【摘要】 隨著國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影的興起,越來越多的優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化電影輸出海外,由于文化背景不同,在中國(guó)傳統(tǒng)文化要素的理解上出現(xiàn)了困難的局面,就此譯員根據(jù)不同語(yǔ)言文化,運(yùn)用各種翻譯策略對(duì)電影進(jìn)行翻譯,傳達(dá)出中國(guó)傳統(tǒng)電影的內(nèi)容及意義。電影中的字幕翻譯作為傳播文化中重要的一環(huán),建設(shè)起了在不同文化背景下人與人相互交流的橋梁,因此,本文選取了中國(guó)傳統(tǒng)神話電影《白蛇緣起》的字幕作為分析對(duì)象,運(yùn)用翻譯目的論角度并結(jié)合相關(guān)翻譯實(shí)例進(jìn)行淺析,旨為未來同類型的作品翻譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】 字幕翻譯;翻譯目的論;《白蛇緣起》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)08-0108-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.034
一、字幕翻譯的概述
字幕翻譯是針對(duì)觀眾進(jìn)行一種翻譯轉(zhuǎn)換,專業(yè)翻譯人員需要將源語(yǔ)言翻譯為另一種所需求的語(yǔ)言。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)字幕也因時(shí)代需求而發(fā)展出來,目的是將沒有字幕和外語(yǔ)字幕的影視翻譯為本國(guó)字幕并加在影視里,給不同文化背景的人提供了觀影便利[1]。例如《白蛇緣起》這部講述中國(guó)神話電影,其中獨(dú)具特色的中國(guó)傳統(tǒng)文化歷史和情感,當(dāng)以影視形式傳達(dá)給其他文化背景的人來認(rèn)識(shí)了解時(shí),其中會(huì)涉及中國(guó)古典文化常識(shí)和人文環(huán)境等各種因素,“譯者需在字幕時(shí)間性和空間性的限制下,讓譯文最大程度地忠實(shí)原文”[2]。一是譯文需以最大程度地傳達(dá)出電影中的情感和意境;二是根據(jù)源語(yǔ)言的語(yǔ)境和背景,符合觀看者語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,且不失原語(yǔ)句的含義和內(nèi)容;三是譯文能夠打破跨不同文化之間交流的障礙,減少不同文化背景下人員觀念之間的沖突,有助于觀眾理解。因此,譯文的忠實(shí)程度的優(yōu)良,對(duì)文化傳播和觀眾對(duì)電影的理解的影響程度也會(huì)不同,對(duì)于外國(guó)觀眾理解中國(guó)電影的意境和主題深層意義上字幕翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
本文以《白蛇緣起》動(dòng)畫電影為例,從翻譯目的論角度出發(fā)并結(jié)合電影中字幕翻譯實(shí)例,對(duì)其電影字幕進(jìn)行分析,為未來的傳統(tǒng)電影的傳播發(fā)展提供借鑒。
二、翻譯目的論
20世紀(jì)70年代,由漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,指出翻譯是根據(jù)原文的基礎(chǔ),以目的原則作為核心原則實(shí)踐翻譯活動(dòng),連貫原則和忠實(shí)原則相輔,實(shí)現(xiàn)交流互通的目的[3]。翻譯目的的不同,采取翻譯策略和方法也不盡相同,但都需以“目的原則”作為最高原則,正如關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)神話電影的翻譯,文化專業(yè)名詞頗多,以觀眾達(dá)到得以理解本片所講作為最終目的,同時(shí)輔以連貫和忠實(shí)雙原則,有助于接收方的理解體會(huì),引起不同文化之間受眾者在情感上實(shí)現(xiàn)共鳴,達(dá)到影片所求的理想效果。翻譯目的論中,“目的原則”作為首要原則,翻譯過程中需以譯入語(yǔ)的氛圍語(yǔ)境為主,并了解譯入語(yǔ)受眾所青睞的語(yǔ)言表達(dá)方式,采取相應(yīng)的翻譯方法與技巧,目的原則對(duì)整個(gè)翻譯具有指導(dǎo)性作用。電影翻譯中,接受對(duì)象的感受十分重要,因此,譯文的整體語(yǔ)篇的構(gòu)成受目的語(yǔ)的文化情景和思維方式的影響深刻,譯者應(yīng)洞悉出目的語(yǔ)所具備的文化內(nèi)涵,避免不必要的文化沖突。《白蛇緣起》這中國(guó)古代傳統(tǒng)文化元素比較濃厚的故事,里面包含的內(nèi)容有許多古文和其他中華傳統(tǒng)文化特色的元素,所以翻譯人員需要對(duì)傳統(tǒng)文化理解得非常詳細(xì),依照翻譯目的論三原則進(jìn)行選取運(yùn)用,正如,能夠通過目的原則合理分析,充分運(yùn)用英文語(yǔ)言來翻譯出來其源語(yǔ)言漢語(yǔ)的涵義,達(dá)到完成翻譯的目的。字幕翻譯和原文話語(yǔ)需要意思對(duì)等,遵循目的論的忠實(shí)原則和連貫原則,翻譯出的語(yǔ)句之間能夠聯(lián)系互通,上下原文遙相呼應(yīng),達(dá)到理想的翻譯效果。
三、以目的論角度看《白蛇緣起》字幕翻譯
《白蛇緣起》是中國(guó)近幾年優(yōu)秀的動(dòng)畫作品,影片的效果和意境達(dá)到了完美境界,受到國(guó)內(nèi)外一致好評(píng)。文中講述的是中國(guó)傳統(tǒng)神話故事“白蛇傳說”,與以往故事不同,該影片做出了改編,講述了白蛇與許仙前世的愛情故事。傳統(tǒng)神話的電影必然涉及很多中國(guó)文化的要素,該電影中蘊(yùn)含了不少道教方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和傳統(tǒng)文言文結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)表達(dá),在英文翻譯方面有著不小的難度,譯者能夠把握文中的真正含義翻譯出地道的譯文,被不同文化背景受眾人群所了解,是字幕翻譯應(yīng)用的重要目的。根據(jù)翻譯目的論的角度出發(fā)對(duì)該影片字幕的翻譯進(jìn)行淺析,探討目的原則指導(dǎo)下相關(guān)的翻譯實(shí)踐例子。
(一)目的論的目的原則
“目的原則”作為首要原則,譯文需遵循譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,適配合理表達(dá)方式,目的讓受眾人員理解譯出語(yǔ)的原意。譯者在翻譯不同文本時(shí)需要遵循目也不盡相同,以受眾對(duì)象文化背景和語(yǔ)言環(huán)境出發(fā)為目的,需結(jié)合受眾人群的感受和表達(dá)習(xí)慣,確保表現(xiàn)出傳統(tǒng)電影中復(fù)雜的意境,譯文能夠完整保留源文本的特色且不失情感色彩[4]。字幕翻譯以目的原則為指導(dǎo),可翻譯出符合目的語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)來,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
例1:天之道,有所得,必有所失。
God knows, if you gain something, you lose something.
“God”一詞在西方指的是上帝意思。在中國(guó)指的是華夏文明昊天上帝至高神,所以這里指的都是至尊般的存在,萬(wàn)物在其所制定規(guī)則中運(yùn)作。中西方文化教義上的不同,需準(zhǔn)確把握兩者共鳴處,因此該句從目的性翻譯特色上來講,用來以西方最信仰的上帝用來作為翻譯,與中文的上天達(dá)成呼應(yīng),符合西方文化宗教的含義,翻譯出這個(gè)句子所表達(dá)的具體意思,實(shí)現(xiàn)跨文化之間相互交流的目的特征。
例2:眼看就要修成正果,得道飛仙。
Immortality's nearly within reach.
這一句話蘊(yùn)含著中國(guó)道教的專有含義,意思是指修煉好自己的道術(shù),成為仙人。達(dá)到不老不死的境界,譯者在翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯文需能體現(xiàn)西方文化的色彩,要轉(zhuǎn)述里面精確內(nèi)涵受眾人員才能體會(huì)到意義,目的原則來看,以“Immortality”本意為“不老不死”概括后半句白蛇得道之目的,作為主語(yǔ)來凸顯此句核心,能夠讓受眾人員的人明白白蛇所說的得道飛仙意義是什么而且其所尋求的真正的目的。
例3:三華全亂,周天動(dòng)搖。
I always get thrown into all this chaos.
這句話也牽扯到道教術(shù)語(yǔ)。大體意思可以理解為定力不足氣血不穩(wěn)。以目的的原則,言簡(jiǎn)意賅來翻譯這句話,英語(yǔ)的“chaos”解釋為a state of complete confusion and lack of order,在西方文化范疇中代表的“chaos”概括主題句,表示思緒不寧,適合表現(xiàn)白蛇說出這句話時(shí)心神不穩(wěn)的特點(diǎn)。
(二)目的論的連貫原則
由于不同語(yǔ)言之中各自語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)的不同,連貫原則需譯者把握語(yǔ)句的通順連貫,能夠讓譯文語(yǔ)境上下貫通符合對(duì)應(yīng)語(yǔ)調(diào)的氛圍環(huán)境,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化特性[5]。電影翻譯中,針對(duì)人物對(duì)話和電影旁白表達(dá)的語(yǔ)氣和情感方面,對(duì)于不同語(yǔ)言環(huán)境背景下的群眾,譯者可采取合適的翻譯策略,承接上文并順暢連接下文,受眾人員可通過該譯文了解其中的事實(shí)和含義,把握情節(jié)的發(fā)展。根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)和文化特征進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)源文本所表達(dá)出的含義。
例1:共享共有,萬(wàn)流歸元。
All that is shared flows to the source.
這句話是白蛇師父吸取眾妖怪法力的時(shí)候所說,意思是一切人的所有都?xì)w于一個(gè)人身上。連貫原則需譯文符合譯出語(yǔ)的句式表達(dá)習(xí)慣,又不會(huì)背離譯入語(yǔ)的本意和環(huán)境,能夠在跨文化交流中起到言語(yǔ)順暢溝通的作用。所以眾妖法力是女主師父?jìng)魇诘模质腔ハ喙灿械模砸浴癮ll”代表所有法力修為,“flow”以代表法力流動(dòng),所以這個(gè)表達(dá)一切歸元,歸于傳授源頭,翻譯出來的句子表達(dá)符合場(chǎng)景和人物的動(dòng)作描寫。
(三)目的論的忠實(shí)原則
譯文需能夠體現(xiàn)源文本的真正意境,又不失目的文本的語(yǔ)言特色,因此翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)必須在語(yǔ)境化中實(shí)現(xiàn),即語(yǔ)境是語(yǔ)言表達(dá)的情境[6]。語(yǔ)言是文化傳播的媒介載體,文化差異體現(xiàn)出不同語(yǔ)言風(fēng)格,結(jié)合語(yǔ)言文化特性采用合適翻譯策略,讓受眾者體會(huì)到原語(yǔ)的意境。因此,語(yǔ)言忠實(shí)性是不同文化聯(lián)系的紐帶,需要鍛造好這個(gè)“紐帶”,就需要譯者對(duì)原文充分理解和感悟,從而譯出符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境和背景而且保持原作的風(fēng)格,達(dá)到兩語(yǔ)對(duì)同一組話語(yǔ)含義的表達(dá)完全一致。
例1:又是我這只老狐貍的一點(diǎn)虛榮之心。
You can blame it on this fox's vanity.
這里的場(chǎng)景為男女主去向?qū)毲喾恢髟儐柵鞯氖泦栴},如果直譯此句,失去了原語(yǔ)所要傳達(dá)的意思,會(huì)對(duì)為何虛榮的原因而沒有徹底解釋清楚,寶青坊主是生意之人,自然不會(huì)做虧本買賣。所以這里指的白蛇失憶是因?yàn)閷毲喾恢鞯慕o的法器而沒有勸阻所以導(dǎo)致了這個(gè)后果。所以采用“blame”來表現(xiàn)坊主的虛榮心所導(dǎo)致的間接后果。體現(xiàn)文本忠實(shí)原語(yǔ)的語(yǔ)境。
例2:無論轉(zhuǎn)世為何方之人,他早不知喝過多少回孟婆湯。
Whoever he is now,he's already lived through so many times.
這句話是電影結(jié)尾處白蛇拾起回憶要去尋找男主的轉(zhuǎn)世時(shí),青蛇對(duì)女主白蛇所說。“孟婆湯”指的是在中國(guó)神話傳說中陰曹地府中孟婆所做的神湯,讓過往奈何橋投胎的各路鬼魂徹地忘記前世的一切記憶,以安心轉(zhuǎn)世。所以如果直譯孟婆湯,與此時(shí)青蛇情感的體現(xiàn)上并不符合,也會(huì)讓觀眾對(duì)這個(gè)詞產(chǎn)生困惑,所以以“l(fā)ive through many times”作為以英語(yǔ)語(yǔ)言文化的角度對(duì)“孟婆湯”的含義進(jìn)行意譯,既不會(huì)丟掉目的語(yǔ)言的習(xí)慣也忠實(shí)原文,體現(xiàn)了忠實(shí)原則。
四、目的論角度下字幕翻譯技巧與方法的具體實(shí)例
對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯處理的過程,會(huì)針對(duì)一些具體問題進(jìn)行翻譯技巧的選用,根據(jù)目的論為指導(dǎo),具體詞句的翻譯選用恰當(dāng)?shù)募记蓮亩軌虼_保譯文意思的完整通順。
增譯法:根據(jù)原文的意思增添一些詞或句,符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以目的論目的原則為指導(dǎo),連貫原則和忠實(shí)為輔,譯文增添一些詞或句子完善原文中所隱含的一些內(nèi)在涵義,確保句子意思完整且不失目的語(yǔ)的語(yǔ)言特色。
例1:你們就等著形神俱滅吧
You shall now be extinguished,body and soul.
“形神俱滅”指的是身體和靈魂都不復(fù)存在,如果只以“extinguish”一次作為這一句的整體解釋,會(huì)漏譯其中的具體的細(xì)節(jié)內(nèi)容,所以譯文在末尾增加“body and soul”,作為補(bǔ)充說明,從目的論角度出發(fā),忠實(shí)原文的表達(dá),也符合電影場(chǎng)景時(shí)道士施法所說,能夠貼合場(chǎng)景故事。
省譯法:省譯與增譯相對(duì)應(yīng),去除一些比較煩瑣的話語(yǔ),使得一個(gè)句子簡(jiǎn)潔名了,通俗易懂,符合目的語(yǔ)言風(fēng)格,遵循連貫原則使語(yǔ)句通順貼合文意思。
例1:我記得你說過人生無常,苦多樂少。
You said on the river that life is short and sorrow is long.
后半句表達(dá)的“人的一生一切因緣而生而落,過程苦多樂少”英文則簡(jiǎn)潔用“short”和“l(fā)ong”概括后半句的整體釋義,譯者采取的省譯概括,能夠忠實(shí)原文且到達(dá)到流暢,符合目的論連貫忠實(shí)原則。
直譯與意譯:以許淵沖為代表的直譯“三美”原則以及以呂叔湘為代表的意譯,對(duì)中國(guó)古典方面的翻譯發(fā)揮了重要的作用[7]。直譯與意譯可相互補(bǔ)充,根據(jù)語(yǔ)句所蘊(yùn)含的背景與文化內(nèi)容采取合適地翻譯方法,直譯也助于目的語(yǔ)者理解源文本的含義,例如一些口語(yǔ)化的句子可進(jìn)行直譯,意譯在翻譯電影意境中發(fā)揮著獨(dú)特的作用,不拘泥于原文的固定格式,且譯文保有原文的含義,從目的論的角度看,能夠忠實(shí)貼合原文,二者可相互補(bǔ)充采用,使譯文保持原作的特點(diǎn)又符合受眾群體的語(yǔ)言思維。
例1:不過姐姐她現(xiàn)在已經(jīng)變成了一條巨蟒。
Though Blanca herself has now turned into a giant python.
白蛇變成了一條巨大蟒蛇,與場(chǎng)景事件對(duì)應(yīng),“巨蟒”直譯,可按照原語(yǔ)句結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行翻譯,譯文的選詞立意準(zhǔn)確,充分傳達(dá)了句子意思,符合目的論的忠實(shí)原則。
例2:八荒四海,總有個(gè)容身之處。
Our place is out there,we just have to find it.
這里“八荒四海”指的是中國(guó)古代對(duì)國(guó)家地理方面一個(gè)總稱,如果解釋這個(gè)成語(yǔ)對(duì)于字幕來說顯得繁瑣,觀眾不一定能及時(shí)理解,漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言,很少能有邏輯詞運(yùn)用期間,所以譯文采用意譯的方式,以“place”作為處理,符合英語(yǔ)形合且表達(dá)直白的特點(diǎn)。
例3:從今以后吃香的喝辣的,有我有你。
We'll make the best of it moving forward together.
漢語(yǔ)中“吃香的喝辣的”形容“富足生活好之意”如果采取直譯,反而會(huì)使整句譯文誤導(dǎo)原意,對(duì)此采取意譯的方法,對(duì)原文進(jìn)行剖析,以“make the best of…”作為邏輯連接詞,從而達(dá)到“move forward”的結(jié)果,與電影場(chǎng)景阿宣對(duì)肚兜所說的安慰致辭相對(duì)應(yīng),貼合語(yǔ)境。
五、結(jié)論
本文通過翻譯目的論對(duì)這個(gè)電影字幕進(jìn)行分析,從而看出字幕翻譯在文化輸出上起著至關(guān)重要的作用,通過目的三原則的翻譯策略,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧和方法,實(shí)現(xiàn)譯文的“信達(dá)雅”。不管是英文還是中文的翻譯都應(yīng)忠實(shí)于原文,才是翻譯的意義所在。《白蛇緣起》是中國(guó)成功的動(dòng)畫電影之一,通過電影來傳達(dá)出中國(guó)文化的特色,借助于翻譯策略行電影字幕翻譯輸出到國(guó)外,能讓不同背景的人了解認(rèn)識(shí)到一份作品,這才是作為翻譯的最終目的,希望通過文章翻譯目的論對(duì)傳統(tǒng)動(dòng)畫電影字幕淺析,希望對(duì)未來的優(yōu)秀中國(guó)影視作品的字幕翻譯提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]王青.網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯組在跨文化傳播中的作用[J].新聞戰(zhàn)線,2016,(10):147-148.
[2]李征.國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影字幕英譯研究——以《大鬧天宮》(3D版)為例[J].當(dāng)代電影,2014,(10):191-194.
[3]武世花.從翻譯目的論視角看國(guó)產(chǎn)茶品說明書的英譯[J].福建茶葉,2017,39(12):385.
[4]王珂.試析目的論視角下茶文化類電影字幕的英譯策略[J].福建茶葉,2017,39(01):242-243.
[5]廖乃幟.從歐美電影源語(yǔ)臺(tái)詞解讀功能目的論三原則[J].電影文學(xué),2011,(24):30-31.
[6]鄧巨.以語(yǔ)境化實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)原則——“農(nóng)家樂”翻譯論[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009,30(03):277-281+289.
[7]歐陽(yáng)美和.古典中詩(shī)英譯應(yīng)直譯與意譯有機(jī)結(jié)合[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(04):250-252.
作者簡(jiǎn)介:
曾文應(yīng),男,漢族,安徽六安人,齊魯工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯。