999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

十九世紀《紅樓夢》英譯的譯者行為研究

2023-06-07 08:13:40季淑鳳

季淑鳳

(淮北師范大學 外國語學院,安徽 淮北 235000)

“長期以來以研究西學東漸為主的中國翻譯史領域,開始出現了一些研究中學西傳、中國古代文化典籍西譯的專著,這是翻譯史研究在近十年來所取得的重要成果。”[1]6具體到中國古典小說《紅樓夢》的域外傳播,學界較多聚焦20 世紀出現的三個全譯本的研究,而對《紅樓夢》早期的譯介傳播相對較少,近幾年來,學者如江帆、任顯楷、鄭錦懷、趙長江、王金波、王燕等逐漸發掘一批19世紀的《紅樓夢》英譯資料,對《紅樓夢》早期英譯史及時進行補遺修正,在某種程度上,將《紅樓夢》譯介研究大大向前推進了一步。然而,此前的翻譯研究主要基于原文與譯文的對比,以此確認翻譯是否忠實;或不同譯本之間的翻譯策略對比研究;也有學者對《紅樓夢》早期譯介的功能性進行描述性研究。其關注的焦點大多集中在翻譯作品上,很少將譯者作為主體的研究。雖然在描述一個新的譯本時,一般也會對譯者的生平、翻譯活動或翻譯思想進行陳述, 但都僅將譯者作為輔助元素來探討其他翻譯現象。另一方面,學界多關注某一位譯者以及活動本身,缺乏與其他譯者和翻譯活動之間的互動,割裂個體與群體之間、個體與文化之間的聯系,這樣得到的是孤立的、瑣碎的個體,無法形成一個整體的認知,有“只見樹木,不見森林”之感。因此,有學者呼吁“譯者研究不應該只限于單獨或個別的譯者,譯者群體也應該納入在譯者研究的范圍內”[2]90。鑒于此,本文以《紅樓夢》早期英譯史上的譯者群體作為研究對象考察這一群體為中國古典小說《紅樓夢》的西傳所做出的貢獻。

一、《紅樓夢》早期英譯者群體與譯者行為批評研究

19 世紀,隨著歐洲殖民國家的海外擴張,曾對新教精神產生過重大影響的“福音奮興運動”直接推動了海外傳教事業的興起。正是在這樣的歷史背景下,英國傳教士馬禮遜于1807 年來到中國,成為首位來到中國的新教傳教士。來到中國后,首先面臨的問題就是語言問題。然而,在當時,“中國人是被禁止對歐洲來此地的西洋人教授中文的,如被發現,是要判處死刑的”[3]38。為了完成宗教使命,西人采取了“文化適應”策略,先學習漢語。為了更好更快地掌握漢語,馬禮遜曾于1812 年將《紅樓夢》第四回片段進行了英譯作為翻譯練習,由此拉開了《紅樓夢》英譯的序幕。之后的80 余年間,先后有傳教士、外交官、海關洋員等不斷參與《紅樓夢》譯介中。《紅樓夢》的英譯完成了早期中學西傳這一特定歷史語境下的翻譯活動,進入其現代轉型期。本文所討論的該時期的譯者群體主要包括:馬禮遜(Robert Morrison)、德庇時(John Francis Davis)、郭實臘(Karl F.A.Gutzlaff)、羅伯聃 (Robert Thom)、艾約瑟 (Joseph Edkins)、梅輝立(William F.Mayers)、包臘(Edward M.Bowra)、多尹(J.T.Doyen)、李斯特(Alfred Lister)、翟理斯( Herbert A.Giles)、務瑾順(W.H.Wilkinson)、喬利(Henry B.Joly)等12 位譯者。周領順認為,可以從不同角度對群體譯者進行劃分,如從氣質上分為:學者型譯者和作者型譯者;從領域上分為:職業譯者、業余譯者、科技作品譯者、文學譯者等;從理論素養分為:翻譯界內的譯者和翻譯界外的譯者;從國別分為:國內譯者、國外譯者等等[4]165。通過對12 位譯者群體的資料梳理,從國別上分屬于國外譯者,從領域上分屬于業余譯者,從理論素養上來看又屬于翻譯界外的譯者。具體來說,除郭實臘來自德國,多尹來自美國外,其余都是來自英國的譯者。總體都屬于國外譯者群體。譯者群體的這一區域分布特征與英國當時在中國的殖民勢力相吻合。這些譯者的身份多元,大都身兼多職,有傳教士,如郭實臘、多尹;有傳教士兼漢學家,如馬禮遜、艾約瑟;有外交官,如羅伯聃、喬利;有外交官兼漢學家,如德庇時、梅輝立、李斯特、翟理斯、務瑾順;有海關洋員,如包臘。該群體大都是在傳教或者外交之余進行的翻譯。縱觀19 世紀《紅樓夢》的翻譯,呈現國外譯者一邊倒的現象,無一中國譯者。這一現象耐人尋味。

周領順的譯者行為批評是以譯者行為為中心的翻譯批判性研究:“在基于充分描寫之上的批評研究,將譯者看作語言性突顯的‘語言人’和社會性突顯的‘社會人’兩者相結合的研究;是對譯者的語言性和社會性、譯者不變的譯者身份和可變的社會角色、譯者的譯內行為和譯外行為等方面的研究……可對譯文求真度、效果務實度和譯者行為合理度之間的關系作出解釋,也有助于提高翻譯評價的客觀性和全面性。”[5]74在此“求真—務實”連續統評價模式關注譯者的社會性和社會化行為,認為譯者在翻譯的過程中以語言的轉換為本,同時也兼顧了讀者或其他務實社會的因素,使得譯者處于以“求真”和“務實”為兩端的統一體之中,譯者總是努力在這兩者之間保持理想中的平衡,既保持翻譯作為翻譯的根本,又要努力達到翻譯的社會功能。本研究專注于《紅樓夢》早期英譯群體譯者為中心的研究,結合這一時期的相關文獻考察該群體翻譯的共性特征是什么?文化身份對他們的翻譯選材、翻譯策略有什么影響?該譯者群體譯作求真度與譯者行為關系如何?譯者群體英譯行為合理度與譯作質量關系如何?譯者群體在翻譯內外與譯者語言人、社會人身份關系如何?如此,可以在更大的文化層面上,了解時代和文化因素對《紅樓夢》早期譯者所起的整體作用,從而對《紅樓夢》早期的翻譯活動有更為完整的理解,也希望能對當今社會國家倡導的“傳播中國聲音、講好中國故事”對外傳播策略有所借鑒。

二、《紅樓夢》早期譯者群體的共性特征

“譯者的譯內行為主要體現在譯文對原文的語內照應上,表面上追求的是譯文對原文的求真,通常采取的是嚴復所謂的正法翻譯方法;譯外行為主要表現為譯者針對社會需求而借譯文對原文的調整和改造上,追求的是譯文對社會的務實,通常采取的是嚴復意義上的非正法翻譯方法。”[4]165

(一)譯者群體的翻譯內行為

19 世紀西人帶著將福音傳播給中國,抱著拯救中國異教徒的信念來到中國。在認識到現實狀況后,將學好漢語作為首要任務。“早期來華的西方人,作為《紅樓夢》的先行讀者,他們當初僅是一種學習漢語的權宜之計關注《紅樓夢》……只能停留在語言學習的層面。”[6]313縱觀早期譯者的《紅樓夢》譯文,從翻譯方法的采用、譯文的編排到譯注的添加方面都試圖向中文靠攏,無論在內容還是形式上,都盡可能地追求漢語文化的傳真。

1.正法翻譯方法與原文內容的求真

正法翻譯方法指傳統的翻譯方法,主要包括“音譯、直譯、意譯以及諸多技巧的相互結合……均發生在翻譯內,旨在求原文之真,向原文靠攏”[4]137。《紅樓夢》早期譯者群體的譯文,總體采用了以直譯為主,輔以音譯、意譯以及諸多技巧結合的正法翻譯策略,旨在忠實地傳達中文異質文化內涵。

音譯:在對人名、地名的翻譯上主要采用音譯的方式。如馬禮遜1812 年譯文中,“雨村”譯為“Yu-tsun”,“阿房宮”譯為“the palace of A-Fang”,“金陵”譯為“Kin-ling”,“襲人”譯為“Süǐhjin”;1846 年,羅伯聃的《正音撮要》(The Chines e Speaker)所選譯文中,人物名稱“賈璉”譯為“KIA LEEN”,“周瑞”譯為“Chow Suy”,“狗兒”譯為“Kow’s-rh”,“榮 國 府”譯 為“YUNG-KWOFOO”,“金陵”譯為“King-ling”,“長安”譯為“City of Chang-an”,“板兒”譯為“Pan’-rh”;喬利《紅樓夢》譯本中,人名、地名的音譯更是比比皆是:“絳珠草”譯為“JiangZhu grass”,“寶玉”譯為“Pao-yue”,“賈政”譯為“Chia Cheng”,“迎春”譯為“Ying Ch’un”,“惜春”譯為“Hsi Ch’un”,“寶琴”譯為“Pao Ch’in”,“寶釵”譯為“Paoch’ai”,“平兒”譯為“P’ing Erh”。地名也是音譯:“榮國府”譯為“Jung Kuo Mansion”,“揚州城”譯為“the City of Yang Chou”,“鳳藻宮”譯為“Feng Ts’ao Palace”。此種翻譯方式雖不能再現漢語人名、地名所承載的深層寓意或諧趣,但是音譯可以保留漢語人名、地名的表現方式,讓讀者感受異域文化的特質。

直譯:直譯的策略是將原文詞語的基本意義脫離上下文被翻譯出來,但尊重譯語的句法結構[7]616。該譯者群體在翻譯《紅樓夢》譯文時,在充分尊重原文語言文化的基礎上,總體都體現了對原文字面意義的固守,追求原文的求真,也確實譯出了很多準確到位的語句,傳遞了原語形象,流露出“逐字對應”的翻譯痕跡。如,諺語的翻譯,《紅樓夢》作為“世情小說”其中包含了許多民間諺語。

原文:……拔一根寒毛,比咱們的腰還壯呢。[8]454

羅譯:……pluck a single hair from your body, it will be bigger than our waist, even.[9]88

喬譯:……pluck one singe hair from your body, it would be stouter than our own waist.[10]76

原文:朝廷還有三門子窮親呢。[8]448

羅譯:Even the Emperor himself has got three families of poor relations (to provide for).[9]80

喬譯:The Emperor himself has three families of poverty-stricken relatives.[10]73

原文:謀事在人,成事在天。[8]434

羅譯:It is man who lays his plans, but it rests with Heaven to give them effect![9]65

多譯:Man forms the plan, and Heaven gives the issue.[11]96

喬譯:The planning of affairs rests with man,but the accomplishment of them rests with Heaven.[10]67

還諺語以諺語這種直譯法的運用,有利于將漢語的語言特點直接呈現,讓讀者真實感受到異質文化的陌生感,最大程度再現漢語諺語的語義、形式以及文化信息等特征,由此可見譯者在翻譯時文化傳真的努力。該策略的運用,可以使學習漢語的學生讀到譯文時,迅速與原文對應,起到較好的漢語學習效果。

然而,僅觀照語言內字詞的一一對應,如果不加以注意就會出現硬譯現象,導致句子晦澀難懂,這種現象在《紅樓夢》早期英譯中也較為常見。比如,羅伯聃將描述王熙鳳性格的詞“有一萬個心眼子”譯為“She has ten thousand hearts (to think of matters,)and as many eyes (to look after people)[9]73,其中“一萬個心眼子”用的是引申義,說明王熙鳳聰明、心思縝密。而譯文中逐字翻譯為“有一萬顆心和一萬顆眼睛”,這樣的鳳姐該是多么可怕的怪物啊,與周瑞家的所描繪的聰明機敏的王熙鳳相去甚遠。同樣,將“要賭口齒”譯為“wager their mouths and their front-teeth”[9]73,“賭口齒”中“口齒”合在一起,指代一個人的口才、談吐行為。而譯文割裂該詞的整體意義,將其分別照字面意思譯出,“their mouths and their front-teeth”,也只是將其字面意思逐一翻譯。“賭”這里不是賭博、賭注,而是“就……方面來說”。“賭口齒”就是“論才華方面”。譯文用了“wager their mouths and their front-teeth”來對譯,當西人讀到“拿他們的口和前牙做賭注”時,定會感到中國人行為的荒誕可笑。

可見,在僅翻譯字面意思就可以讓讀者通曉原文的含義,不造成理解困難的情況下,直譯體現了非常好的優勢;如若過度追求與原文的靠攏,反而起到相反的效果。

2.編排方法與原文形式的求真

除了內容方面的求真,西人譯者在譯本形式的編排上也注重漢語的風格再現。如,馬禮遜于1816年曾在澳門出版了《中文對話與單句》(Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language)作為中文課本,其中對話25 包含了《紅樓夢》中一段譯文,涉及賈寶玉與襲人的對話。其排版形式呈現明顯的字面翻譯狀態。譯文分為左右兩欄,并采用了橫豎混合排版形式。原文遵從《紅樓夢》的底本版式,即繁體豎排,且無標點。馬禮遜在翻譯的過程中,自行將譯文添加標點、進行斷句。豎版中間是中文原文,且為繁體字。左邊為羅馬注音,右邊則為與漢語每個字相對應的英語單詞或詞組。為了便于學習者的理解和接受,在每一句的上面采用橫版形式將原文的意思進行直譯。這種再現原文形式的考慮在羅伯聃的官話教材《正音撮要》中表現得尤為明顯,該教材附錄了《紅樓夢》第6 回“劉姥姥一進大觀園”的內容。譯文按照晚清傳統印刷方式將紙張對折后印于兩面,右邊一頁是中文原文,按照中國書寫慣例從右向左繁體豎排,且無標點,無段落劃分。左邊一頁是譯文,按照英文書寫慣例從左向右橫排,并且采取隔行排版形式,每行譯文之上標出了英文單詞或詞組所對應的中文漢字的讀音,以馬禮遜的拼音系統進行標注。這種以中英文合璧的形式翻譯并排版的方式,巧妙地將音、形、義相結合,讓學生在學習中直觀地感受到中英兩種語言的差異所在。學生“通過英漢句子的對照來通曉漢語的語義,通過注音來習得漢字的讀音。將母語與目的語多方面的結合,達到入門學習的目的”[12]137。同時,也了解了晚清社會中文的書寫慣例和出版模式。而伴隨著該教材的傳播,《紅樓夢》也逐漸走入西人的視野。

3.文內注釋的運用與讀者閱讀的考慮

《紅樓夢》早期譯者為了滿足漢語學習的需要:一方面在譯文中體現了對原文內容、排版形式上的求真;另一方面,通過增補句子成分、增譯句意,使譯文在句法結構上最大限度地接近英語句法規范,在句子表意上使之前后連貫,增強邏輯性,提高《紅樓夢》譯本在語言上的可讀性,考慮讀者的閱讀接受,意在尋求一種在文化傳真和務實方面的平衡。如,“聽得那邊說道擺飯”譯文:“She heard from the other side (a voice) which said, ‘Get dinner ready!’”[9]77句中“聽得那邊說”,雖然無明確說明“聽誰說”,但因為漢語講究意合,讀者聯系上下文依然可以明確無誤地知道此話為“人群中某一個人說的”。而英語中講究形合,如果沒有形式上的連接或邏輯語義上的增補,很容易產生誤解。因此,“Hear”后面必須有個對象來充當動詞的賓語,同時“say”一詞也需要補充一個主語。為此羅伯聃在翻譯時補充了“a voice”一詞,同時滿足了“hear”和“say”的句法需求。如此,才形成符合英語句法規范、前后連貫的一句話。這里,譯者又煞費苦心地用括號將該詞進行標注,以表明這是原文所沒有的詞,是譯者不得已而為之。由此,一方面可以凸顯英漢的差異所在,同時也減少學習者的閱讀障礙。“這是很特殊的翻譯方式,給我們提供了非常珍貴的文字標本,真切說明了19 世紀《紅樓夢》英譯本作為語言學習材料是如何發揮作用的。”[13]51此類添加文內注釋的方法在《紅樓夢》后期譯者中也常被采用。如威妥瑪(Thomas Francis Wade)、喬利等都采用了這種方式來進行增補或增譯,該翻譯策略被后來學者所詬病,認為其“透過英文能看到中文”。英國翻譯理論家薩瓦里(Theodore H.Savory)認為:“對于正在學習譯文之原文語言的學生群體,他們閱讀譯文是將其視為輔助學習的方法。此類學生面對的譯文最好是直譯的結果,字面含義保持不變,便于學生洞察語言結構與搭配的具體使用方法。”[14]150如此,該譯者群體的譯文不僅不能說明翻譯的質量差,反而更加說明該譯者群體的高超翻譯水平,在照顧漢語學習者的需要的同時也盡量照顧到英文的句法結構;兼顧文化傳真的同時,達到服務學習者的目的。

(二)譯者群體的翻譯外行為

對19 世紀來華學習漢語的西人而言,中國經史子集等傳統經典作品對初學者來說太難,且書中語言已不適合當時的實際生活所需。清代盛極一時的《紅樓夢》采用的是北京官話,受到該譯者群體的青睞。該群體以實際需求為中心,采取了摘譯、編譯、節譯等非正法翻譯方法,紛紛從《紅樓夢》進行譯文選材。由于“決定譯文面貌的不是原文,而是翻譯的目的”[15]112。譯者身份不同,翻譯目的各異,而產生了形式多樣的譯文。

1.服務學習語言的需要

《紅樓夢》采用北京官話,且人物對話、口語較多,含有許多鮮活的語言,是學習漢語的理想教材。馬禮遜來到中國后,很快便意識到這一點。1816年,他在《中文對話與單句》中擬想了一段師生對話,對話中借老師之口向學生推薦初學漢語所學書目即為《紅樓夢》。1842 年,郭實臘在《中國叢報》(The Chinese Reposi tory)上發表的對《紅樓夢》的評述中,雖然錯漏百出并完全否定了《紅樓夢》的思想價值和文學價值,但在當時也已意識到《紅樓夢》的官話地位,“無論誰想熟悉北方官話的表達方式,都可以精讀這部小說以汲取營養”[16]274。而羅伯聃在《正音撮要》序言中則明確說明該書作為漢語教材的使用目的。1857 年,艾約瑟在上海墨海書館出版的《官話口語語法》(A Grammar of the Chinese Colloquial Language)的附錄2 中有一大段《紅樓夢》98 回譯文,該譯文沒有劃分段落,采用中英混合排版方式,前面一句是中文,后面是對應的英文,譯文嚴格遵守漢語原文的語序,幾乎逐字翻譯,呈現的也是語言教材的編選方式。在漢語學習過程中,以《紅樓夢》作為翻譯資料進行英譯的還有19 世紀末來華西人務瑾順,他在北京學習漢語時,曾翻譯《警幻仙姑賦》,其譯文“明顯帶有為了語言學習而嘗試翻譯的痕跡,在追求忠實翻譯原賦每個字詞時難免陷入字面陷阱而拘泥細節,總體堪稱相當出色”[17]298-299。直到1892 年,因節譯《紅樓夢》前56 回而達到19 世紀英譯巔峰的喬利譯本,還將其作為來華西人漢語學習輔助材料。換言之,《紅樓夢》譯文無論作為漢語學習的教材、輔助材料、練習材料亦或是工具書中的實例,都體現了西人譯者群體通過《紅樓夢》小說文本學習使用中文的不懈努力,呈現出務實為上的譯者行為。

2.滿足讀者深入了解中國文化的需求

不可否認,西人譯者群體起初確實是作為漢語學習的權宜之計來接觸《紅樓夢》,這是譯外群體的共同特點。然而隨著中西文化的交流,西人逐漸意識到無論是在中國傳教、辦案或政府部門任職,只會中文也還是不夠的,還要了解中國的政治、法律、制度、歷史、看法和偏見等。比如,1838 年,美國來華傳教士、漢學家裨治文(Elijah Coleman Bridgman)感嘆:西人不能與中國人成功交往、無法交流的主要原因之一,就是沒有了解中國人的性格和習俗[18]3。威妥瑪在《語言自邇集》的序言中。強調“漢語口語學習較好的學習方法,莫過于借助閱讀中國通俗小說”[19]vix-vx。而司登得(George Carter Stent)則直接提出:“西方人通過閱讀一部中國小說而獲得的對中國私人生活和社會習俗的了解,比他們在東方度過一生而獲得的材料要多的多。”[20]94此言雖不免有所夸張,但無疑都強調了閱讀小說是對西人了解中國和中國人最有效的媒介。此處,雖未直接提及《紅樓夢》,而《紅樓夢》作為中國的“文化小說”以及其在當時的盛行程度,自然會引起西人的關注。實際上,該譯者群體也確實關注到了《紅樓夢》中負載的文化,比如,馬禮遜英譯第4 回賈雨村和門子關于英蓮被拐一事的討論,附有一個題解,“This is a lamentably faithful picture of the state society in China…….”(這是對中國社會現狀的真實寫照……)此譯文,僅選取較能反映當時中國社會現狀的片段進行翻譯,將中國的真實情況呈現給讀者,體現出馬禮遜透過《紅樓夢》對中國社會問題的關注。1819 年,德庇時在《評論季刊》(Quarterly R eview)上曾摘譯《紅樓夢》第3 回王熙鳳與賈寶玉的服飾描寫段落,以期向西方讀者展示中國服飾透露出的貴族式優雅。然而其譯文不僅不能將原文所含服飾文化細致地傳遞出來,更兼有大量誤譯,譯文中的王熙鳳“身上似乎開了個動物圖譜,熱鬧有余而華貴不足”[21]549。事實上,這種扭曲的服飾文化竟然成為19 世紀西人認知中國服飾文化的模板而廣為流傳,成為西人探尋“陌生的”中國的重要窗口。

1883 年,李斯特在《北華捷報》(The North-China Herald)發表的文章中,摘譯了《紅樓夢》第7 回、第9 回涉及“寶玉秦鐘初見面、寶玉秦鐘商量去上學以及他們的學校生活”幾個場景,意在向西方讀者展現中國學校生活的一個側面。而翟理斯于1885 年在《皇家亞洲學會中國會刊》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)第20 卷發表的文章中概述《紅樓夢》的背景和主要故事情節時,認為《紅樓夢》展現了中國社會生活的方方面面,對外國學生來說具有極高的價值,值得好好研究。并且在同年的英國理事會報告中,為加快對中國的全面研究,翟理斯作為理事會主席,提倡大家一起閱讀并討論的5 篇文章中,其中就有《紅樓夢》。可見《紅樓夢》作為中國社會的百科全書和文化讀本的價值漸被西人所重視,也體現了通過《紅樓夢》來了解更深層次的中國的務實行為。

三、譯者群體之間的互動與交流

《紅樓夢》早期譯者群體之間并不是完全獨立的個體,而是有種千絲萬縷的聯系,都以各自的方式參與、影響著《紅樓夢》的譯介與傳播。

(一)翻譯策略的繼承與發展

馬禮遜作為傳教士的先驅,由于其最先來華,其在中國的活動在很大程度上都起到一種示范和標桿作用,引領著后來的在華西人。馬禮遜很早就意識到《紅樓夢》的官話地位,并認可其作為對外漢語學習教材的價值。無論在摘譯《紅樓夢》第4回的譯文中,還是編寫《華英字典》時,從《紅樓夢》中摘取的字詞的翻譯,馬禮遜都采用逐字翻譯的策略,改變了18 世紀對中國文學亂譯的風尚,這種翻譯策略在后來的譯者中也得以繼承與延續。羅伯聃愈加發揚光大,在《正音撮要》中,甚至還采用了行間翻譯的模式來服務于西人學習的需要。包臘的前8 回譯文也采用了逐字翻譯的策略,其題目就直接標明“literally translation”。1885 年務瑾順的譯文也流露出逐字翻譯的痕跡,直到1892 年的喬利譯文仍然采用了明顯的直譯為主的策略。足可見,這種直譯為主的風尚自馬禮遜起影響了整整一個世紀。

(二)《紅樓夢》譯文的傳承

19 世紀來華西人為了加強彼此之間的溝通與交流,在學習漢語、編書、傳教以及工作之余,創辦了各種中英文期刊。一來將自己收集到的有關中國以及周邊國家的信息進行分享;二來西人群體之間可以就某個話題進行討論,加強溝通與交流。1867 年,梅輝立撰寫的《中國經典書目提要》(Bibliographical Notes on Chinese Books)曾在《中日釋疑》(Notes and Queries On China and Japan)連載,文中從中西對比的角度對《紅樓夢》進行分析并給予較高的評價。作者在文中最后總結道“歐洲人至此無人有勇氣翻譯《紅樓夢》”[22]168。然后細數前人只有羅伯聃、艾約瑟、德庇時曾進行過片段翻譯,并認為《紅樓夢》的長度和眾多人物名字是橫亙在譯者前面的一大障礙。最后,還指出1842年郭實臘在發表于《中國叢報》的文章中竟然將主人公賈寶玉誤以為是女性這樣荒唐的錯誤。可見,梅輝立對該譯者群體所取得的成果有著清晰的認識,對其中的是非功過也是了然于胸。1868—1869年梅輝立的學生包臘先后在《中國雜志》(The China Magazine)上發表《紅樓夢》前8 回譯文。雖未有證據證明包臘是受了梅輝立的鼓舞而勇于挑戰翻譯《紅樓夢》,但是包臘在翻譯第五回時將梅輝立所譯“孽海情天”對聯、晴雯、襲人的判詞直接照搬或稍微修改,從對其譯文的處理上可見包臘對梅輝立的肯定和崇拜。而包臘的譯文由于譯文典雅流暢,也影響了后來人的翻譯。喬利譯文中“爬灰”“養小叔子”一類亂倫指代詞匯,與包臘譯文幾乎如出一轍,均是字面直譯“scraping of the ashes”“philandering with brothers-in-law”。據筆者猜測,喬利可能讀過、參照了包臘譯文。

再者,羅伯聃譯文中行間翻譯痕跡導致的死譯現象,在喬利翻譯之時,犯了同樣的錯誤。“誰知狗兒利名心重,聽如此說,心下便有些活動起來。”一句中“便有些活動起來”,羅伯聃譯為“find a little consolation”,喬利譯為“a little more at ease”。譯文都理解為“心寬了”,這與原文“聽了姥姥的話,心里有了些盤算,開始想辦法”的意義皆不吻合。兩譯本類似的錯誤在第6 回中還有不少,反映了西人對中國語言理解上的困難存在共性。當然也不乏在前人基礎上進行改進的例子。例如:“狗兒讓劉姥姥帶著板兒先去找周瑞家的,若見了他,就有些意思了。”“就有些意思了”指的是“有些許希望了”。羅伯聃譯為“there would be some little meaning in it”。喬利在準確理解后,譯為“there will be some little chance”。用“chance”對譯“希望”比“meaning”更契合原文的意思。

由此可見,該群體面對相同的環境,出于不同的需要都將目光轉向了《紅樓夢》的譯介,而且他們之間存在著積極的互動。從開始的片段摘譯、某回翻譯再到幾回英譯,及至19 世紀末達到了56 回兩卷本的規模,體量在逐漸增大;從僅僅作為學習漢語的入門材料到逐漸認識到其中所負載的文化以及所具有的重要文學價值,該譯者群體對《紅樓夢》的認識和了解不斷加深,推動了《紅樓夢》在域外傳播向縱深發展。

結語

譯者是翻譯活動的核心,譯者具有雙重屬性,既有譯者這個身份的本能屬性,作為普通人同時又具有社會屬性。而譯者就具有了翻譯內語言人與翻譯外社會人的雙重身份。在進行翻譯活動時,其語言性與社會性并行不悖。譯者身份和角色決定譯者行為,譯者行為決定譯文品質,而譯文品質高低是與譯者的身份和角色相一致的。就《紅樓夢》早期翻譯而言,“翻譯內”譯者群體通過正法翻譯,如音譯、直譯以及意譯等翻譯策略,將《紅樓夢》編入到西人所學漢語教材中,起到良好的服務漢語學習的作用。而“翻譯外”譯者群體則更多從目標讀者的接受出發,從20 卷本的《紅樓夢》中采用摘譯、節譯、增譯等非正法翻譯策略展現了不同風格的譯本,滿足了讀者的不同需求,為《紅樓夢》的早期對外傳播提供了多種途徑和選擇。在這過程中誤讀、誤譯也時常發生,幸好,一些明顯的謬誤和偏見也經常得到批駁糾正。可以說沒有走過早期的崎嶇不平的道路,就不可能最終走向后期的平坦大道。這對當下中國典籍的外譯可以提供一定的借鑒。中國古典文學的外譯并非是一蹴而就的,都經歷了一個從陌生到熟悉,從誤讀到逐漸認同的曲折道路。因此,現階段,在中西文化還處于接受上的嚴重不平衡階段,可以綜合采用譯內和譯外翻譯行為,既采用文化傳真為目的的正法翻譯,以此來將中國文化更好地傳播出去。同時要意識到中西方國家無論在文化接受語境還是讀者的接受方面都存在顯著差異這一基本事實,也要采用務實至上的非正法翻譯,對原著進行適當調整,使之更契合譯入語讀者的閱讀慣習及閱讀訴求。總而言之,要在求真與務實之間盡力尋求一種平衡,如此才能更順暢地將中國文化傳播出去,講好中國故事。

主站蜘蛛池模板: 国产精品3p视频| 91福利免费| 国产伦片中文免费观看| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲第一视频网| 国内精品视频| 国产又粗又猛又爽视频| 2022国产无码在线| 久久综合九色综合97网| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 不卡无码网| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 91精品久久久久久无码人妻| 欧美一道本| 东京热av无码电影一区二区| 99精品国产自在现线观看| 亚洲精品国产成人7777| 久久semm亚洲国产| 久久婷婷色综合老司机| 久久香蕉欧美精品| 98精品全国免费观看视频| 不卡视频国产| 五月婷婷精品| 四虎永久在线视频| 国产高清精品在线91| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产一在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 日韩人妻精品一区| 一级不卡毛片| 国产成人夜色91| 视频一区视频二区中文精品| 男人的天堂久久精品激情| 婷婷综合在线观看丁香| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲全网成人资源在线观看| 丁香婷婷综合激情| 免费aa毛片| 97视频在线观看免费视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 试看120秒男女啪啪免费| 免费中文字幕在在线不卡| 国产高清不卡| 日韩无码真实干出血视频| 香蕉综合在线视频91| 欧美激情视频二区三区| 99热这里只有精品5| 国产日韩欧美中文| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产91小视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 午夜影院a级片| 亚洲综合第一区| 青青草原国产av福利网站| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品成人一区二区不卡 | a亚洲天堂| 青青青伊人色综合久久| 久久精品波多野结衣| www.亚洲国产| 91精品视频在线播放| 国产二级毛片| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 一区二区欧美日韩高清免费| 久久综合激情网| 亚洲一区网站| 婷婷亚洲最大| 亚洲经典在线中文字幕| 秋霞午夜国产精品成人片| 五月天福利视频| jizz在线观看| 99爱在线| 制服丝袜一区| 亚洲永久免费网站| 台湾AV国片精品女同性|