融媒體時代對報刊翻譯人員的工作提出了新的要求。當今的新聞報刊翻譯工作,不僅僅是將不同國家、不同民族的語言進行簡單的翻譯呈現,還要求翻譯人員能夠平衡直譯與二次創作之間的關系,并進行合理的組織與設計,進而生產出有感染力的新聞翻譯內容并有效傳播。因此作為一名新聞報刊翻譯工作人員,應當著眼當前的工作環境以及行業發展前景,牢牢堅守行業基本功與基本要求,并根據時代的發展提升自我綜合素養。以此緊跟融媒體時代的積極改革創新潮流,進一步挖掘翻譯工作價值,有效助力新聞行業的發展與生存,為各族以及各國人民傳遞有價值的新聞知識內容。以此突破傳統翻譯行業局限,打造更具真實性藝術性也更貼近讀者需求的翻譯作品。
新聞行業近些年來的創新改革,對當今的新聞翻譯工作人員提出了更為具體的新時代工作標準。但由于傳統翻譯工作理念的影響,以及翻譯工作人員較為陳舊的思維方式,導致當前的新聞翻譯工作步入局限化的困境,具體表現在以下幾個方面。首先,由于長期受傳統翻譯工作理念的影響,翻譯人員的翻譯思維過于陳舊。其翻譯工作越來越枯燥單一,整體的翻譯工作理念與時代以及讀者需求逐漸脫節,呈現出的翻譯內容,也逐漸無法滿足新時代的發展與需求。其次,在長期局限性的工作狀態之下,越來越多的翻譯人員無法平衡翻譯內容過程中的客觀事實以及自我主體之間的關系。導致具體新聞翻譯工作時常會出現過于主觀或過于直譯化的問題。與此同時,隨著新時期基礎教育的建設以及文化建設的不斷進步,大眾審美以及文化需求也越來越高,過于陳舊且死板的翻譯工作越來越難滿足時代的需求。翻譯工作者在工作過程中,也很難打開自己對不同文化、不同觀點的包容性,造成了在翻譯工作上的局限化,使得整體翻譯工作過于片面。同樣也是基于文化需求的視角,現今的翻譯工作也缺失口語融入以及語言感染力。很難讓新聞翻譯內容真正與讀者的生活需求接軌,也很難真正讓讀者以文字的形式感悟翻譯作品內容中的情緒價值。以上這些問題,造就了當前新聞翻譯工作人員所面臨的工作現狀。作為新聞翻譯人員,應當不斷提升自我的綜合素養,并探究翻譯工作新未來。
整體意義
翻譯對中華文明的發展和創新有極其重要的作用。季羨林曾說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能永葆青春,萬應靈藥就是翻譯。”可見,翻譯工作對于一個國家的重要性,在當前的時代發展以及行業生存發展需求下,提升翻譯人員的綜合素養也非常有必要,既能夠助力社會文化發展,也能夠優化新聞行業以及翻譯行業的自身發展生存環境。翻譯人員綜合素養的提升,首先能夠優化自身工作效果,提升翻譯作品質量,促進本行業以及新聞行業整體水平的提升。其次,質量越來越高的翻譯作品,也能夠加大行業內的競爭力,激發更好的作品出現以及個人能力提升。整體文化作品環境的改善,也能夠優化社會文化需求以及審美能力,進而建設更好的社會文化環境。由此可見,提升翻譯人員的綜合素養,既是對自身行業的整體提升,也是對翻譯團隊成長的助力,還可以營造更好的文化大環境。所以,對于翻譯工作人員自身以及文化行業建設發展而言,提升綜合素養都具有十分重要的現實意義。
實際作用
提高翻譯人員的綜合素養,首先,能夠解決當前融媒體時代背景下新聞翻譯工作的困境。讓當前的新聞翻譯作品更契合時代需求,并且可以提升翻譯作品的人性關懷與藝術性,深化新聞翻譯深度,進一步擴大新聞行業以及翻譯行業的影響。其次,綜合素養的提高,也能夠直接提升翻譯工作人員的工作能力,讓新聞翻譯內容在不同角度上都得到有效的提升。翻譯人員綜合素養的提升,也加強了行業內部以及行業外部對于翻譯工作的理解以及評價能力,進而能以更高的標準要求對翻譯行業進行促進與鼓勵,有效提升翻譯行業以及新聞翻譯內容的水平,由此構建良好的行業評價體系。
熱愛翻譯事業,具備扎實的翻譯功底
作為新聞翻譯工作人員,綜合素養首先來自于自身對于翻譯事業的熱愛,由此鞏固自身扎實的基本功。具體培養過程中,翻譯工作人員要結合時代的潮流,了解翻譯工作的本質,以變化的眼光尋找不變的真諦。隨著媒體時代的不斷發展,翻譯工作人員首先要做的是堅守本心,在不斷發展的文化潮流中,依然能夠看到翻譯工作的魅力,保持熱愛。新聞翻譯人員可以通過各種渠道搜集資源,閱讀更多國內外優秀翻譯作品。并且不拘泥于紙質形式,以電影、書籍、音樂等不同翻譯方式打開對翻譯工作的認知,讓翻譯作品的魅力以及新鮮活力始終伴隨翻譯人員的成長與發展。通過這種加大優秀翻譯作品閱讀量的方式,可以優化翻譯人員的思維,使其能夠與當前的翻譯工作發展方向共同進步,打開其翻譯工作的局限。在閱讀的過程中,也進一步鞏固翻譯人員的功底,并且能夠潛移默化地提升翻譯人員的基本能力,不斷幫助其強化功底。加深自身對翻譯工作的熱愛,能夠讓翻譯人員在工作中始終保持新鮮感以及積極性,并且不斷提升自身的能力,強化功底,為其綜合素養的養成打下良好的思維基礎以及能力基礎。
關注翻譯,隱身自我
在翻譯工作中,翻譯客觀內容以及自我主體的平衡,是新聞翻譯工作人員綜合素養中十分重要的組成部分。針對翻譯內容的特點而言,客觀翻譯內容是核心是主體,但翻譯人員的主觀意識也影響了翻譯作品的質量。過于自我的翻譯作品,會影響新聞內容的質量以及導向,也會更改翻譯作品客觀事實中所存在的理念,使得翻譯作品脫離原意。一味刻板追求客觀事實的翻譯,也會使得作品缺乏情感。因此,現在的翻譯人員應當關注翻譯作品內容本身,并權衡如何隱身自我主觀意識,在不影響客觀內容導向的前提下,打造更具人情味更易共情的新聞翻譯作品。在權衡的過程中,翻譯人員首先要堅持不要將自己的主觀認知色彩帶入翻譯中,展示自己對于新聞以及翻譯作品的個性理解。其次,翻譯人員要深度閱讀翻譯文本,找到原文作者的觀點,以此為核心結合相應的語言轉化潤色,適當進行創作。只有當翻譯人員能夠辯證地對待客觀內容與自我主體的關系,才能夠做好翻譯工作。總之,翻譯人員應該進一步關注翻譯作品本身,還原新聞翻譯本質內容;同時也科學合理地隱身自我,加入合理的情感優化翻譯作品。以此有效提升自身的綜合專業素養,共情原文作者,用不同的語言還原出原汁原味的翻譯內容。
拓寬視野,包容多元文化
郭沫若先生曾提出,翻譯工作是一項創造性的工作,好的翻譯等同于創作,甚至還能夠超越創作。因此,想要提升翻譯人員的綜合素養,還要開闊翻譯人員的視野以及提升其文化包容性。以此為翻譯創作提供有效的素材,豐富翻譯元素,從而提升翻譯能力以及翻譯作品水平。不同民族不同國家的翻譯作品內容,無論是新聞電影還是書籍報刊,都包含了代表其文化的元素。作為一名“創作者”,只有翻譯人員足夠了解并包容這些文化的多元性,才能夠在翻譯工作過程中游刃有余,解構呈現出新聞以及翻譯內容中的價值觀念。如在日常生活工作中,翻譯人員應該打開自己認知世界的窗口,運用書籍、紀錄片或是實地考察等方式,了解不同民族不同文化的內容,并且利用網絡加強文化之間的互動交流,進而逐漸從文化意識上認同這些多元性。通過文化多元意識的構建,翻譯人員在其翻譯過程中能夠就所提及的文化內容以及精神理念,相應展開工作,讓翻譯內容更加完善更易理解,且具有深度。視野的拓展以及文化多元性的積累,也能夠幫助翻譯人員在語言理解以及創作的過程中,尋找更多的靈感,豐富翻譯過程中所運用的語言表達形式以及手法。以此通過包容拓展視野,構建文化多元意識,提升翻譯人員的內在文化素養積累,讓翻譯工作真正變為一項“創作”。
提升藝術審美
在不同語言之間的跨越翻譯中,藝術審美能力也是翻譯人員十分重要的綜合素養。翻譯不僅僅是逐字逐句地將一門語言轉化為另一門語言,還是這兩者語言之間所表達的情感交流內容,它是一門藝術,需要一定的技巧與審美能力。所以作為一名翻譯人員,不僅僅要掌握各族各國的語法形式以及基礎知識內容,還應當加強對文字藝術的欣賞能力。文字雖然呈現在書面上,但其變幻莫測的組合形式能夠呈現出豐富多彩的生活以及世界,不同語言文字形式下的內容都有其不同的藝術特點。翻譯人員應當著重培養對于文字藝術的欣賞,能夠透過表面文字內容,看到其深度的內在美。同時,在與文字相關的音樂、美術等藝術方面,翻譯人員也應當深入了解,提升對于具象化以及抽象化內容的感悟能力,在大量的優秀藝術作品積累中提高審美能力。當翻譯人員擁有一定程度的審美能力以及語言欣賞技巧時,其能夠應用更有節奏韻律的語言方法,在翻譯過程中以另一種語言形式,呈現出翻譯內容的內在美感,提升翻譯作品中的閱讀體驗感。進而讓新聞翻譯內容以及翻譯作品,不再是簡單的語言轉化,而是還原其內在文學藝術價值的文化交流途徑。以此既能提升翻譯人員的綜合素養,也能提升新聞翻譯工作以及整體翻譯行業的工作價值。
著眼口語運用
考慮到讀者的需求,翻譯人員的綜合素養還應當以口語運用為突破口進行提升。無論是新聞翻譯還是整體翻譯行業面向的都是大眾讀者。只有打造大眾讀者能夠接受、能夠理解的翻譯內容,才能夠讓翻譯工作的作用真正落在實處,起到作用。其中口語運用是十分重要的翻譯方向,過于拗口以及難以理解的內容很難傳遞新聞以及翻譯內容的價值導向;情感單一、表達枯燥的翻譯內容也會讓讀者失去對翻譯作品以及新聞翻譯內容的興趣。從而讓翻譯作品與大眾的距離越來越遠,失去新聞翻譯以及翻譯行業存在的意義。口語化的內容既貼近大眾的日常生活,也能夠直接突出地表達情感。因此,在當前的翻譯工作中,翻譯人員也應適當應用一些口語化的翻譯方式,將一些語句以更易接受更平易近人的方式進行翻譯傳遞,并以口語形式趣味化翻譯內容。在口語運用過程中,翻譯人員還應當結合不同民族以及國家的文化,研究口語這門語言藝術,進而靈活運用以增強感染力。用不同的語言運用形式打開翻譯工作人員的翻譯思路,提供更多創新性導向,提升翻譯人員的綜合素養,讓新聞以及其他翻譯作品更具語言感染力。