999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下生態文化負載詞翻譯策略

2023-05-30 07:21:48于盛鵑梁盛楠
阜陽職業技術學院學報 2023年1期
關鍵詞:策略文化

于盛鵑 梁盛楠

摘 ?要:《習近平談治國理政(第三卷)》是以習近平同志為核心的中國共產黨人十九大以來治理中國的生動記錄。文章從目的論視角出發,挑選譯文本中具有代表意義的生態文化負載詞譯例,分析其所采用的翻譯策略及翻譯技巧,以及目的論在翻譯策略中的體現,探討政治文獻翻譯的策略應用。

中國文化中,老虎被視為強大、活力和權威的象征,如“虎虎生威”、“生龍活虎”。遠古時代,各種不同的傳奇英雄,如一個勇敢堅強的小伙——武松,在山東陽谷縣景陽岡殺了一頭兇惡的老虎,被視為英雄行為。老虎代表權威,習近平總書記的表述隱含有故事中“英雄打虎”的含義。西方文化中,虎與美人和力量相關,但更多地指兇狠殘暴的人,具有貶義。目的論忠信原則指導下,鑒于中西方文化中虎的意象有相似之處,譯文采用了直譯策略,既保持源語文化,又保持原文內容和形式的翻譯方法。

“打虎”“拍蠅”和“獵狐”是新時期中國反腐斗爭形勢下提出的時政新詞,是反腐斗爭的一種形象化比喻,用三種動物的迥異來比喻貪污腐敗、違法違紀的不同高低職位的領導干部,既生動傳神,又向國際社會傳達了中國反腐斗爭的決心。由于中西方文化這些生態文化負載詞意義近似,譯文采取直譯策略,最大限度呈現原文含義,既保留了源文本文化內涵,又實現了譯入語讀者對譯文信息的正確理解,達到跨文化交流的目的[8],充分體現忠信原則。

例3:“要保障黃河長久安瀾,必須緊緊抓住水沙關系調節這個“牛鼻子”。要完善水沙調控機制,解決九龍治水、分頭管理問題?!?sup>[6]378

“With this in mind, we must make every effort to adjust the sediment-water ratio of the Yellow River. We need to improve sediment monitoring and resolve the problem whereby too many governments are involved in water management.”?[7]439

“牽牛牽牛鼻子”,是中原農耕社會農民都知道的一個農業生產常識。牛鼻子由好多軟骨組成,牛身上最弱即最容易穿鐵環的地方。牽著穿了鐵環的牛鼻子,牛就順從地跟著走了,隱含做事要抓住關鍵和要害。然而,西方文明是海洋文明,早期鮮有農業。便于外國讀者理解,譯文并沒有僵硬地依葫蘆畫瓢、原封不動地保留原文的形式,而是用意譯的方式將“牛鼻子”譯為“make every effort”,將其所表示的真正內涵解釋給讀者。這種譯法舍棄了原文的形式,然而從原文來分析,上下文相互有照應,達到了很好的語內連貫效果,體現了目的論的連貫原則,即譯文前后保持邏輯一致,使譯文能被譯入語讀者讀懂、接受,在譯入語文化中具有交際意義。

另外,龍在中西方文化中也有著截然不同的文化內涵。中國的龍是民間信仰中最神圣的神異瑞獸,稀有、尊貴且強大,代表著祥瑞和人們對美好生活的向往,是一種精神寄托。而對于西方來說,最早記載龍這一生物的《荷馬史詩》及后來的《圣經》和《貝奧武夫》文獻中,龍大多都是邪惡的化身,通常代表罪惡、邪惡,令人恐怖。因此,“九龍治水”不能使用直譯策略。漢語的語用重過程,而英語的語用重結果?[8]。為確保目標語受眾順暢理解源語中晦澀難懂的文化點,譯文沒有過于強調“九龍”,而使用引申翻譯技巧直接譯出“九龍治水”的結果,即“too many governments are involved in”,體現目的論連貫原則。連貫原則要求符合“語內連貫”的標準,實則著重強調文化因素,即跨越文化交流障礙,符合譯入語語境和讀者的背景文化知識,避免文化沖突產生,便于譯入語讀者對譯文的接受、理解。

例4:“我國產生了老子、孔子、莊子、孟子、墨子、孫子、韓非子等聞名于世的偉大思想巨匠……,建設了萬里長城、都江堰、大運河、故宮、布達拉宮等氣勢恢弘的偉大工程?!?sup>[6]140

“Our country has been the birthplace of world-renowned thinkers such as Lao Zi, Confucius, Zhuang Zi, Mencius, Mo Zi, Sun Zi and Han Fei Zi…….We have built mighty projects-the Great Wall, the Dujiangyan flood control and irrigation system, the Grand Canal, the Forbidden City, and the Potala Palace.”[7]166

萬里長城、都江堰、大運河、故宮、布達拉宮都是中國特有的偉大工程?!叭f里長城、大運河、故宮和布達拉宮”要么舉世聞名,要么從字面即可知其內涵,唯有“都江堰”采用音譯加文內注釋法?!岸冀摺币糇g為“Dujiangyan”,緊隨文內釋義“flood control and irrigation system”,即“防洪灌溉的水利工程”。翻譯目的論強調翻譯目的的重要性,在對源語文本保持適當“忠實”的基礎上強調譯文文本要滿足譯入語受眾的需求及思維習慣?!叭谕ㄖ型狻笔菍ν夥g黨政文獻的難點和關鍵[9],譯文要通俗易懂,又要讓外國受眾“聽到”“聽懂”,因此,“都江堰”譯文采用音譯加文內注釋法。音譯法保存了源文本的中國文化元素,注釋解釋了“工程”的作用,有助于譯入語讀者對源語文化的了解,使源語文化有效傳達。

三、結語

目的論三原則最重要的是第一原則:譯文由其目的決定。翻譯目的決定譯者采取的翻譯策略和方法,直譯法、意譯法、引申譯法、音譯+注釋法等多種翻譯策略的綜合使用均服務于翻譯所要實現的具體目標。《習近平談治國理政(第三卷)》英文版目的是回應國際社會關切,傳達中國發展理念、發展道路、內外政策等,展現真實、全面、立體的中國,加強國際社會及譯文讀者對中國的了解,增強國際認同感。通過翻譯目的論對《習近平談治國理政(第三卷)》生態文化負載詞翻譯分析發現,譯文在翻譯過程中基本遵循目的論三原則,并能在三原則的指導下,根據翻譯目的靈活選擇翻譯策略,準確傳達原文信息,達到傳播中國文化、對外交流和政治外宣目的。

參考文獻:[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:40.

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧美国产综合久久| 欧美19综合中文字幕| 国产一二三区视频| 国产成人福利在线| 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲欧洲免费视频| 国产一级毛片网站| 久久毛片网| 国产在线无码一区二区三区| 国产AV毛片| 国国产a国产片免费麻豆| 国产在线观看第二页| 国产在线自乱拍播放| 国内黄色精品| 夜夜操狠狠操| 激情视频综合网| 国产99热| vvvv98国产成人综合青青| 国产网站免费观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲国产午夜精华无码福利| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 午夜天堂视频| 91色在线观看| 欧美精品伊人久久| 综合亚洲网| 91视频日本| a级毛片免费网站| 成人在线观看一区| 秋霞一区二区三区| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲福利片无码最新在线播放| 日本国产在线| www.亚洲国产| 久久久久青草大香线综合精品| 欧美性色综合网| 国产导航在线| 午夜视频日本| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 一级毛片在线免费看| 中文字幕66页| 国产91在线免费视频| 一本大道视频精品人妻| 制服丝袜无码每日更新| 在线观看免费黄色网址| 国产精品尤物铁牛tv| 国产免费久久精品44| 亚洲黄色成人| 香蕉视频在线观看www| 久久精品免费国产大片| 香蕉综合在线视频91| 欧美精品xx| 91精品视频播放| 久久久久国产精品免费免费不卡| 色综合成人| 日韩小视频在线观看| 欧美亚洲第一页| 在线观看亚洲国产| 欧美97色| 99国产精品一区二区| 国产三区二区| 午夜精品影院| 亚洲永久色| 五月婷婷综合网| 污网站在线观看视频| 精品人妻AV区| 国产福利免费视频| 99久久国产综合精品女同| 在线人成精品免费视频| 国产免费看久久久| 亚洲天堂网站在线| 日本国产一区在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 免费中文字幕一级毛片| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产一级裸网站| 亚洲精品动漫| 亚洲系列无码专区偷窥无码|