999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學角度下文本重生與文本生態循環探究

2023-06-04 12:08:22韓紅艷
佳木斯職業學院學報 2023年6期
關鍵詞:探究

韓紅艷

摘? 要:生態翻譯學中文本重生與文本生態循環的運用,實現了對多種不同語言內容與語言概念的置換。文章將基于生態翻譯學中的文本重生、文本生態循環特點,探究翻譯載體、翻譯作用及翻譯需求,并結合生態學理論概念,針對語言文本翻譯的內在依托與科學策略進行探究,以期提升生態翻譯學應用的有效性。

關鍵詞:生態翻譯學;文本重生;文本生態循環;探究

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2023)06-00-03

生態翻譯學在文本翻譯方面的普及,改變了傳統基于直譯翻譯及修飾語翻譯的語言處理邏輯。翻譯人員可以根據母語內容特性,重新進行語言結構、語言元素、語言細節的設計,進一步提升自身對部分語言內容的解讀能力,使文本翻譯不再受到單一的人為因素、環境因素的影響,而是能從多個視角進行翻譯內容的有效處理。從而,提升生態翻譯學的文本翻譯質量。

一、生態翻譯學角度下文本重生的主要載體

(一)語言環境

不同的語言環境對于生態翻譯學中文本重生有多種不同影響。基于文本重生的生態翻譯,通常需要結合語言元素、語言信息、語言概念及語句使用方法等內容,進行語言體系的重新構建。例如“Looking forward to multilateral cooperation”,在正式場合與非正式場合表達的語言意圖截然不同,雖然語言信息相對單一,但在語言的修飾方面,可以增加富有含義的內在元素。如將其改為“Looking forward to multilateral cooperation in the field of high-tech”,則能更為明確地定位語言表達意圖及語言溝通的目的。所以,在單一語言信息的生態翻譯中,應基于文本重生原則,預留足夠的語言表達冗余空間,使翻譯人員能提升語言翻譯的準確性。另外,從不同語言的語言特性來看,語言環境的變化亦可對生態翻譯的文本重生形成較為直接的影響。譬如,在語言環境相對復雜的條件下進行語言信息的翻譯處理,則要求翻譯人員逐級遞進開展語言信息的篩選,并根據中心思想的表達,有針對性地做好語言溝通平臺的重新搭建。以此,提升文本翻譯中的語言理解能力,進一步運用文本重生打破語言環境、語言文化對文本內容翻譯處理的限制。從人類文化學的角度出發,語言環境是文化傳播的“現實表征”與“傳播機理”,翻譯者在文本信息的翻譯中,必須結合“文化表現形式”“文化心理學特征”“文化傳播訴求”“文化元素及因子”,重新審視語言環境的外在表現,進而從語言環境的呈現形式上,明確文本翻譯的目標,選擇科學的翻譯策略,提升語言翻譯的實效性[1]。

(二)表達習慣

語言表達習慣的形成,受教育經歷、家庭環境、語言文化、社會背景等多個方面要素的影響。不同國家、不同地區、不同個體及不同語言體系,其語言表達習慣均有一定的內在差異。所以,生態翻譯學中的文本重生,需要以語言表達習慣為載體,進行語言信息、語言內容的重構。譬如,凱爾特語族中的愛爾蘭語,其前置動詞的處理與英語、漢語及阿拉伯語的語言截然不同。針對愛爾蘭語的文本重生原則運用,則要重點加強語言內容的解析,通過剖析語言細節及提取語言元素,實現對語言內容的重構。如將“需要支持”進行修飾語翻譯處理,則可譯為:“Teastaíonn tacaíocht piaraí”。從語義結構上來看,該翻譯能滿足文本翻譯的多元化語言處理需求,但對于強化內在語義表達并無幫助。所以,基于生態翻譯學中的文本重生原則進行翻譯,則可將其處理為“Ba chóir an tacaíocht is gá a fháil”,該翻譯方式有效確定了文本翻譯的主體方向,使其明確了語言內容,提升翻譯信息及翻譯內容的準確性,讓翻譯語句的處理更為細膩。所以,語言表達習慣是文本重生的重要載體,根據不同的語言習慣調整文本重生的方案,對于更好保留原有的特色語言內容有著深遠影響,進一步避免了生態翻譯學產生文本處理的內容誤讀問題,使生態翻譯學中的文本分析及文本翻譯更符合學者的內容解讀需求。換言之,表達習慣反映了語言輸出者的思維特征、思維模式、思維情形、心理特征。因此,在語言翻譯的過程中,翻譯者必須從意義傳達的層面,審視“表達習慣”所蘊含的心理學、文化學、生態學內涵,以意義表達為抓手,深化文本翻譯的“層次”,提高語言翻譯的實效性。

二、基于生態翻譯學視角下文本重生與文本生態循環的應用需求

實現內容的多元循環,是生態翻譯學的文本處理第一原則。部分學術研究認為,生態翻譯學的語言處理,強調了對附加語言概念的運用,通過尋找不同語言之間的元素共通性,提升語言文本處理的有效性。但從現實的語言環境來看,生態翻譯學的確基于語言元素的定位,實現對多種語言信息的整合,但尋找語言的共通性,主要是為客觀解讀語言內容提供依據,使其能符合生態翻譯學的文本處理需求。譬如,柏拉圖的《柏拉圖對話錄》中某段慣用英語句式翻譯:“Wise people speak because they have something to say; Fools speak because they want to.”從英語視角來看,語言信息處理相對獨立,但語言元素并不緊湊,部分語句甚至存在結構松散的問題。然而,漢語翻譯則譯為:“智者說話,是因為他們有話要說;愚者說話,則是因為他們想說。”漢語翻譯的語言邏輯相對而言更為謹慎,需要張力也相對更強。正是漢語翻譯的邏輯性較強,使其能基于生態翻譯學進行語言概念的重構。進而,運用語言內容及語言元素的拓展、提升需要信息的明確性與指向性。反觀英語翻譯的語言處理,則主要是在語言連貫性上保持優勢。但語言結構的松散問題,卻限制對語言內容的拓展,使其無法形成有效的語言循環。除此之外,生態翻譯學中文本重生,對于重新塑造語言結構框架也有著一定的推進運用。例如,列夫·托爾斯泰的長篇小說《安娜·卡列尼娜》中某句式的英語翻譯:“No one is satisfied with his wealth,and everyone is satisfied with his intelligence.”該英語翻譯大部分按照修飾法和直譯法進行內容處理,未能基于生態翻譯學中的文本重生原則,進行詞語轉化。從而,使部分詞句的使用略顯生硬。中文的翻譯,則充分運用文本重生原則進行語言結構的設計。如“誰都不滿足自己的財產,誰都滿足自己的聰明。”中文的語言表達相對直接,且便于理解,充分運用漢語語言元素豐富的特點,進行語言內容的重構,使文本翻譯的語言定位更為準確。《安娜·卡列尼娜》的俄文句式為:“Никто не удовлетворяет свою собственность,каждый удовлетворяет свою мудрость.”由此可知,生態翻譯學中的文本重生,對于提升文本翻譯的信息整合能力有著促進作用,進一步提升翻譯人員信息處理能力,使其能根據當地的語言特色,進行語言內容的優化。以此,在保留部分原有語言要素的同時,強化不同語境下語言文本翻譯的內容穿透力[2]。

三、新時期生態翻譯學視角下文本重生與文本生態循環的應用策略

(一)提升生態翻譯學的思想境界

當前,部分以天人合一及優秀中華傳統文化為載體的生態翻譯學內容,在文本重塑與文本生態循環的研究方面備受推崇。其中,佛家的六根、道家的《齊物論》等思想,更是成為生態翻譯學中文本重生與文本生態循環的有效應用的內在依據。應該說,基于傳統文化與宗教文化進行學術研究拓展,的確有其一定的合理性。對于部分無法運用現有語言邏輯進行解讀的內容,的確可以采用玄學與科學相結合的方式進行解讀。但就現實環境來看,生態翻譯學的思想境界不足問題,進一步困擾了文本重生與文本生態循環在文本翻譯方面的運用。因此,未來生態翻譯學對于文本重生、文本生態循環的運用,必須從提升思想境界的角度,做好深入分析與研究,通過改變生態翻譯學的研究思路、拓展生態翻譯學的翻譯視野等多種方式,彌補生態翻譯學對于語言信息處理能力的不足,使其能結合文本內容特點,科學定位生態翻譯學的應用需求,優化文本“翻譯模式”“翻譯體系”,提升語言翻譯的整體質量,讓文本翻譯更契合創作者的文化意識、文化理念、文化表達訴求。另外,對于文本重生與文本生態循環的運用,必須在充分分析語言場景及語言表達條件的情況下,做好文本內容的深入解讀,使翻譯人員能更好地了解與之相關的文本信息,以及推進“譯者”與“文本”“譯文本面”與“譯本環境”的內在聯動,即重視原文的精髓與要旨,實現作者返場與翻譯者在場的平衡與同步。唯有如此,才能確保在譯本中實現對“忠實”與“自由”的均衡,提升生態翻譯學視角下文本重生與文本生態循環的應用有效性。換言之,翻譯者必須明確生態翻譯學的內涵,厘清翻譯者、譯文本面、譯文環境之間的內在聯系,從文化意識、理念、思想等層面,強化自身的翻譯理念、提升自身的思想境界,唯有如此,才能以思維與知識銜接不同的語言文化和邏輯[3]。

(二)強化生態翻譯學導向概念運用

從譯文層面來講,要做到對原文要點的再現與重生,就要實現譯者、譯文、譯境三者的均衡與協調,唯有如此,才能確保譯文中不會出現任何“忠實方面”或“自由方面”的偏重失衡,從而破壞譯文的整體性。所以譯者應降低可能出現的誤讀與偏度,規避譯文中“遠離原文”“丟失原意”等現象的出現。誠然譯文應滿足“可譯性”這一基本要求,然而對原文的把握,正是可逆性的基礎,是對譯文開放性、自由性的現實表征。“生生謂之譯”(其中“生生”分別指向“原文本”和“譯文本”)是文本移植的基本法則,同時也是把握文本生命的重要方式,需要翻譯者強化對導向概念的利用,提升文本生命的“活力”。

強化導向概念的運用,主要在于強調對翻譯過程的引導。文本重生是相對漫長的過程,一旦文本重生產生內容偏差與語言信息的歧義則對于文本生態循環形成較大影響。所以,生態翻譯學的文本信息處理,必須在各個階段做好翻譯過程的引導,保證文本重生與文本生態循環能形成多元對接。通過建立生態翻譯學的內容糾錯機制,實現對錯誤文本內容的有效處理,進一步滿足文本信息處理的多方面需求。隨著文本生態循環體系的不斷完善,文本重生將成為實現文本翻譯處理正向循環的重要推動力。換言之,單一地將文本重生與文本生態循環的概念進行結合,無法充分發揮生態翻譯學的文本處理優勢。基于構建內容糾錯機制的方式,控制文本重生與文本生態循環的內在平衡,實現穩定循環及正向循環,才是構建完善生態體系的關鍵。所以,生態翻譯學角度下的文本重生與文本生態循環,必須基于平衡機制實現雙向互補,有效提升文本翻譯的準確性及內容定位的精確性,使生態翻譯學能發揮多方面的語言翻譯處理優勢,提升生態翻譯學文本翻譯的總體水平。也就是說,引導機制、糾錯機制的功能價值,在于文本重生與文本循環的內在平衡,在于文本內容與外部語境的動態均衡。然而如何構建內容糾錯機制和引導機制,需要以翻譯者的思維能力、自有知識、外部知識的交互與共享為抓手,通過增強翻譯者的內在素養、外在品質、文化意識,使其從原始文本的思維、理念、意識呈現的角度出發,明確文本翻譯的方向,進而實現從心理學、哲學、翻譯學、語言學以及文本循環與文本重生的內在自循平衡上,把握語言翻譯的動態、形式、內容、策略及機制[4]。

(三)深化生態翻譯學的協同元素應用

文本移植是文本重生的關鍵流程,是富于多變性、復雜性、可能性特征的動態過程,能夠通過譯本、譯境、譯者之間的協調與融合,達到保持譯文與原文之間的“和諧”與“平衡”的目標。與此同時,文本重生還應具備“可發展性”與“可逆性”的特征,無論是“來生”還是“前世”,都需要保持文本的生態平衡。這便要求翻譯者在“目標語生態”與“原始語生態”間建構一個循環體系,使新文本在重生與轉化中,獲得健康、能動、多樣的發展,使譯文、譯者、譯境三要素之間形成相輔相成的發展關系。而建立相輔相成的發展關系,實現生態翻譯學語言概念的多元融合,運用多種不同概念進行文本翻譯內容處理,提升文本翻譯的針對性及有效性,將是未來階段生態翻譯學中文本重生與文本循環有效應用的關鍵。深化生態翻譯學的協同元素應用,主要基于搭建多位一體的語言翻譯橋梁,提升生態翻譯學的內容辨識度,通過對多種不同語言元素的提取,分析不同條件及不同語言環境下,文本重生與文本生態循環所呈現的多種特點。同時,進一步結合新時期生態翻譯學的內容變化,調整基礎的文本翻譯策略。從而,實現生態翻譯學文本翻譯的與時俱進,解決語言直譯及修飾語翻譯存在的邏輯滯后問題。采用新的語言邏輯開展信息提取,使生態翻譯學能充分保持文本翻譯的前瞻性優勢。然而從文本生態平衡的角度出發,協同元素的應用必須追求更高層次的“能動狀態”,即語言元素應在原始元素的應用下,實現自我超越與自我發展,能夠深刻揭示文本內在的人文理念、思想特征,從“可逆性”與“發展性”的層面,協調好不同“元素”的內在關系,讓語言元素與語言環境在重生與循環中達到一種“超然”的均衡,使語言翻譯內容與文本翻譯策略真正協同起來,從而將文本翻譯與新時代的文化語境相銜接,提升語言翻譯的質量。另外,生態翻譯學的文本重生與文本生態循環的運用,需要依托于完善的語言文本體系。深化生態翻譯學的協同元素運用,能基于探索語言內容的同一性,尋找文本重生的切入點,解決傳統模式中存在語言文本翻譯過于盲目的問題,使生態翻譯學中文本重生與文本生態循環能形成緊密銜接[5]。

四、結語

綜上所述,生態翻譯學角度下的文本重生與文本生態循環,主要基于語言生態體系建設,實現語言概念、語言信息及語言內容的轉換。并通過改變語言表述方式、表達特點,提升文本翻譯的內容理解能力,有效定位文本翻譯問題及文本翻譯需求,提升文本翻譯的合理性,使文本翻譯能基于不同語言的文化特點及地域特征,科學地進行內容分析及文化探究,以此保證生態翻譯學的應用有效性。

參考文獻:

[1]薛紅果.生態翻譯學視域下旅游景點公示語英譯問題研究[J].西安外國語大學學報,2022,30(4):97-100.

[2]方莉.“生態翻譯學”視角下新安江山水詩“清靜”美之三維翻譯適應選擇[J].漢江師范學院學報,2022,42(5):135-140.

[3]閆秀靜,時晨,王麗群,等.生態翻譯學視角下醫學類高校醫學英語文本翻譯實例解析[J].西部素質教育,2022,8(19):165-168.

[4]謝愛玲.林語堂英譯《揚州瘦馬》的生態翻譯學解讀[J].閩南師范大學學報:哲學社會科學版,2022,36(3):102-106.

[5]喬萬俊,趙二慶.生態翻譯學背景下制漿造紙專業英語文本翻譯的三維轉換研究[J].造紙科學與技術,2022,41(4):92-95.

(責任編輯:張詠梅)

猜你喜歡
探究
ETC發行方數據分析與挖掘的應用探究
開放探究,創新應用
一道探究題的解法及應用
一道IMO預選題的探究
中等數學(2021年11期)2021-02-12 05:11:46
探究下神峪村“由亂到治”之路
今日農業(2019年14期)2019-09-18 01:21:42
探究式學習在國外
快樂語文(2018年13期)2018-06-11 01:18:16
一道IMO預選題的探究及思考
中等數學(2018年11期)2018-02-16 07:47:42
P=Fvcosα應用探究
對一個猜想的探究
對公路運輸的探究
中國商論(2016年33期)2016-03-01 01:59:34
主站蜘蛛池模板: 国产精品一区在线观看你懂的| 国产精品自在线天天看片| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | www.亚洲国产| 久久精品国产精品青草app| 国产精品久久久久婷婷五月| 欧美成人综合视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲天堂日韩在线| 国产精品手机视频| 在线观看视频99| 欧美中文字幕在线二区| 97青草最新免费精品视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 欧美97欧美综合色伦图| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产精品欧美在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 精品夜恋影院亚洲欧洲| www.91在线播放| AV在线麻免费观看网站 | 青青国产在线| 囯产av无码片毛片一级| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲人成电影在线播放| 啪啪永久免费av| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲精品人成网线在线| a级免费视频| 成人韩免费网站| 色婷婷综合激情视频免费看| аⅴ资源中文在线天堂| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲三级成人| 无码丝袜人妻| 国产成人精品视频一区视频二区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 青青操国产视频| 婷婷色婷婷| 乱色熟女综合一区二区| 日韩毛片在线播放| 亚洲三级影院| 亚洲男人天堂久久| 在线观看国产精品一区| 亚洲人成网7777777国产| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产成人免费手机在线观看视频| 欧美午夜小视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 91午夜福利在线观看精品| 波多野结衣第一页| 91av成人日本不卡三区| 国产人成网线在线播放va| 国产第一页免费浮力影院| 国产麻豆福利av在线播放 | 亚洲91在线精品| 国产美女一级毛片| 精品人妻无码区在线视频| 2022精品国偷自产免费观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 2021国产在线视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲嫩模喷白浆| 国产精品3p视频| 日本爱爱精品一区二区| 成人一级黄色毛片| 丰满少妇αⅴ无码区| 一本一道波多野结衣一区二区 | 99久视频| 亚洲一级毛片| 国产精品自在在线午夜| 亚洲无码高清一区| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲青涩在线| 国产亚洲视频在线观看| 91网址在线播放| 人妻中文久热无码丝袜| 2020国产免费久久精品99| 亚洲乱伦视频|