999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電視系列片漢譯英中的文化信息轉換策略

2023-06-07 03:47:56王浩
文學教育下半月 2023年1期
關鍵詞:策略

王浩

內容摘要:電視系列片等影視文本翻譯在正確傳遞原片語言信息的同時不同程度地傳達了原片的文化信息。因此,在影視文本翻譯時不僅要注意語言的交際特色,傳遞譯文、字幕在原有語意、語境的基礎上符合人們的語言習慣,還要注意文化內涵的轉換與傳達。文章以翻譯電視系列片《尋找天籟》文本漢譯英為例,探討文化信息如何處理的問題,就該類文本翻譯的某些語言和文化信息要適當地進行增減、調整、整合、重組和轉換進行分析與探究。

關鍵詞:電視系列片 文本漢譯英 文化信息轉換 策略

英漢兩種語言在社會、歷史、政治、經濟和文化構成方面有著不盡相同的背景,形成了各自特有的意識形態、人生觀、價值觀、思維方式和風俗習慣。這些文化屬性上的差異使人們對同一類事物或理念有著不盡相同的理解、聯想和闡釋,從而導致在漢譯英語際交流中經常構成理解和表達上的差異甚至障礙。在充分考慮英漢社會背景的前提下,根據不同語境的內容和形式,必須采用不同的手段實現文化差異的轉換。另外,一種文化中存在的事物或現象不一定存在于另一種文化。在進行此類事物或現象翻譯時,必須要進行轉換或備注。

一.文化信息轉換概述

(一)什么是文化信息轉換

根據《實用領導科學大辭典》、《中國新聞實用大辭典》以及其他的相關書籍的解釋,大致認為:所謂文化信息轉換是指跨文化和跨語言交際時,不同文化和語言之間出現的障礙要適當地進行增刪、調整、整合、重組和轉換,以便于目標文化受眾更好地和更準確地理解源文化現象及其內涵,確保信息的準確性、可讀性及溝通有效性,達到更好地理解源文化的目的,從而進行有效地交流與溝通。

(二)電視系列片文本漢譯英文化信息轉換

埃文·佐哈爾(1975)認為目標語系統中的社會和文化規則影響著譯者個人翻譯過程中的方方面面。英漢兩種語言在社會、歷史、政治、經濟和文化構成方面有著完全不同的背景,形成了各自特有的意識形態、人生觀、價值觀、思維方式和風俗習慣。這些文化屬性上的差異使人們對同一類事物或理念有著不盡相同的理解、聯想和闡釋,從而導致在漢譯英語際交流中經常構成理解和表達上的障礙。

電視系列片是影視文化的一部分,具有文化的一般屬性。電視系列片文本翻譯在正確傳遞原片語言信息的同時不同程度地傳達了原片的文化信息。在影視文本翻譯時不僅要注意語言的交際特色,傳遞譯文、字幕在原有語意、語境的基礎上符合人們的語言習慣,還要注意文化內涵的轉換與傳達。所以,翻譯此類文本,合理進行文本翻譯的保留與創新,進行適當的文化信息的調整和轉換。所以,跨文化交際下的語言與文化轉換是影視文本翻譯時必須要注意的問題。

二.電視系列片《尋找天籟》文本漢英翻譯文化信息轉換策略

電視系列片《尋找天籟》是國務院新聞辦公室的宣傳片,講述和介紹中國特有的地方膾炙人口的方言名歌。電視系列片《尋找天籟》文本中大量使用了描述社會文化信息的字詞和句子,這些字詞和句子含有獨特的中國文化元素,反映了特有的中國文化,翻譯時有必要細細考量,找到恰當的翻譯途徑,采取合適的翻譯手段,真正使原文的意思既傳韻又傳神。下面就上述電視系列片文本翻譯文化信息轉換的翻譯實例來予以說明。

(一)刪減或增加文化信息

1.刪減文化信息

中文的表達習慣中,有些信息是重復出現的,在翻譯時就要適當地予以刪減,從而使譯文連貫和符合邏輯。

例1:

原文:而這被隔絕于世的語言猶如琥珀中被瞬間凝固的生命,時隔千年依然保留著古代漢語的特征,堪稱古漢語的活化石。

譯文:Like an insect in amber from thousands of years ago, the Jun dialect remains the same in many ways as the ancient Mandarin Chinese spoken by the mainlanders.

分析:“被隔絕于世的語言”根據句意,沒有必要翻譯成英語。“時隔千年”和“堪稱古漢語的活化石”意思重復,省略這個文化信息非常必要。

例2:

原文:當地宣傳部門給我們找來了兩位歌手,他們是土家族的張家慶和白族的唐桂珍,這讓我們感到有點迷惑,桑植民歌究竟屬于哪個民族的歌曲?

譯文:The locals recommended two singers, Zhang Jiaqing from Tujia ethnic group and Tang Guizhen from Bai ethnic group, which made us wonder which ethnic group the Sangzhi folk songs actually belong to.

分析:宣傳部門是一個中國特色的又很具體的詞,在這里可以模糊處理,不翻譯或者直接用locals。

2.增加文化信息

西方人習慣于從已說明出來的東西中尋找涵義,而中國人更習慣于從沒有說出來的內容,如:說話的場合,當時的情景,語句的文化內涵中尋找其涵義。為了準確地表達原文的真實涵義,譯者常需要在譯文里增減某些文化信息。

例3:原文:唱完了以后,這個男的看上了那個女的,兩個人看上了上山去了。到第二天,你是姓什么,叫什么,是哪里都不知道。

譯文:After some singing, a young man might find a girl he likes. If the girl also likes him, the two of them would go up the mountain and enjoy some private time. The next morning when they say goodbye to each other, they still dont know each others names.

分析:“兩個人看上了上山去了”,西方人肯定搞不清是什么意思,翻譯時增補enjoy some private time,就頓然明白是什么意思了。

例4:原文:談戀愛還談不上談戀愛,他們一個一個就是玩小伙子,不像我們這里是玩姑娘。

譯文:But actually it is not real dating, just a group of girls teasing the young men and having fun. In my hometown it is just the opposite. Only boys dare to tease girls.

分析:“不像我們這里是玩姑娘。”西方人肯定不知道是什么意思,所以要添加信息,補充意思,即“In my hometown it is just the opposite.”

(二)重組或整合文化信息

中文信息邏輯不夠清晰,但又符合中文說話的習慣,所以在翻譯成英文時要進行信息重組或整合,起到信息連貫,符合英語表達習慣,便于西方人理解原文意思。

例5:原文:中國舊歷的二月初二,這個日子在漢族習俗中被稱為龍抬頭。海南儋州附近的鄉鎮在這一天都要舉行豐富的慶祝活動,唱調聲就是慶祝活動的一項重要內容。

譯文:February 2nd in Chinese lunar calendar is the traditional Longtaitou festival for the Han People, which is celebrated in all villages and counties of Danzhou. Singing Diaosheng tunes is a big component of such celebrations.

分析:“中國舊歷的二月初二,這個日子在漢族習俗中被稱為龍抬頭。”很多信息重復,如,“二月初二,這個日子”,“在漢族習俗中被稱為龍抬頭”翻譯時必須重組和整合,使其簡潔,更符合邏輯順序。

例6:原文:自古就喜歡闖蕩四方的湘西人又一次走出了大山,一批批湘西兒女不斷外出打工、做生意,夫妻、情侶分別之時,《馬桑樹兒搭燈臺》再一次被用作忠貞愛情的表白。從古代湘西男兒遠征時的生死離別,到紅軍長征時的革命情懷,如今這首歌又被打上了新時代的烙印。

譯文:People from Xiangxi are known for their adventurous spirit: in ancient time young men traveled far to the guard the frontier. At the beginning of last century, Xiangxi people joined the revolutionary Red Armys Long March. Today many of them leave their hometown and earn a living in other places of the country. As time goes by, A Lampstand on the Mulberry Tree is still the song to sing when a couple is about to part with each other. It is the symbol of faithful love.

分析:中文句子比較長,漢語邏輯關系重復,在翻譯時句子要調整順序,再進行整合,將邏輯拉直,才符合英語表達習慣。

(三)轉換文化信息

轉換文化信息即使西方人不能理解的但又與英語有對等或平行的文化信息進行調整,根據上下文而采用不同的視角表達相同或類似的語言內涵,使其能起到事半功倍的功效。

例7:原文:王妚大是海南民歌史上的傳奇人物,黎族人將她奉為民歌皇后,而國內的民歌研究學者則稱她是“一部記錄了無數黎族民歌的活的留聲機”。

譯文:Wang Fouda is a legendary person in Hainan folk music and is considered the folk song queen in the eyes of the Li people. Chinese folk music researchers call her “a Living Archive of the Li Peoples Folk Songs”.

分析:“留聲機”轉換成活的檔案館生動形象,言簡意賅。

例8:原文:歌詞大意:好田好地喲不用哎肥呦

好郎好姐兒喲不用媒呦

多個媒人哎多張嘴

媒人的口里喲出是非呦

譯文:Lyrics:? ? Good farmland needs no fertilizer

Good boys and good girls needs no matchmaker

The matchmaker has a big mouth

She will do nothing but gossip

分析:用“好田好地“與”好郎好姐“相比,很貼切,完全是中國文化。“多個媒人多張嘴”的意思并非表面意思,而是指人多嘴雜,容易出禍端。英語當中正好有big mouth指長舌婦,多嘴者。

(四)必要的文化備注

文化備注指的是翻譯時為確保目標文化群體能準確或最大可能地理解源文化而作得必要的信息備注。適當的文化備注既直觀又可以簡潔明了地說明文化現象,是翻譯常用的手段。如下例:

例:9:

原文:“湘”是中國湖南省的簡稱,地理上湖南省的西部統稱湘西。中國有一句古話“無湘不成軍”。

譯文:Xiang is the short name for Hunan province in China, and the western part of Hunan province is called Xiangxi (Xi means west in Chinese). As the old Chinese saying goes, no army could be rallied without the Hunanese (soldiers from Hunan province).

分析:“湘”為湖南的簡稱,湘西中的“西”字,即英文的west,湘西放在一起,是漢語習慣表達,用括號備注一下,翻譯的很妙。“無湘不成軍”此處的湘是指湖南籍的士兵,翻譯時予以備注。

例10:

原文:紋身是黎族人延續了幾千年的古老印記,民俗學家將它稱為刻在身上的“敦煌壁畫”。

譯文:Tattoos have been a part of the Li Peoples life for thousands of years. Folklore experts called them “Dunhuang murals” carved on human bodies. (Dunhuang, a well-known place for ancient murals carved on the rock walls, is in northwest China of Gansu Province.)

分析:敦煌是一個因壁畫而聞名的地名,所以翻譯時要予以必要的說明,否則西方人無法理解為什么要把紋身比作敦煌壁畫。

綜上所述,為了讓目標文化受眾更好地和更準確地理解文化現象和文化內涵,達到更好地理解源文化和有效交流溝通的目的,文化信息轉換是翻譯文化類文本和解決文化類文本翻譯難題必不可少的翻譯手段。在充分考慮英漢社會背景的前提下,可以根據不同語境的內容和形式,采用不同的手段實現文化差異的轉換,最大限度地彌合文化背景上的缺省和沖突,從而確保翻譯信息的準確性、可讀性及溝通的有效性。《尋找天籟》文本漢譯英是為嘗試。

參考文獻

[1]孫錢章.主編.1990.實用領導科學大辭典[M].濟南:山東人民出版社.第130頁.

[2]馮健.總主編.1996.中國新聞實用大辭典[M].中國新聞實用大辭典.北京:新華出版社.第520頁.

[3]王小蘭,劉弈.2011.外宣翻譯與專業英語教學[J].中國地質教育(4): 82-85.

[4]王武興.2004.漢譯英中不同社會文化信息的轉換[J].中國翻譯(6)

[5]趙速梅,劉曉明影視作品字幕翻譯中跨文化交際信息的轉換[J]合肥工業大學學報(社會科學版)2006年04期

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 欧美一级在线播放| 国产亚洲精品资源在线26u| 青青草91视频| 欧美色香蕉| 免费观看欧美性一级| 欧美黄色网站在线看| 99精品国产电影| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 色婷婷成人网| 欧美亚洲国产视频| 午夜爽爽视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 精品国产aⅴ一区二区三区| 四虎在线高清无码| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 九九热免费在线视频| 在线不卡免费视频| 久草青青在线视频| 日韩国产黄色网站| 91精品国产综合久久香蕉922 | 国产视频一区二区在线观看 | 四虎影视库国产精品一区| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲国模精品一区| 久久香蕉欧美精品| 国产91高跟丝袜| 青青久在线视频免费观看| 成人综合网址| 国产美女无遮挡免费视频| 国产一区成人| 囯产av无码片毛片一级| 精品三级网站| 亚洲天堂成人| 日韩视频精品在线| 全部免费特黄特色大片视频| 国产男女免费完整版视频| 国产精品免费p区| 91成人精品视频| 色网站免费在线观看| 国产美女免费| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品嫩草影院av| 久久毛片网| 黄片在线永久| 亚洲性视频网站| 精久久久久无码区中文字幕| 免费观看精品视频999| 日本一区二区不卡视频| 日韩免费成人| 国产你懂得| 美女被躁出白浆视频播放| 自拍欧美亚洲| 亚洲第一成网站| 亚洲国产成人在线| 素人激情视频福利| 亚洲综合二区| 欧美笫一页| 综合色88| 亚洲国产中文在线二区三区免| 专干老肥熟女视频网站| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 免费观看欧美性一级| 99ri国产在线| 国产一在线| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 青青操国产| 亚洲乱强伦| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 青青青国产视频手机| 国产免费自拍视频| 在线观看亚洲人成网站| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲国产日韩欧美在线| 99九九成人免费视频精品| 黄片在线永久| 国产日产欧美精品| 全部免费特黄特色大片视频| 日本欧美视频在线观看| 波多野结衣中文字幕一区| aaa国产一级毛片|