999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

副文本視角下的《漢文法譯書庫》探析

2023-06-05 11:58:39黃荍笛
福建江夏學院學報 2023年5期
關鍵詞:文本

黃荍笛

(廈門大學外文學院,福建廈門,361005)

文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。在提高文化軟實力、助推中華文化走向世界的時代主旋律下,承載華夏文明精粹、維系民族精神的中華典籍的域外譯介與傳播具有重大的歷史和現實意義,是重建古典學的重要方式,重建的目的,是為了更好地認識中國文化,展示文明悠久、積淀深厚的東方大國形象,更好地解釋中國和世界的關系,最終更好地推動中國對人類的貢獻。中華文化有根、有源、有脈,這些都體現在典籍中。因此,中華典籍的域外譯介與傳播愈發受到國家重視,亦成為學界關注的熱點。本文以法國當代漢學的標志性成果《漢文法譯書庫》(以下簡稱《書庫》)為研究對象,探析《書庫》副文本對于經典闡釋的重要作用,為推進中華文化更有效地“走出去”提供借鑒與啟迪。

一、《書庫》——法國當代漢學的標志性成果

中法文化交往源遠流長,舉世矚目。明清之際,法國耶穌會士側重于翻譯介紹中國儒家經典,開啟歐洲的早期漢學研究,在十八世紀的法國掀起了持續半個多世紀的“中國熱”,至清末民初,最能代表中國傳統文化主體的儒道釋經典的西譯工作幾近完成。法國一直居于歐洲漢語言文化研究的中心地位,法國當代漢學繼承了傳統漢學注重典籍文本研讀、將翻譯視為基礎性工作的學術傳統,同時呈現出新的特點。

(一)《書庫》書目概覽

在著名漢學家程艾藍(Anne Cheng)、馬克·卡里諾夫斯基(Marc Kalinowski)、費飏(Stéphane Feuillas)的共同主持和出版專家馬里-若澤·杜普(Marie-José d' Hoop)女士的積極協調下,《書庫》(La Bibliothèque chinoise)從2010 年開始,經由法國美文出版社(Les Belles Lettres)面世。這套匯集一大批中青年漢學家譯作的中法雙語對照譯叢,旨在譯介文史哲領域的漢籍經典,截至2023 年4 月已出版三十八部,依次是:揚雄《法言》(Yang Xiong,Ma?tres mots, 2010)、《鹽鐵論》(La dispute sur le sel et le fer, 2010)、《古詩十九首》(Les dix-neuf poèmes anciens, 2010)、蘇軾《東坡記》(Su Shi,Commémorations, 2010)、王充《論衡》(Wang Chong,Balance des discours : Destin, Providence et Divination, 2011)、李珥《擊蒙要訣》(Yi I Yulgok,Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens,2011)、《管子·心術篇》(Ecrits de Ma?tre Guan : Les Quatre traités de l'Art de l' esprit, 2011)、《文子:通玄真經》(Ecrits de Ma?tre Wen : Livre de la pénétration du mystère, 2012)、《朱陸太極之辯》(Zhu Xi, Lu Jiuyuan,Une controverse lettrée : Correspondance philosophique sur le Taiji, 2012)、《善書八種》(Livres de morale révélés par les dieux, 2012)、陸賈《新語》(Lu Jia :Nouveaux discours, 2012)、利瑪竇《天主實義》(Matteo Ricci,Le Sens réel de ? Seigneur du ciel?, 2013)、法顯《佛國記》(Faxian,Mémoire sur les pays bouddhiques, 2013)、朱熹《戊申封事》(Zhu Xi,Mémoire scellé sur la situation de l' Empire, 2013)、楊炫之《洛陽伽藍記》(Yang Xuanzhi,Mémoire sur les monastères bouddhiques de Luoyang,2014)、劉知幾《史通內篇》(Liu Zhiji,Traité de l'historien parfait : Chapitres intérieurs, 2014)、藤原明衡《新猿樂記》(Fujiwara Akihira,Notes sur de nouveaux divertissements comiques, 2014)、王實甫《西廂記》(Wang Shifu,Le Pavillon de l' Ouest, 2015)、紀君祥 馬致遠 秦簡夫《元雜劇三種》(Ji Junxiang, Ma Zhiyuan, Qin Jianfu,Trois pièces du théatre des Yuan, 2015)、杜甫《詩全集·一》(Du Fu,Poèmes de jeunesse (735—755) : ?uvre poétique I, 2015)、《荀子》(Xunzi,Ecrits de Ma?tre Xun,2016)、劉歆《西京雜記》(Liu Xin,Notes diverses sur la capitale de l' ouest, 2016)、康有為《公車上書》(Kang Youwei,Manifeste à l' empereur : adressé par les candidats au doctorat, 2016)、《中華帝國的紙——起源、制造、用途》(Le papier dans la Chine impériale : Origine, fabrication, usages, 2017)、牟子《理惑論》(Meou-Tseu,Dialogues pour dissiper la confusion, 2017)[1]、杜甫《詩全集·二》(Du Fu,La Guerre civile (755—759) : ?uvre poétique II, 2018)、《老子論語》(Le Livre de Lao-Tseu Les Entretiens de Confucius,2018)、中江兆民《民約譯解·其他》(Nakae Ch?min,Ecrits sur Rousseau et les droits du peuple, 2018)、沈宗騫《芥舟學畫編》(Shen Zongqian,Esquif sur l' océan de la peinture, 2019)、王充《論衡》(Wang Chong,Balance des discours : Traités philosophiques, 2019)、曇鸞《往生論注》(Tanluan,Commentaire au Traité de la naissance dans la Terre pure de Vasubandhu, 2021)、杜甫《詩全集·三》(Du Fu,Au bout du monde (759) : ?uvre poétique III, 2021)、《宋明世代法師神傳十三種》(Vies des saints exorcistes : Hagiographies tao?stes, XIe-XVIe siècles,2021)、《西域番國志西洋番國志》(Mémoire sur les royaumes indigènes des terres d' Occident Mémoire sur les royaumes indigènes des terres d' Occident, 2022)、《陶淵明集》(Tao Yuanming, Oeuvres complètes, 2022)、許大受《圣朝佐辟》(Xu Dashou,Aide à la réfutation de la sainte dynastie contre la doctrine du Seigneur du Ciel, 2022)、《淮南子·天文訓》(Ma?tre de Huainan :Traité des figures célestes,2022)、陸羽《茶經》(Lu Yu,Le Classique du thé, 2023)。

(二)《書庫》出版目的

《書庫》的出版目的在于讓以文言文寫就的漢文經典文獻進入歐洲人文科學領域,契合許鈞教授所述“通過文本的精心選擇和核心概念的深刻闡釋,有重點有步驟地對中華文化的經典著作進行譯介,從而全面系統地反映中華文化的精髓”[2]7,既促進中法文化交流,維護中法友誼關系,亦捍衛法國漢學的傳統地位。一方面,誠如馬祖毅教授早在20 余年前就極富前瞻性地指出,“隨著中國國際地位的不斷提高與改革開放政策的延續實施,中國與世界各國文化交流的頻繁深入,國際漢學的日趨繁榮,世界兩大趨勢和平與發展的持續,可以預見,漢籍外譯必將進入一個新的階段”[3]32,《書庫》是收錄中國古代文史哲經典的大型開放性譯叢,代表了漢籍法譯歷史進程的一個新階段,完成了馬祖毅教授所總結的漢籍外譯“由節譯到全譯,由零星翻譯到結集或全集型的譯介,由偶然隨意性地翻譯到計劃系統地翻譯,而翻譯質量也由低到高,逐步臻于完善”[2]23的跨越和轉型。中法文學文化長期以來互為映照,出版這樣一套高質量譯叢,其受眾群體包括但不囿于研究中華典籍的專家學者,而是面向所有對東亞古老文明感興趣的法國普通讀者,期待他們感受并試圖理解異質文化以反觀自身,為某些現代性困惑尋求一種出路,如同當代漢學大家弗朗索瓦·朱利安(Fran?ois Jullien)的治學理念“他山之石,可以攻玉。借道中國,反思歐洲”,“借助東方文化的‘妙處’,反思西方文化的‘盲點’”[4]I,促進中法文明在當代的融合。

另一方面,“漢籍翻譯人才,主要是依靠本國國內培養。培養的辦法便是建立和發展漢學”,“凡是漢學發達的地方,其所譯漢籍必多。因為研究和翻譯往往是分不開的”[3]7-8,馬祖毅教授如此的論斷反之亦可成立——建立和發展漢學有利于促進本國國內培養漢籍翻譯人才,所譯漢籍豐富的地方,漢學必然發達,因為翻譯和研究往往是齊頭并進的。法國漢學自草創時期起就將翻譯典籍文本視為一項基礎性工作,盡管漢學發展到當代,隨著研究領域愈發多樣化和分科愈發細致,戴密微(Paul Demiéville, 1894—1979)“或許是最后一位無所不知、無所不感興趣的研究家:從漢詩到日本佛教,從莊子解讀到考古訓詁”[5]115,要成為“全知型”漢學家顯得愈發困難,當代漢學家們多專注于某一領域的深入鉆研。《書庫》回歸傳統漢學融通文史哲的做法,沖破現今愈發明顯的學科分治壁壘,既是在研究基礎上的翻譯,翻譯亦推動研究向縱深開展,集中展示了法國當代漢學系統研究的成果,不僅延續了法國漢學的學術傳統,而且旨在讓讀者獲得最佳的閱讀體驗,進而享受漢學文化,并建立起溝通古代中國和現代法國的橋梁。《書庫》的諸位譯者都具有相當的學術背景,除了豐富詳實的注釋和包括地圖、年表、家譜、匯編、索引、參考書目等在內的附錄外,每部譯作之前都附有譯者執筆的長篇緒論,主要是學者型譯者對該典籍的研究心得,以期將中華典籍的受眾拓展至法國普通讀者,這應是這套叢書的閃光點之一。因此,我們有必要從副文本視角對《書庫》進行解析。

二、翻譯研究的副文本視角

(一)熱奈特的副文本理論

副文本理論是法國當代著名敘事學家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette, 1930—2018)通過研究普魯斯特、喬伊斯的作品,在探討跨文本關系的過程中逐步發展并確立的,是關于文本邊界研究的一個重要成果。《廣義文本之導論》①法文書名為Introduction à l' architexte, Paris : Editions du Seuil, 1979。、《隱跡稿本:二度文學》②法文書名為Palimpsestes : la littérature au second degré, Paris : Editions du Seuil, 1982。以及《門檻:副文本》③法文書名為Seuils : Paratexte, Paris : Editions du Seuil, 1987。被視為熱奈特的“跨文本三部曲”,將研究范圍拓展至十三個副文本類型,分別是:出版者內文本(le péritexte éditorial)、作者名(le nom d' auteur)、標題(les titres)、插頁(le prière d'insérer)、獻辭(les dédicaces)、題記(les épigraphes)、序言交流情境(l' instance préfacielle)、原序(la préface originale)、他序(autres préfaces)、副標題(les intertitres)、注釋(les notes)、公眾外文本(l' épitexte public)和私人外文本(l' épitexte privé)。雖然熱奈特的副文本理論屬于文學理論范疇,但它對翻譯研究的闡釋力并沒有減弱。“譯本的副文本是顯性的翻譯話語的最直接來源,也是中國翻譯話語的主要來源之一”[6]65,如果說沒有副文本就沒有文本,我們同樣可以說,翻譯文本若不包含副文本,便不能稱之為完整的譯作,副文本和譯文本身共同確保譯作的生成、流通、接受與譯作生命的延續。

(二)副文本視角之于翻譯研究的意義

副文本視角對拓展翻譯研究的廣度和深度都具有重要意義。首先,現代譯論愈加傾向于讓原本“隱身”的譯者“現身”,副文本就是譯者“現身”的重要平臺。譯者可以在譯序、譯后記中直接闡述個人的翻譯觀,或考慮到譯入語的接受語境和讀者的接受能力,對原著、作者進行介紹,或針對翻譯障礙、理解難點進行討論,或對于版本選擇、翻譯目的、翻譯策略等問題進行說明。在中外翻譯史上,許多譯者都十分重視譯作序跋的寫作,晚清的嚴復和林紓,其后的魯迅、巴金和傅雷就為后人研究其翻譯思想留下了大量的寶貴史料。除序跋之外,通過添加譯注來闡釋原作,也是讓譯者“顯形”的一個重要手段,這同樣是譯者主體性的體現。通過對《書庫》緒論和注釋等副文本因素的關注,能夠為研究典籍在法國的譯介與接受提供一個切入口。其次,副文本固然大多出自譯者之手,但不盡然。某些副文本因素,如封面設計、插圖、扉頁、題記、腰封等,并不是譯者的直接選擇,而與翻譯行為的贊助人息息相關。

副文本的另一個重要作用是為我們解讀某一特定時期譯作的外部生產環境和接受機制提供線索,“翻譯作品的副文本像一塊多棱鏡,能夠折射出文本所處環境的復雜的意識形態”[6]19,例如,贊助人可能通過封面設計、插圖、腰封等副文本因素賦予譯本新的意味,“間接制造出譯本的一種文化形象,影響和引導讀者對譯本的觀看、理解和接受”[7]19。再者,副文本是進行翻譯批評的重要依據。傳統的翻譯批評往往局限于對靜態的翻譯結果,即譯文本身的“對照式”分析,而忽略了對翻譯活動中最活躍的因素即譯者的關注。繼安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman, 1942—1991)提出響亮的口號“走向譯者”(Allez au traducteur )之后,“譯者是誰?”是我們進行翻譯批評所必須面對的問題:他是法國人還是外國人?他是職業譯者抑或有其他相關職業?他自己是否也進行創作?他通常翻譯何種類型的文本?他同時翻譯多位作家的作品還是只翻譯某位作家的作品?[8]73-74這一系列問題或多或少都能在譯作的相關副文本中找到答案。可以說,對副文本的關注開辟了翻譯研究的新角度,為翻譯研究提供了新的批評工具。

三、《書庫》副文本之于經典闡釋的作用

有學者指出,“在文學譯介與傳播過程中,譯本的副文本在介紹作品、促進譯本在目標語境中的傳播和接受起著極其重要的作用”[9]100。熱奈特的《門檻:副文本》被視為其“跨文本三部曲”的最終回,書名將副文本比擬為“門檻”可謂“神來之筆”,“非常形象地傳達出副文本的主要功能”,“這提醒我們對外譯介典籍時,要像重視典籍正文一樣地重視相伴隨的副文本或‘門檻’,要充分借力于它”[10]7。縱觀《書庫》各部的副文本,我們可以將其大致分為三個部分:一是緒論,主要涉及作者其人其作的介紹、創作的歷史語境、文本結構與演進、對后世的影響、譯介與接受情況等;二是注釋,大部分為腳注形式,亦有置于各篇之后的尾注,還包括譯者評述篇章內容和創作手法等的評論性注釋;三是附錄,主要有地圖、年表、家譜、匯編、索引、參考書目等。那么,《書庫》的副文本對于中華典籍的闡釋和傳播有何作用呢?

(一)緒論:經典闡釋的關鍵步驟

緒論是經典闡釋的關鍵步驟,其重要性至少有四個方面。第一,體現書目文本選擇的新視角。《書庫》書目選擇的主要依據包括其思想史地位、史學理論和資料價值、文學質量和品格、社會功能等,除此之外,譯者基于自己的研究路徑和成果,在緒論中對翻譯對象選擇和文本編排的原因有所闡述。例如,費飏在《東坡記》長達83 頁的緒論開篇,首先指出中國文選的編纂方式與西方讀者的閱讀習慣存在一種扭曲與失衡,中國文選通常從文人各個類型的作品中分別選擇幾個文本,對其寫作背景和體裁的關注不夠,譯者呼吁要重視對文體的研究,點明自己將61 篇“記”體文結集翻譯的目標在于以蘇軾作品中既有限制性又有超越性的特定體裁“記”為觀照,探尋其文學創作從構思、發展、到革新的路徑及這位北宋文豪的人生軌跡。又如,高萬桑(Vincent Goossaert)從數以千計的善書文本中挑選最具代表性的8 篇收入《善書八種》,是看似偶然中的必然選擇:自17 世紀印刷、評注、傳播善書之風漸盛以來,《太上感應篇》、《文昌帝君陰騭文》和《關圣帝君覺世真經》就被普遍視為三大經典文本;《太微仙君功過格》是最古老的善書文本之一,在善書體裁的形成過程中扮演重要角色,其開創的“功過格”形式是流傳最廣的類型之一;《武當山玄天上帝垂訓文》同樣廣為流傳,有時被視為第四大經典文本,是傾向末世論的代表;《圓明斗帝勸世文》是唯一以女性神明斗母天尊的訓誡而成文的,但仍是通過父系制度的視角進行家庭倫理教化;《呂祖醒心真經》讓扶乩界最為重要的神明之一呂祖發聲,細致地闡述社會不同階層各自的道德規范;《玉歷寶鈔》是現今21 世紀初流傳最廣的善書文本之一,在巴黎的中國寺廟中亦可見到,其中關于各層地獄和十殿閻王的描繪在當今具有無盡的想象空間。

第二,論及譯者的翻譯方法,彰顯譯者的翻譯觀。諸位譯者大多在緒論中對自身翻譯實踐所遵循的首要原則和基本策略有所涉及,可作為翻譯批評的依據。例如,費飏在翻譯《東坡記》時,將有含義的地名、寺廟名、僧侶諢名均譯作法文,而保留原作中以梵文書寫的佛教用語,以維護梵語在漢文作品中的異質性,并彰顯蘇軾對于異語文化的態度;《擊蒙要訣》的譯者桑科(Isabelle Sancho)在將不同語言、文化、歷史語境中的概念和術語譯入法文的過程中以“明確性”為第一要務;《善書八種》所用語言明晰,高萬桑在翻譯中同樣注意選用簡單的詞匯,力求所有法國普通讀者都能理解;就戲劇翻譯而言,唱詞部分的難度尤大,法拉斯奇(Isabella Falaschi)在翻譯《元雜劇三種》的過程中始終以“忠于原文”為首要原則。

第三,梳理對版本考據的研究。《書庫》各部緒論中大多有關于該典籍版本流變以及注疏歷史的論述,有助于讀者了解文本的前世今生。以《佛國記》為例,法顯的西行游記在歷史上曾以不同的題名被多部著述引用,公元530 年左右酈道元的《水經注》第一、二卷和第十六卷分別援引《法顯傳》和《釋法顯行傳》的部分章節,公元6 世紀末法經的《眾經目錄》引用《法顯傳》,597 年費長房的《歷代三寶記》引述《歷游天竺記傳》,隋朝牛弘為皇家藏書編纂目錄時將《法顯傳》和《法顯行傳》歸入“雜傳”而《佛國記》歸入“地理”。除隋史提及的《法顯傳》為兩卷本外,其余題名的西行游記都僅有一卷。而后,《法顯傳》和《佛國記》這兩種題名交替出現,有時甚至同時使用,被列為佛教經典之一,智昇著成于730 年的《開元釋教錄》以兩種題名《法顯傳》和《歷游天竺記傳》將其收錄。自明代開始,法顯著述以私人刻本的形式在世俗社會流傳,在多部叢書中均有刊行,例如,陶宗儀(約1316—1402)一百二十卷的《說郛》、胡震亨(1569—1645)《秘冊匯函》、毛晉(1599—1659)《津逮秘書》、鐘人杰《唐宋叢書》等。至清代,除《四庫全書》收錄外,張海鵬(1755—1816)將不知編纂者名氏的《稗乘》中題為《三十國記》的法顯游記收入《學津討原》。

第四,突出對學界爭議問題的探索。圍繞各部典籍,學界在研究的過程中不可避免地會產生諸多爭議,其中最常見的便是其是否為偽書,譯者在緒論中對相關問題追本溯源的同時,表明自己作為研究者的立場和態度。例如,《文子》“偽書說”長久以來都是學界爭論的焦點問題之一,由于火災,1973 年出土的定州殘簡損毀嚴重,經過漫長的修復和辨認工作,研究者們發現無論從結構、長度抑或內容,其與今本《文子》都存在重大區別。樂唯(Jean Lévi)分別從數字、竹簡排列順序、內容的跨度與一致性、與竹簡本一同葬于懷王墓的其他文本等角度進行細致的剖析,指出竹簡本是《文子》的原始和真實版,但不排除有另一本先于竹簡本存在的《文子》,要把竹簡本和今本區分來看,各自都有其漫長的成書過程,竹簡本以突出對話體為先,今本則強調說道,竹簡本類似于“教理問答”,今本則更接近“布道書”,但二者都重在教化功能,其蘊含的思想觀念體系是一致的。又例如,對《新語》是偽書的懷疑來源于南宋黃震收錄于《黃氏日鈔》的一篇短文,其發現《新語》存在段落拼接的問題,并且《辨惑第五》中所述“今上無明王圣主,下無貞正諸侯,誅鋤奸臣賊子之黨”有大不敬之嫌。黃震的解讀引發了后世對《新語》真實性的懷疑,二十世紀初《古史辨》的面世讓“偽書說”的疑慮達到了頂峰。在繪制從荀子到浮邱伯再到陸賈的師承關系圖之后,羅逸東(Béatrice L’Haridon)和費飏指出,沒有一個論點能最終確立“偽書說”,亦沒有任何因素能證明《新語》的真實性,對其詞匯和句法的懷疑并不成立,因為《新語》同《史記》一樣,所使用的語言受戰國時期影響極大,同樣,鑒于古代中國偽書制造之精細,文中大量的漢字缺漏亦不能成為證明其真實性的依據,譯者進而提出假設,《新語》是冠陸賈之名闡述治國方略的著述,并呼吁與其糾結于《新語》是否為偽書這個不知何時能有最終答案的問題,不如更多地關注這部多面向的作品本身。《新語》之“新”,不在于其提出了新思想,而是因為其向漢高祖提供了一種新視野,沒有任何線索表明《新語》之名乃陸賈所取,更具可能性的是,劉邦為表明贊同其所提出的治國新理念而賜其名為《新語》。

總之,《書庫》各部的緒論起著經典導讀的作用,擴大了中華典籍的受眾群體,是進入文本的必由之路。“譯序跋是譯本中非常重要的副文本,它們出現在譯本內部,與譯本同時出現,屬于內文本、原創副文本。與其他副文本要素相比,序跋獨立性很強,可以游離于具體作品而存在,卻直接與正文本構成互文。序跋具有廣闊的言說空間和指涉范圍”[11]70。有學者指出,“譯者往往不惜篇幅為讀者理解某部作品的主題提供必要的文字、文學、文化和社會背景知識,引導讀者對作品的閱讀和闡釋”[6]65,《書庫》各部的緒論包含對文本生成的歷史文化語境以及文本內容要旨的論述,本身就是對經典的闡釋和解讀,是“譯者進行的文本的內部經典化”[12]25的重要步驟,可以激發法國讀者的閱讀興趣,從而加深他們的理解和感悟。

(二)注釋:經典闡釋的有力工具

注釋是經典闡釋的有力工具。諸位譯者一律對譯文詳加注解,各部譯作的注釋數量常達數百條,涉及字詞訓詁、語法釋義、注疏參考、譯法說明、文化闡釋等方面的內容,通常采用腳注的形式,若需要注釋的內容較多,也有譯者選擇將注釋統一置于譯文之后,形成尾注,如《新猿樂記》。此外,不少譯者選擇在各篇譯文之前或之后添加評論性注釋,論及該篇的主要內容、創作背景和手法等,是譯者對文本的研究綜述。例如,《古詩十九首》的每首詩作都附有一篇述評,桀溺(Jean-Pierre Diény)先對每一句進行解析,再觀照全詩,就中心思想、抒情敘事手法等進行闡釋,為不打斷讀者一口氣讀完十九首的興趣和節奏,述評統一置于十九篇譯文之后。費飏在《東坡記》的六十一篇譯文之前,各花費十余行筆墨,對本“記”的寫作背景及主要內容進行概述,并注明創作年份。在翻譯《朱陸太極之辯》的十三封往來信函前,戴鶴白(Roger Darrobers)和杜杰庸(Guillaume Dutournier)著數行筆墨對各封信函的書寫背景、作者意圖和主要內容做一說明,并標注寫就年月。高萬桑在《善書八種》的每一篇譯文前,均撰寫一篇引論,向讀者介紹該文本的來源、創作背景、結構、譯介及傳播情況等。杜甫《詩全集·一》的九十三篇譯文之后各自附有一篇評述,為西方讀者更好地理解各詩的創作背景和中心思想提供可能性,郁白(Nicolas Chapuis)同時標注該詩分別在上海古籍出版社1988 年《杜詩引得》、中華書局1979 年《杜少陵集詳注》和《全唐詩》中的位置索引,以及洪業(William Hung, 1893—1980)、查赫(Erwin von Zach, 1872—1942)、艾思柯(Florence Wheelock Ayscough, 1878—1942)等前譯在各自著述中的頁碼。

(三)附錄:經典闡釋的補充手段

附錄是經典闡釋的補充手段。《書庫》各部的附錄部分形式多樣,內容豐富,地圖、年表、家譜等為不甚熟悉中國歷史文化的法國普通讀者提供了必要的背景知識,匯編和索引極大地便利了讀者交叉查找相關資料,參考書目不僅列出譯者“曾覽何書”[13]109,更為有志于進一步鉆研該典籍的讀者指引方向。例如,在《鹽鐵論》卷一的譯文前,樂唯專門插入一頁,描繪了鹽鐵會議的布景與人物,給讀者以身臨其境之感:公元前81 年的長安城,年僅12 歲的漢昭帝居于中,大將軍霍光在側不發一言,其政敵御史大夫桑弘羊正與60 位經朝廷召集遠道而來的賢良文學人士展開激烈辯論……在六十卷譯文之后,譯者整理歸納了60 余頁多達400 余條的“人名及書名匯編”、250 余條“地名匯編”以及詳實的參考文獻,更將鹽鐵之爭過程中所提及的與漢朝軍事、政治、經濟問題有直接關聯的人名和地名編成索引,方便讀者快速準確地查找。又例如,在《洛陽伽藍記》的緒論之后,盧合莫標注出21 個縮寫詞及其全稱;參考文獻分為《伽藍記》現代注本、英文法文日文各譯本、古籍資料(依據書名首字母排序)、近現代著述(依據作者名首字母排序)各部分一一列出;其后是公元530 年左右的洛陽寺廟分布圖以及宋云赴西域路線圖。在譯文之后有六個附錄——附錄一是中國朝代年表,附錄二是北魏帝王世系表,附錄三是自493 年北魏遷都洛陽至589 年隋朝滅南陳,重新統一中國的大事年表,附錄四是書中所涉人物的生平概述,附錄五是官職和機構匯編,附錄六是地名匯編——以及人名索引和地名索引,便于讀者查閱。再例如,《史通內篇》的參考文獻分為《史通》漢文注本、西文節譯本、依書名首字母排序的古籍資料、依作者或譯者名首字母排序的現代研究成果四個部分一一列出,其后是中國歷代年表(包括摘自2006 年再版的謝和耐著述《中華世界》里的“五胡十六國”年表)、從高祖618 年建立唐朝至劉知幾721 年逝世的大事年表、劉知幾家譜圖以及唐代帝王世系圖。在38 篇譯文之后,書桑德(Damien Chaussende)整理出涉及的近130 條著述、人物、專門術語,一一介紹和闡釋,形成匯編。對書中引述的大量古籍,譯者均進行系統的翻譯,并在書末附上帶有拼音的著述索引。作者常用多種稱謂,例如名、字、號、別號等指稱同一個人,為方便鑒別,譯者在譯文中統一使用一種稱謂——絕大部分是姓加名的形式,對于帝王則用謚號——而在書末附上包含有各種稱謂的人名索引。此外,部分譯者還將與該典籍密切相關的其他文本一并譯出作為附錄,比如羅逸東和費飏同樣翻譯了《史記》中的《陸賈傳》,置于《新語》12 篇譯文之后。在《西廂記》第三本第四折的開始部分,作者提及“雙斗醫”科范,其文雖未在后續文本中呈現,但劇作的實際演出中穿插有這段插科打諢的短劇,王實甫時代沒有保留此文本,然而元代另一位劇作家劉唐卿的《降桑椹蔡順奉母》中也許存有最接近“雙斗醫”的選段,藍齊(Rainier Lanselle)據此將其譯出,附于書末。

四、結語

典籍之所以能夠跨越千年經久不衰,除內在的思想高度和文學品格外,重要原因之一在于歷朝歷代各個注本的接連出現,拓展了文本的闡釋空間,延續了典籍的生命,而豐富詳實的副文本使譯作本身成為中華典籍在當前法語語境下的一個現代注本。《書庫》各部的緒論、注釋、附錄等均體現出對文本歷史的關注,譯者站在“他者”的角度,重新審視典籍的經典化歷程,剖析其背后的深層原因,有利于更好地溝通兩種文化進而反觀自身,促進中法文明在當代的交融。副文本是讓譯者“現身”和充分發揮主觀能動性的絕佳平臺,向讀者展示了“一個優秀譯者應具備的語言能力、鑒賞能力、理解領悟能力、藝術再現和審美表達的能力等”[12]25以及當代漢學家扎實的學識儲備和深厚的學術素養,促進翻譯、研究、教學和文化傳播四重任務的有機結合,有助于中華典籍在域外的傳播與接受。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品福利尤物youwu| 色欲色欲久久综合网| 99热这里只有精品国产99| 日本亚洲欧美在线| 久久精品无码专区免费| 东京热高清无码精品| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 91成人在线观看| 成人福利视频网| 国产一区二区三区免费| 高清无码一本到东京热| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 综合社区亚洲熟妇p| 波多野结衣无码视频在线观看| 久草美女视频| 啪啪啪亚洲无码| 国产精品香蕉| 无码专区国产精品第一页| 国产欧美在线观看一区| 婷婷在线网站| 色欲国产一区二区日韩欧美| 久久鸭综合久久国产| 国产欧美成人不卡视频| 成人免费视频一区二区三区 | 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美国产另类| 国产乱子伦视频在线播放| 黄色在线不卡| 午夜无码一区二区三区在线app| 1级黄色毛片| 国产精品亚洲αv天堂无码| 99视频免费观看| 亚洲欧美日本国产专区一区| 全裸无码专区| 国产www网站| 在线国产毛片| 九九九国产| 国产成人综合欧美精品久久| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 91香蕉国产亚洲一二三区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 欧美成人区| 亚洲午夜福利在线| 四虎成人精品在永久免费| 久久国产香蕉| 嫩草国产在线| 免费观看精品视频999| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 大香网伊人久久综合网2020| 国产美女在线观看| 无码人妻热线精品视频| 呦视频在线一区二区三区| 欧美成人aⅴ| 欧美精品成人| 92精品国产自产在线观看 | 亚洲天堂久久| 精品国产Av电影无码久久久| 国产午夜不卡| 欧美精品黑人粗大| 中文字幕永久视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲综合18p| 先锋资源久久| 久久人午夜亚洲精品无码区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美在线综合视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 久久婷婷综合色一区二区| 在线观看欧美精品二区| 日韩一区二区在线电影| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产一区免费在线观看| 97在线观看视频免费| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产精品第页|