楊 占
(重慶醫科大學,重慶 400016)
目前,醫藥產業的發展和國際化呈現出強勁的勢頭,在這一背景下,我國西部地區在生物醫學領域的潛力也得到充分的激發。 作為西部地區經濟中心的成渝雙城經濟圈,已經將生物醫藥產業作為十大戰略性產業重點培養。 醫藥相關產業的國際化發展,必將帶動醫學翻譯(Medical Translation)市場的拓展,同時也為醫學翻譯行業提出更高的要求。
從目前掌握的數據來看,西部地區醫學翻譯產業正處于發展期。 主要有以下幾個特點:
由表1 可以看出,2020 年市場規模增長率有所下降,但總量仍有所增長;2021 年達到了11.20 億元。 另有數據顯示,川、渝兩地在西部地區所占市場規模最大,2021 年為6.18 億元,占整個西部地區市場規模的一半以上。[1]市場規模的擴大,與需求量的增大密切相關。 據統計,西部地區醫學翻譯需求量,已經從2016 年的25.54 億字,增長至2021 年的36.63 億字。[1]

表1 2016~2021 年西部地區醫學翻譯總體市場規模
隨著市場規模的擴大,西部地區醫學翻譯供給量也逐年增加。 權威機構相關數據顯示:近五年西部地區醫學翻譯供給規模的增加與全國總的趨勢大致相同;從2019 至2021 年,西部地區近三年的供給規模在全國供給規模中的占比逐年增加,分別占到7.22%,7.61%和8.27%。[1]其原因與業內分析人士所認為的“由于目前遠程翻譯逐漸成風,再考慮生活成本等因素,二、三線省會城市將成為語言服務人才聚集地,而一線城市則是語言服務總部和業務交付中心”[2]有一定的關系。
隨著醫藥產業的發展,特別是國際業務的拓展,醫學翻譯的市場具有進一步擴張的潛力。 部分大型的翻譯公司設立了專門從事醫學翻譯的部門,部分醫藥企業開始高薪招聘專職醫學翻譯人才。
有數據顯示,在未來幾年內,醫學翻譯需求在西部地區依然呈上漲趨勢。 (如圖1)

圖1 2022~2027 年西部地區醫學翻譯需求量預測
從總體上而言,西部醫學翻譯產業呈現蓬勃發展的態勢,但同時也面臨著一系列問題。 主要體現在以下兩個方面:
與我國東部地區相比,西部地區醫學翻譯供給能力與東部仍存在一定差異。 有統計數據顯示:2021 年東部地區翻譯行業供給規模為148.65 億字,西部地區為38.76 億字。[1]
供給能力不足的背后是人才數量的不足。 有針對廣西醫學翻譯需求的調查認為,醫學翻譯的社會需求量大,醫學翻譯人才缺口大。[3]另有針對川、渝地區翻譯公司的調查發現,90%以上受訪企業的翻譯業務量呈增長狀態,但包括生物醫學在內的翻譯需求不能得到滿足。[4]而另一項針對西安地區醫學翻譯服務的調查也發現,該地區醫學翻譯需求與供給之間存在不平衡。[5]
事實上,從全國范圍的市場實際需求來看,醫藥類翻譯人才也呈結構性缺失。[6]隨著西部地區與國際社會,尤其是東盟國家的合作日益加強,醫藥原材料和產品的交流,西部特色醫藥的推廣,都需要更多既懂外語,又熟悉相關醫藥行業的翻譯人才。
面對市場需求與人才缺口,高校專業人才的培養無疑肩負著重要的責任。 但據中國翻譯協會發布的《2022 中國翻譯人才發展報告》稱,高校翻譯專業畢業生從事專業翻譯占比不足五成,投入一線翻譯工作的畢業生僅占20.7%,存在一定人才流失情況。[7]有調查顯示,云南省歷年250 余名翻譯碩士畢業生,從事翻譯相關工作的不足2%。[8]盡管穆雷通過對《翻譯碩士專業學位發展報告》的分析后認為,醫藥類院校畢業生從事語言服務行業比例最高,[6]但從筆者所在醫科院校和西部地區其他相關院校的情況來看,這一比例仍有待提高。
又有最新數據表明,在西部地區醫學翻譯的從業人員中,專業背景為外語的僅占7.55%。[1]經過系統培養的翻譯人才不從事翻譯工作,而真正從事翻譯的卻沒有外語或翻譯背景的人員。 這一現狀不僅是教育資源的浪費,也容易造成市場上翻譯質量的參差不齊。
不可否認,不同教育背景的人員從事醫學翻譯,可能更容易成為“復合型”翻譯人才,這對構建多元化的醫學翻譯人才隊伍是有現實意義的,但前提是需要經過系統的專業化培訓。 這在專業課程設置、實習實踐安排等方面對相關高校的醫學翻譯培養提出了更高的要求。
對本碩一體化的培養模式,國內眾多高校已經進行了大量的探索和實踐,并取得了豐富的經驗和成果[9][10]。 這一模式對打通本科教育與研究生培養之間的隔閡,凝練以市場為導向的培養目標具有十分重要的意義。 針對醫學翻譯,尤其是西部地區的醫學翻譯,如何通過走本碩一體化的道路,將翻譯與醫學有機結合起來,使培養的人才真正滿足社會需求? 對此,筆者提出以下幾點構想:
從事醫學翻譯的專業人才,應該是既懂翻譯,又了解醫學領域知識的復合型人才,這在學界已經形成了共識。[6][11][12]目前,絕大多數以醫學翻譯為主要方向的翻譯專業都是由醫科類院校或具有醫學專業的綜合類院校開設。 各相關高校必須考慮如何發揮自身優勢,更好地將翻譯與醫學相關領域知識結合。 尤其是在西部地區,部分地方院校在民族醫學等方面頗具特色。 如果通過合理的培養方案與課程設置,使自身特色與翻譯結合,對醫藥市場國際化將起到更好的推動作用。
本碩一體化的模式使培養全過程拓展至六年甚至七年。 在建設過程中,可充分考慮本校實際情況,做好本-碩課程設置與課程內容的銜接。 例如,針對英語專業或翻譯專業,在本科階段,除開設專業基礎課程外,還可開設基礎醫學和臨床醫學相關課程,并在高年級階段通過《醫學英語詞匯學》(Medical English Lexicology)《醫學英語文獻閱讀》(Medical English Literature Reading)《醫學英語翻譯與寫作》(Medical English Translation and Writing)等一系列課程,使學生將英語的運用能力融入醫學的語境中;進入研究生階段,將課程重心放在前沿交叉課程,以人工智能為代表的翻譯技術運用等課程上,并以限選課等形式開設《流行病學》《預防醫學》等課程。 各院校還可結合自身特色,開設民族醫學相關課程,使翻譯和醫學特色形成有效地結合。
西部醫學翻譯市場目前存在的問題,其中一個原因就是學生在本科階段對職業缺乏明確的定位,實際能力不能滿足翻譯市場的要求;而研究生階段的學習與本科又存在脫節的現象,以至于無法做出正確的職業規劃。 因為在人才培養中,可嘗試將研究生階段的導師制引入本科階段。 例如,以恰當的方式讓本科生參與研究生課堂,參與研究生翻譯實踐項目。 同時,將研究生階段成熟、可行的培養環節和模式選擇性地移植到本科階段,使本科生通過早接觸、早參與、早培養,提升對醫學翻譯的認識,為進一步深造做好準備。 在具體實施過程中,導師對研究生和本科生應采用差異化的管理和要求。比如,在翻譯項目組織安排上,哪些環節可以讓本科生參與進來,完成某項任務將獲得哪些方面能力的提升。
通過引入導師制,可幫助本科生看清醫學翻譯前景,提升對專業的認可度,做好未來職業規劃,在未來的學習中有的放矢地提升專業技能。
產教融合需要企業和學校都面向市場尋求雙贏。 對于醫學翻譯而言,學校合作的對象除翻譯公司,還有西部地區數以萬計的面向全球的生物醫藥企業。 此類企業對翻譯人才的能力要求不僅是會做翻譯,還要有相關醫藥知識、相關文獻檢索能力、靈活的溝通能力以及第二甚至第三外語的基本運用能力。 有學者受加拿大職業教育的啟發,提出我國應用型翻譯人才學徒制培養模式(Apprenticeship Training Model),認為可以鼓勵高校本科生進入企業參與學徒制培養項目,強化學生的職業認知。 在此基礎上依托學徒實踐模式構建譯員的繼續教育和終身學習體系。[13]這一模式可以看成是將翻譯教育帶入職業化,加深產教融合的一種嘗試。
因此,從長遠來看,形成本碩一體化培養體系,不僅為深化產教融合提供了時間上的保障,更明確了學生未來發展方向,使學生準確地找到自己的職業定位。
醫學翻譯的本碩一體化培養模式尚處在探索階段,但針對西部地區醫學翻譯市場的需求和存在的問題,深化和完善一體化的培養模式不失為解決問題的一條途徑。 我們應該以市場為導向,以長遠的眼光看待翻譯人才培養,在人才培養過程中將專業要求和市場需求結合,與高校自身特點結合,從而培養出能夠真正投身醫學翻譯事業的專業化人才。
注釋:
①文中所指西部地區包括四川、重慶、陜西、云南、貴州、廣西、甘肅、青海、寧夏、內蒙古、西藏、新疆等12 個省、市、自治區。