999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性視角下《女媧補天》英譯本對比分析

2023-05-31 04:07:46胡子月冉玉體
今古文創 2023年13期

胡子月 冉玉體

【摘要】 譯者主體性是進行翻譯研究時值得關注的切入點,不同譯者的主觀選擇使得原文呈現出不同的翻譯效果。本文從譯者主體性視角入手,對丁往道和約翰·梅杰兩位譯者的《女媧補天》英譯本進行研究,分析譯者主體性在原文理解、翻譯策略方法兩個方面的具體體現。通過對比兩個版本的異同,為后續其他中國文化典籍的英譯本研究提供一定借鑒。

【關鍵詞】譯者主體性;女媧補天;對比分析

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)13-0116-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.13.037

一、引言

神話是人類童年幻想的文明表達,中國神話故事英譯對于向外部世界傳遞中國先民遠古哲思、研究中華文明起源、促進文化交流與碰撞具有重要意義。作為我國著名語言學家、翻譯家,丁往道先生翻譯的《女媧補天》備受學界肯定。而對于外文譯者而言,直到2010年,才在美國專家約翰·梅杰及其他翻譯人員的共同努力下,推出了第一本英文全譯本The Huainanzi,且其海外發行、讀者接受程度等情況較好。(丁立福,2019:4)因其代表性,本文選擇丁、梅兩譯本進行比較研究,以探究譯者主體性對其產生的影響。

二、譯者主體性

譯者主體性是指譯者在尊重原文的前提下,為達到翻譯目的而在翻譯過程中表現出的主觀能動性。能動性、受動性和為我性是譯者主體性的主要特征。受動性指譯者翻譯時要尊重原文,不能隨心所欲進行翻譯。能動性是指在尊重原文基礎上發揮主觀能動性。為我性指的是主觀能動性發揮的方向性和目的性。(查明建,田雨,2003:22)本文將通過《女媧補天》英譯本的對比,從原文理解、翻譯策略與方法兩個方面對譯者主體性進行分析。

三、《女媧補天》英譯本實例對比分析

(一)對原文的理解

理解原文是進行翻譯的第一步,然而受到自身所處時代、知識儲備、文化教育背景等因素的影響,不同譯者對于原文的理解會有不同,進而在譯文中體現出其譯者主體性。本文通過具有代表性的實例,從詞匯選擇、句子理解、文化理解三方面對《女媧補天》不同譯本進行分析。

1.詞匯的選擇

例(1)

原文:

于是女媧煉五色石以補蒼天。

丁譯:

Then Nuwa melted rocks of five colors and used them to mend the cracks in the sky.

梅譯:

Thereupon Nüwa, smelted together five-colored stones in order to patch up the azure sky.

在這一例中,“煉”和“補”兩位譯者分別選擇了不同的詞匯進行表達。對于“煉”,丁譯本中的melt 通常指任何固體的熔化過程,而梅譯本中的smelt更多指的是金屬的熔煉。對于“補”,丁譯本選用mend一詞,側重于用針線對開裂之處進行縫補。梅譯本使用patch一詞,更傾向于“為天空打補丁將其修復”之意。對于“蒼天”,丁往道先生譯為the sky, 約翰·梅杰先生譯為the azure sky, azure指的是天青色,即將“蒼”字也譯了出來。兩譯本雖有不同,但都在尊重原文的基礎上進行翻譯,體現了譯者主體性中的受動性。而譯者選擇不同的詞匯進行表達,又體現出其能動性。

例(2)

原文:

火爁焱而不滅,水浩洋而不息。

丁譯:

A great fire raged and could not die out; a fierce flood raced about and could not be checked.

梅譯:

Fires blazed out of control and could not be extinguished; water flooded in great expanses and would not recede.

在這一例中,“爁焱”指大火燃燒,“浩洋”指大水泛濫。丁譯本中rage指突然而猛烈發作的暴怒,race用作不及物動詞指的是全速前進。用rage形容大火熊熊燃燒的狀態,用race形容洪水泛濫的狀態,顯然是采用了擬人手法,更具畫面感,讓讀者感受到當時環境的惡劣,進而襯托出女媧功績之偉大。梅譯本中blaze out of control指火焰猛烈噴發,難以控制,flood in great expanses指洪水泛濫成災,這些詞匯幾乎沒有感情色彩。相比之下,丁譯本更側重于生動性,而梅譯本更加強調情況的客觀性。對于同樣的詞匯,不同的譯者因其想達到的翻譯效果不同而選擇不同的英文詞匯,體現了譯者主體性中的為我性。

例(3)

原文:

猛獸食顓民,鷙鳥攫老弱。

丁譯:

Savage beasts devoured innocent people; vicious birds preyed on the weak and old.

梅譯:

Ferocious animals ate blameless people; predatory birds snatched the elderly and the weak.

在這一例中,“顓民”指善良的人民,“鷙鳥”指兇猛的鳥,“食”即“吃”,“攫”指用爪取物。兩譯本進行對比,savavge意為“野蠻的殘酷的”,側重于未經開化,粗魯野蠻。Ferocious更強調兇猛和殘忍之意。beast 指野獸,而anminal則所指范圍更大,即區別于植物和礦物的動物總稱。丁譯本中savage 譯出了原文中的“猛”,beasts譯出了原文中的“獸”。梅譯本中雖然沒有“獸”的直接體現,但“殘忍的動物”也完全能夠傳達“猛獸”之意。對于“食”的翻譯,丁譯本中的devour相較于梅譯本中的eat,強調狼吞虎咽地吃,更能體現出猛獸的殘暴和人民所遭受的巨大痛苦。兩譯本中innocent 和blameless都指無罪的、清白的,含義相近又有些許不同。innocent含有“無辜”之意,老百姓沒有做錯任何事情卻難逃被野獸吃掉的悲慘命運,可見世間毫無正義可言,亟須女媧拯救百姓于水火;blameless含有“無可責備、無可非議”之意,傾向于針對某件事情來說當事人不應該受到責備。對于“鷙鳥”的翻譯,丁譯本中vicious指邪惡的、狠毒的,梅譯本中的predatory指食肉的。丁譯本中vicious birds強調鳥的兇殘,與前文“猛獸”相呼應。梅譯本中predatory birds強調是食肉性鳥類,自然順承后文“攫老弱”的句子邏輯。對于“攫”的翻譯,丁先生概括性地譯為“捕食”prey on,并未強調其動作。約翰·梅杰先生將其譯為“抓取”snatch,直接描繪出了“用爪取物”的動作。對于“老弱”的翻譯,二者都采用了定冠詞加形容詞的類似表達,只是old只強調年齡大,而elderly包含有對老人的尊重意味。中存在大量一詞多義和多詞一義的情況,不同譯者對原文和譯入語詞匯的感知和理解程度不同,就造成了譯文的不同,同樣體現了譯者的能動性。

2.句子的理解

例(4)

原文:

天不兼覆,地不周載。

丁譯:

The sky could not cover all the things under it nor could the earth carry all the things on it.

梅譯:

Heaven did not completely cover the earth, earth did not hold up heaven all the way around its circumference.

在這一例中,丁譯本中理解“天”所不能“覆”的是天下萬物,“地”所不能“載”的是地上萬物,天之下地之上正是萬物生存的空間,體現出中國傳統宇宙觀。將“周”譯為all, 表達全部、周全之意。梅譯本中將原文句子理解為“天”不能覆蓋“地”,“地”不能支撐“天”,且將“周”理解為地的圓周,與丁譯本的理解存在很大不同。丁譯本體現了中國傳統宇宙觀,梅譯本體現了非中文母語譯者對于中國“天”與“地”的理解。受限于原文卻又有自己的理解方式,這便是譯者主體性中受動性和能動性在句子翻譯層面的體現。

3.文化的理解

例(5)

原文:

四極廢,九州裂。

丁譯:

The four conors of the sky collapsed and the world with its nine regins split open.

梅譯:

The four pillars were broken; the nine provinces were in tatters.

在這一例中,涉及中國古代文化中“天圓地方”這一理念。在還未意識到我們生存在地球之上,而天空其實是浩瀚宇宙之時,古人認為,地為方形,天為圓形,地之四角之上的四根巨大柱子支撐著天空。丁譯本中the four conors of the sky指的是天被四根柱子支撐起來的四角,collapse即崩塌,天的四角塌陷,即四柱折斷。譯文不僅緊貼原文,而且形象地勾勒出中國古代先民心中天地之間的空間結構。梅譯本中the four pillars意為四根柱子,對原文進行直譯,但the four pillars并未揭示出 “四極”與“天”和 “地”之間的關系。這便體現出文化背景對譯者主體性的影響。“九州”指古代中國劃分為九州。但在古代先民還未看到外部世界之時,“中國”實際指的是整個世界,因此丁譯本the world with its nine regions準確傳達了原文含義。梅譯本中the nine provinces將“九州”理解為九個省份,仍限定在“中國”范圍內。如同漢語讀者在讀西方神話故事時,會想象故事發生在西方世界而沒有覆蓋中國,自然也就不會把西方世界理解為整個世界。對于“裂”的翻譯,丁往道先生采用with復合結構,split 含有裂開、切斷之意,能夠讓讀者想象出天崩地裂的災難場景。約翰·梅杰先生則是使用了介詞短語in tatters, 多形容衣服破破爛爛或人衣衫襤褸,也可形容抽象事物,如事業、名譽、計劃等的毀壞,此處形容九州的混亂狀況。 由此可見,不同的文化背景也會影響譯者對原文的理解,從而形成不同的譯文,也正體現了譯者的能動性。

(二)翻譯的策略與方法

除了對原文的理解不同,由于譯者主體性,不同的譯者也可能采取不同的翻譯策略與方法,從而呈現出不同的譯文。

1.歸化與異化

歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)文中對于“女媧”的翻譯,丁譯本和梅譯本都采取了異化的翻譯策略,分別譯為Nuwa和Nüwa。作為中國古代神話中極為重要的代表人物,女媧有補天造人之能,承載著中華民族豐富的文化意義。“女媧”與西方“上帝”的形象有相似之處但更多的是不同,因此采用異化的翻譯策略更能保留中國古代神話的特色,有助于譯入語讀者了解中華文化。對于“殺黑龍以濟冀州”的翻譯,丁譯本為She killed the black deagon to save the people of Jizhou,梅譯本為Killed the black dragon to provide relief for Ji province。“冀州”為中國古代九州之一,與上文“四極廢,九州裂”相呼應。丁譯本將“冀州”作為地名進行英譯,側重于“異化”。梅譯將冀州譯為Ji province,與其上文the nine provinces相呼應,側重于“歸化”。由此可見,翻譯策略不同,最終的譯文也就不同,這同樣是譯者主體性在翻譯過程中的體現。

2.直譯與意譯

例(6)

原文:

考其功烈,上際九天,下契黃壚。

丁譯:

Nuwas deeds benefited the heavens above and the earth below.

梅譯:

Examining into these glorious achievements, we find that they reach up to the ninefold Heaven; they extend down to the Yellow Clods.

在這一例中,“九天”指古人認為天有九重,“黃壚”指的是黃泉下的黑土。丁譯本采用了意譯的翻譯方法,“九天”和“黃壚”分別用天heaven和地earth來表示。梅譯本采用了直譯的翻譯方法,“九天”譯為the ninefold Heaven,“黃壚”譯為the Yellow Clods。丁譯本側重于原文整體內涵的傳達,即女媧的功業福澤天地,簡潔明了;梅譯本則更加具體,注重對原文中意象的描述,更能讓讀者想象出“九天”與“黃壚”的形象。不同翻譯方法的采取體現了譯者主體性中的能動性和為我性。

四、結論

由以上例證可知,不同譯者在受到原文客觀條件制約的前提下,仍然會由于其能動性和為我性,在原文理解、翻譯策略與方法方面進行不同的選擇,進而形成不同的譯文。因此,譯者主體性是在進行翻譯研究時應該予以充分關注的重要因素。中國文化典籍內涵之豐富從《女媧補天》神話故事中可見一斑。而在研究典籍英譯的過程中,譯者主體性或許能為學者品鑒不同版本的譯文提供新的思路。希望本文能夠為后續其他中國文化典籍的英譯研究提供一定借鑒。

參考文獻:

[1]丁立福.論中國典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J].北京社會科學,2019,(6):4-14.

[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.

[3]L.Venuti.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London & New York:Routledge,1995.

作者簡介:

胡子月,女,漢族,河北懷來人,河南理工大學碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

冉玉體,女,漢族,河南溫縣人,河南理工大學教授,研究方向:應用語言學和翻譯。

主站蜘蛛池模板: 囯产av无码片毛片一级| 欧美日韩理论| 国产精品久久自在自2021| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 欧美成人第一页| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 2020久久国产综合精品swag| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲福利网址| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美一级视频免费| 日韩小视频在线播放| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 亚洲国产清纯| 九九免费观看全部免费视频| 在线观看国产一区二区三区99| 亚州AV秘 一区二区三区| 手机精品福利在线观看| 亚洲乱强伦| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 欧美五月婷婷| 日韩亚洲综合在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲av综合网| 国产成人亚洲精品色欲AV | 日韩视频免费| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 97精品久久久大香线焦| 午夜福利无码一区二区| 日韩精品少妇无码受不了| 国产成人免费| 香蕉国产精品视频| 欧美a√在线| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲伊人天堂| 中文字幕在线不卡视频| 成人毛片免费在线观看| 欧美精品伊人久久| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产毛片基地| 激情综合网址| 久久亚洲天堂| 欧美精品一二三区| 久久综合色天堂av| 国产XXXX做受性欧美88| 国产一级毛片yw| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久久亚洲色| 国产乱子伦视频三区| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲色图在线观看| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲国产综合自在线另类| 成人国产精品网站在线看| 国产一区二区网站| 日本道综合一本久久久88| 日韩在线欧美在线| 成人韩免费网站| a级免费视频| 日本不卡免费高清视频| 欧美日一级片| 欧美69视频在线| 日本欧美精品| 国产亚洲精品资源在线26u| 精品久久蜜桃| 亚洲精品另类| 亚洲精品国产综合99| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产男女XX00免费观看| 婷婷激情亚洲| 国产网站免费观看| 超碰免费91| 亚洲欧美另类色图| 亚洲成人网在线观看| 99视频精品在线观看| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲丝袜中文字幕| 久久一级电影|