999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中歇后語的英譯研究

2023-05-30 02:22:17郭文璇趙欣
今古文創 2023年6期
關鍵詞:翻譯

郭文璇 趙欣

【摘要】 歇后語是廣大人民群眾在生產生活中創造出來的,是一種獨特的語言表達形式。本文以楊憲益和戴乃迭以及戴維·霍克斯和約翰·閔福德的《紅樓夢》英譯本為例,運用體認語言學視角的核心原則“現實—認知—語言”對譯本中的歇后語英譯進行分析,探討歇后語英譯是如何體現核心原則的三個層面的,為歇后語翻譯帶來新的啟示,同時也促進中國文化的傳播。

【關鍵詞】體認語言學;歇后語;《紅樓夢》;翻譯

【中圖分類號】H315.9? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)06-0096-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.030

一、引言

《紅樓夢》是我國四大名著之一,描繪了一批閨閣佳人的人生百態。小說中生動形象的歇后語對讀者了解人物性格特點,熟悉故事情節有著重要的作用。王寅(2019)認為體認語言學強調的是“語言體認觀”,與索緒爾和喬姆斯基提出的“語言先驗觀”和“語言天賦觀”有所不同[1]。將其應用到翻譯中則強調從“體”(對現實的互動體驗)和“認”(對感性的認知加工)這兩個角度來解讀翻譯過程(王寅,2021)[2]。因此,本文運用體認語言學視角的核心原則 “現實—認知—語言”,對楊憲益和戴乃迭《紅樓夢》的英譯本(以下簡稱楊譯)以及英國漢學家戴維·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford) 《紅樓夢》的英譯本(以下簡稱霍譯)中的歇后語進行分析,探討核心原則的三個層面是如何在《紅樓夢》中的歇后語英譯中得以體現的,以期為歇后語翻譯提供新的思路。

二、體認語言學與歇后語

(一)體認語言學

20世紀80年代末到90年代初,喬治·雷科夫提出了“認知語言學”(Cognitive Linguistics,簡稱 CL)這一概念,強調人的認知能力對語言使用的影響。進入21世紀以后,認知科學開始與翻譯學相結合。2007年,“認知翻譯學”(Cognitive Translatology)這一概念首次由意大利學者里卡多·馬丁提出(王均松,2021)[3]。王寅(2014)嘗試將“認知語言學”本土化為“體認語言學”(Embodied-Cognitive Linguistics,簡稱ECL) [4]。“體認語言學”的核心原則是“現實(體)—認知(認)—語言”,強調語言是對現實世界進行“互動體驗”和“認知加工”的結果(王寅,2021)[5]。據此,王寅(2021)將ECL的核心原則應用于翻譯研究,解釋人們能夠進行跨文化交流和翻譯是因為人類享有大致形同的現實世界,人體構造以及各部位的功能相同,因此人類一定會享有部分共通的認識,而人們認知世界的方式不同也會導致原文與譯文存在差異[5]45-47。

(二)歇后語

歇后語由兩部分組成,前半部分一般是對具體生活經驗的描述,起“引子”作用,后半部分多為對前半部分的升華和概括,起解釋說明的作用。歇后語源于人們日常生活實踐中,但是人與人之間經歷不同,這又導致人們對同一事物的理解和認知不同,因此歇后語也具有體認性(王寅,2020)[6]。歇后語前半部分和后半部分中間的破折號是 “體”與“認”之間的紐帶,是從“感性”到理性的轉折點。

《紅樓夢》全書中共有74條歇后語,這些歇后語極具中國特色,對讀者了解小說中人物性格特點以及故事情節有重要的作用,但同時也給翻譯帶來了困難與挑戰。近年來,國內許多學者從不同角度對《紅樓夢》中歇后語的英譯展開研究,但是從體認語言學角度展開的研究尚不多見。因此,本文將從體認語言學視角展開研究,將其核心原則的三個層面引入《紅樓夢》歇后語的英譯中,為歇后語英譯提供新視角。

三、體認語言學視角下《紅樓夢》歇后語英譯的

三層面分析

迄今為止,《紅樓夢》的英譯本有11個。在眾多英譯本中,楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢》與霍克思和閔福德翻譯的《紅樓夢》最具代表性。本文從《紅樓夢》中的74條歇后語中選取了13條歇后語作為語料,以楊譯和霍譯的譯例為研究對象,分析體認語言學的核心原則是如何在兩個譯本中得以體現的。

體認語言學所依據的哲學基礎為馬克思的唯物論、辯證法與人本觀。翻譯不僅僅是把一種語言字對字地簡單轉化成另一種語言,還會涉及對應的現實世界,并且受到人類認知方式的影響。正所謂“物質決定意識”,人類生活在地球上,面對相同的世界,人體構造以及身體各部位的功能也都相同,這些共同的物質基礎決定了人類的認知和思維也會存在某些共同之處,但是人們生活在世界的不同區域,而各個地區不論是在自然環境還是歷史文化方面都存在一些差異,加之人類的意識具有主觀能動性和自覺選擇性,因此人們認識世界的方式和角度一定會有所不同,把一種語言轉化成另一種語言時也必定存在差異。

體認語言學的核心原則“現實——認知——語言”,強調翻譯不應該僅僅停留在語言文字表面進行字對字轉化,還應該考慮到現實世界的客觀規律與事實,考慮字面意思背后的其他認知意義。譯者在翻譯時可以依據這個原則中的任一要素進行翻譯,或者綜合考慮其中的兩個或三個要素然后再進行翻譯。

(一)語言層面

依據“語言”這一要素翻譯時,譯者往往會對歇后語進行字面意思的直接轉換,也就是常說的“直譯”。這樣翻譯確保了譯文在形式和意義上與原文基本保持一致,較好地保留了原文的物象,讓目標語讀者更加形象直接地了解原文的用詞、寫作風格,同時也能進一步了解他國相關歷史文化。

例1:……大熱天吃生姜——辣辣的(第三十回 鳳姐)? [7]

楊譯:…why are some people so red in the face?[8]

霍譯:…If no one's been eating raw ginger, then why are they looking so hot and bothered?[9]

句中的歇后語為:大熱天吃生姜——辣辣的。眾所周知,生姜是一種調味食品。如果人們在暑天吃生姜,便會感到非常刺激和熱,可能會伴隨著出汗、臉紅等一系列反應。“辣辣的”也可以表示人生氣時的一種狀態。全人類身體結構都相同,不論哪個國家的人在夏天吃了生姜都會感到“辣辣的”。

兩位譯者從語言層面出發,不論是楊譯的“so red(在西方文化中,red很容易讓人想到憤怒) in the face”,還是霍譯的“hot and bothered”,都可以向讀者傳達出原文所要表達的意思,再現當時的情景。楊譯是從臉上顏色變化的角度理解“辣”,霍譯考慮到的是情緒的變化。

例2:……癩蛤蟆想天鵝肉吃……(第十一回 平兒)[7]

楊譯:…A toad hankering for a taste of swan…[8]

霍譯:…A case of the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky…[9]

這里的歇后語是:癩蛤蟆想吃天鵝肉——癡心妄想。在東西方文化中,天鵝都代表著純潔、忠誠和高貴,而癩蛤蟆外貌丑陋,他們一個生活在天空中,一個生活在地上,因此癩蛤蟆是不可能吃到天鵝肉的。兩位譯者在翻譯時都保留了“天鵝”和“癩蛤蟆”的物象,僅譯出了歇后語前半部分的字面意思,而并沒有把歇后語所要表達的認知意義翻譯出來,但基于東西方文化中對“癩蛤蟆”和“天鵝”共同的認識,目標語讀者在理解歇后語背后的意義時不會感到困難。

兩個譯文中霍譯翻譯時加上了“on the ground”與“in the sky”,強調了他們活動范圍的不同,反映出兩種動物之間的差距,更加易于讀者理解想象,而霍譯直接把天鵝肉譯為“goose”,從語言層面上來講更忠實于原文。

(二)認知層面

體認語言學強調“唯物論”“人本觀”,認為“人之認識”是“現實世界”與“語言表達”的必由之路(王寅,2019)[10]。人類具有主觀能動性,譯者在翻譯時除了會傳遞原作者要表達的思想,同時也會加上自己的立場和觀點。有時候只從“語言層面”出發,按照字面意思“直譯”無法準確傳達原文的語義特征,會讓目標語讀者對一些帶有文化特色的詞句產生誤解。因此譯者在翻譯時也會選擇從“認知層面”出發,直接把一些詞句的“認知意義”翻譯出來,更加易于目標語讀者理解。

例3:……專會打細算盤,分斤掰兩的……(第四十五回 李紈) [7]

楊譯:…tight-fisted money-grubber…[8]

霍譯:…Stand haggling in the market place with a little abacus up one sleeve to do their calculations on…[9]

這個歇后語在這里是用來形容王熙鳳斤斤計較的。算盤是中國傳統的計算工具,國外對其并不熟悉,因此楊譯選擇從認知層面出發,省略了“算盤”這個物象,但用“money-grubber”吝嗇鬼來解釋歇后語背后的意義,更加易于讀者接受;而霍譯則從語言層面出發,選擇直譯,按照字面意思進行翻譯,保留了“算盤”這個物象,也把王熙鳳“精于算計,過分計較”的形象淋漓盡致地展現在了讀者面前。但是算盤是中國古代的一項重要發明,如果目標語讀者不了解的話,還需要在閱讀時對其進行進一步處理。因此在這里,楊譯本表達更加清晰。

例4:……梅香拜把子,都是奴才……(第六十回 芳官) [7]

楊譯: …We are all birds of a feather—all slaves here…[8]

霍譯:…All of us here are bought goods…[9]

這個歇后語由兩部分組成,描述部分“梅香拜把子”(“梅香”是中國古代婢女,“拜把子”即結為兄弟或姐妹)和解釋部分“都是奴才”(古代等級制度森嚴,奴才只能和奴才拜把子,因此便有了這句歇后語)。如果讀者不了解“梅香”所代表的是哪一類型人,不明白中國文化中“拜把子”的意思,那么就很難理解歇后語真正的含義,因此兩位譯者在翻譯的時候,從認知層面出發進行翻譯,這樣既不會讓目標語讀者難以理解,也讓讀者對歇后語的意義一目了然。霍譯只翻譯了解釋的部分,用“bought goods”來表明“身份地位”;楊譯借用了目標語中的俗語“birds of a feather”,意思為同類人,又把描述部分也翻譯了出來,相較于霍譯本更容易被目標語讀者理解和接受。

除了從單一層面考慮外,譯者也會把其他兩個層面結合起來進行翻譯,比如有時候譯者為保留一些具有生動性代表性的物象,也會兼顧語言層面與認知層面,更好更準確地傳達原文的意思。

例5:……耗子尾上長瘡,多少膿血兒……(第六十

八回 鳳姐) [7]

楊譯:…But how much can he squeeze out of me? No more than from a pimple on a rats tail…[8]

霍譯:…And I am like a boil on a mouses tail: theres a limit to what can be squeezed out of me…[9]

這個歇后語的意思是老鼠尾巴本細小,就是生了瘡也不會有多少膿和血。比喻才能有限,沒多大的能耐。在這里王熙鳳引用這個歇后語意在說明自己錢財有限。如果只按照字面意思翻譯這個歇后語,那么目標語讀者可能會不了解王熙鳳說這句話的意圖,因此,兩位譯者在翻譯時,將語言層面與認知層面結合起來進行翻譯,先將歇后語的字面意思描述了出來,保留“耗子”這個物象,豐富了目標語的表達,然后又從認知層面出發,詳述了其背后隱含的意義。但是不同的是,楊譯在翻譯時把句子譯為了設問句的形式,而霍譯仍然為陳述句,譯為設問句可以引起讀者注意,讓讀者更好地融入小說情境之中,使譯文富有變化。

(三)現實層面

漢語中的歇后語來源于生活和客觀現實,最終也往往會被放在具體的語境中使用。因此譯者在翻譯出認知意義的基礎上,還會結合具體的語境進行進一步的解釋說明,進行語境化翻譯,指向現實層面。

例6:……司馬牛之嘆……(第四十五回 寶釵)[7]

楊譯:…Lamenting ones lack of a brother…[8]

霍譯:…All men have brothers only I have none…[9]

司馬牛之嘆指孑然一身,孤立無援。司馬牛是孔子的學生,因自己的兄弟都犯上作亂,所以才會有一句著名的感嘆叫“人皆有兄弟,我獨亡”,如果只按照字面意思翻譯,那么一些不了解中國歷史的英語讀者不會知道歇后語背后所蘊含的其他含義,因此兩位譯者采取了現實層面的翻譯,將歇后語的認知意義與當時的語境結合起來。林黛玉向薛寶釵哭訴自己來到賈府一無所有,薛寶釵安慰林黛玉不必把自己比作司馬牛,她自己雖然有個哥哥,但是她仍然需要替哥哥操心,無法依賴。這樣結合語境翻譯,可以更加準確地傳遞出歇后語的意義。

四、結語

本文基于體認語言學的核心原則對《紅樓夢》中的歇后語英譯進行了分析。基于語言層面的歇后語翻譯,兩位譯者都是從字面意思出發,采取“直譯”的翻譯方法;基于認知層面的翻譯,兩位譯者都選擇放棄歇后語中的物象,直接翻譯歇后語的認知意義,將歇后語的深層含義傳遞給讀者;基于現實層面的翻譯,兩位譯者都在理解了歇后語的認知意義后,又結合語境進行翻譯,添加了與現實有關的信息,保證讀者更好地理解原文。楊譯和霍譯在翻譯過程中更多的是基于語言層面傳達歇后語的字面意思,豐富目標語表達,或者基于認知層面,傳達其背后的其他意義,但是由于現實層面除了會涉及認知加工以外,還需要對現實環境語境的解讀,付出更大的努力,因此兩位譯者基于現實層面的譯法較少。體認語言學的核心原則意在指導譯者在翻譯時應該綜合考慮多方面的因素,不應只拘泥于語言層面的翻譯,也應該考慮背后的現實因素以及認知意義。將體認語言學的核心原則引入歇后語的英譯中,可以幫助譯者選取合適的角度進行翻譯,更好地傳遞原文思想與內容,傳播中國文化。

參考文獻:

[1]王寅.像似性十辯——體認語言學的像似觀新解[J].當代外語研究,2019,(01):57-66.

[2]王寅.基于體認翻譯學重新解讀直譯與意譯[J].翻譯研究與教學,2021,(01):1-6.

[3]王均松.認知翻譯學:翻譯研究的認知轉向[N]. 中國社會科學報,2021-11-23(003).

[4]王寅.認知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學,2014,(02):1-8.

[5]王寅.體認翻譯學的理論建構與實踐應用[J].中國翻譯,2021,42(03):43-49+191.

[6]王寅.歇后語的體認性——基于體認語言學的思考[J].當代修辭學,2020,(05):29-36.

[7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:中國戲劇出版社,2002.

[8]Yang Xianyi&Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1978.

[9]Hawkes, David&John Minford. The Story of the Stone[M].London: Penguin Books,1973.

[10]王寅.體認語言學視野下的漢語成語英譯——基于《紅樓夢》三個英譯本的對比研究[J].中國翻譯,2019,

40(04):156-164+190.

作者簡介:

郭文璇,女,山西汾陽人,內蒙古工業大學外國語學院翻譯專業2020級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

趙欣,女,內蒙古呼和浩特人,碩士,碩士研究生導師,副教授,研究方向:英語教學、英語翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产成人区在线观看视频| 超清人妻系列无码专区| 日韩高清成人| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 久久免费精品琪琪| 免费看美女自慰的网站| 国产人妖视频一区在线观看| 欧美日本二区| 国产久操视频| 欧美午夜在线视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 久久频这里精品99香蕉久网址| 中文字幕欧美日韩| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 精品国产www| 91精品啪在线观看国产91九色| 午夜电影在线观看国产1区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 91精品日韩人妻无码久久| 内射人妻无码色AV天堂| 成人在线天堂| 欧美日韩国产在线播放| 中文字幕1区2区| 亚欧成人无码AV在线播放| 高清无码手机在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产乱肥老妇精品视频| 久久中文字幕不卡一二区| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲日韩每日更新| 第九色区aⅴ天堂久久香| 中文国产成人精品久久| 久久免费视频播放| 99在线视频免费观看| 国内精品视频在线| 国产乱子精品一区二区在线观看| 一级毛片在线直接观看| 一级毛片视频免费| 久久久久久久97| 好久久免费视频高清| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲人成网7777777国产| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲天堂久久新| 欧美在线精品怡红院| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲天堂视频网站| 免费aa毛片| 欧美日韩国产精品综合| 国产成人一区二区| 国产精品久久久久久久伊一| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 精品无码一区二区三区在线视频| 日韩欧美国产中文| 欧美精品不卡| 国产精品白浆在线播放| 亚洲成人网在线播放| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 精品国产美女福到在线直播| 有专无码视频| 欧美一区中文字幕| 国产精品免费入口视频| 精品人妻一区无码视频| 精品免费在线视频| 中国国产高清免费AV片| 精品视频福利| 日本午夜在线视频| 国产在线精彩视频二区| a色毛片免费视频| 一级毛片免费不卡在线| 一级毛片中文字幕| 国产女主播一区| 国产精品欧美激情| 999在线免费视频| 毛片大全免费观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 天堂在线亚洲| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 91精品国产无线乱码在线| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲一级毛片|