缺国产呦| 日韩欧美高清视频| 成人在线亚洲| 不卡无码h在线观看| 97视频精品全国免费观看| 欧洲一区二区三区无码| 视频一区视频二区中文精品| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| h视频在线播放| 欧美亚洲欧美| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 在线亚洲小视频| 黄片在线永久| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| av午夜福利一片免费看| 最新国产精品第1页| 亚洲国产成人久久精品软件|