999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語教材《水滸傳選錄》的編寫特點和文化意義

2023-06-07 09:28:29李金梅
關鍵詞:教材語言教學

李金梅

(安慶師范大學人文學院,安徽 安慶 246011)

1947年,耶魯大學出版社出版了由柯潤璞(James Irving Crump)編譯的漢語教材《水滸傳選錄》(Selections from the Shui-hu Chuan)。《水滸傳選錄》屬于自編注釋型教材,是遠東語言研究所學生中文用書,主要為耶魯大學已掌握簡單書面漢語的漢語和日語學生所用。《水滸傳選錄》引中國古典小說入教材,呈現了文學作品之于語言教學的意義。文學作品以文字為媒介,表現豐富多彩的社會文化生活,具有語言交際和文化承載的雙重屬性。《水滸傳》是中國傳統白話小說,不僅語料豐富,而且語言具有鮮明的交際性特點,有助于西方學生掌握這些漢語語料及其在具體情境中的使用。除了語言的教學意義,《水滸傳選錄》作為《水滸傳》的一種譯本,也顯現了這部白話小說在海外傳播中國文化的功能和意義。

一、《水滸傳選錄》的編寫背景

縱觀歷史,美國建國還不足250年,但美國的漢語教學,從1871年耶魯大學開設漢語課算起,至今已有150 多年的歷史。夏威夷大學姚道中教授曾將美國漢語教學史分為三個階段:第一階段為衛三畏在耶魯大學開設漢語課到二戰開始;第二階段為二戰到1958年美國“國防教育法”(National Defense Education Act,簡稱NDEA)的通過;第三階段為1958年至今[1]。在此基礎上,美國西北大學顧利程進一步將美國漢語教學史分為五個階段:漢語教學草創階段(1877—1941)、戰時漢語教學階段(1941—1958)、戰略關鍵漢語教學階段(1958—1990)、科研型漢語教學階段(1990—2004)、普及型漢語教學階段(2004 至今)[2]。在這兩種階段劃分中,都可見二戰被視為美國漢語教學發展史的關鍵節點。

1941年12 月7 日,日軍偷襲珍珠港。太平洋戰爭的爆發刺激了美國漢語教育的發展。費正清(John King Fairbank)這樣評論太平洋戰爭日本陸軍和海軍對美國亞洲研究的影響:“一夜之間,日本陸軍和海軍為20 世紀40年代美國的日本和中國研究所帶來的支持和鼓勵,遠遠超過了之前二十年和平時期美國所提供的總和。”[3]太平洋戰爭爆發,美國開始派軍隊到東方戰場,卻發現美國國內精通東方語言尤其是漢語和日語的人才稀少。在美國政府的推動下,美國學術團體理事會(American Council of Learned Societies)于1942年設立了語言速成項目(Intensive Language Program),專門負責外國語言的速成培訓。同年,美國陸軍為滿足開赴遠東作戰士兵學習語言的需求,委托若干大學開設“陸軍中文特訓項目”(Army Specialized Training Program,簡稱ASTP)。派往諸如中國、日本等地區任職的指揮軍官都需到哈佛大學、斯坦福大學、耶魯大學、芝加哥大學等25 所知名大學接受為期6 個星期至9 個月不等的語言培訓。整個二戰期間,美國共有15000多名官兵接受了漢語、日語等27種語言的培訓。

美國的漢語教學主要是從大學開始的。耶魯大學是第一個將中文列入課程的大學,同時也是中國研究的重要學術機構。1871年,耶魯大學就開設了漢語課程。1877年,耶魯大學又設立了美國大學中第一個教授中文的教授教職。該教職的設立與中國第一位留美學生容閎的個人推動有很大關系。1850年,時年22 歲的容閎考入耶魯學院,于1854年畢業獲得學位,成為第一個獲得美國大學學位的留美學生。1876年,耶魯大學授予容閎榮譽法學博士學位。容閎欲將其1200 冊中文藏書捐給耶魯大學圖書館,但要求耶魯大學設置一個中文教授職位。于是,耶魯大學聘請了衛三畏(Samuel Wells Williams)為第一位中國語言及文學教授。衛三畏1833年來華傳教,1876年返美,在華43年,中文非常流利,其漢學著作《中國總論》(The Middle Kingdom)和詞典《漢英韻府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language)也奠定了他美國漢學研究先驅者的學術地位。容閎的捐書為耶魯東亞圖書館的成立打下基礎,后來成為世界知名東亞圖書資料館藏之一的耶魯圖書館也為美國學者打開了中國研究的方便之門。正是在這些先驅者的共同努力下,耶魯大學成為美國漢語教學和中國研究的重地。

受美國陸軍委托,耶魯大學于1943年成立遠東語言研究所(Institute of Far Eastern Languages),創始人和第一任院長是金守拙(George Alexander Kennedy)。金守拙不僅創立了整套中文教學方法,還編寫了最初所用的中文教科書。加入二戰前,美國許多大學開設漢語的目的主要是為了培養漢學家,因此特別重視古代漢語的閱讀和語法分析,不太關注生活中的漢語應用。繼續采用之前的漢語教學方法,則無法實現“陸軍中文特訓項目”以有效訓練漢語聽力與口語表達的實用性目的,故承擔教學任務的教職人員不得不改進漢語教學方法,強化對學員的語言訓練。耶魯大學的教學方法是不教漢字,專攻口語,強化聽說能力,并創立了耶魯拼音用于編寫教材。耶魯大學所用的第一本教材是金守拙和赫德曼(L.M.Hartman)所編的《中文口語》(Speak Chinese),1944年由亨利·霍爾特(Henry Holt&Co.)出版社出版,國際知名中國史專家房兆楹曾為該書作序。《中文口語》之后,耶魯大學又推出了教材《華語對話》(Chi-nese Dialogue)。后來的耶魯大學漢語教材都是以這兩本教材為基礎發展而來的。房兆楹和美國學者霍凱特(Charles Francis Hockett)合作,在《中文口語》的基礎上,將其擴充到兩冊本的漢語口語教材(Charles F. Hockett & Chaoying Fang,Spoken Chinese,2 Books)。該教材被列入美國“陸軍部教育手冊”(War Department Education Manual),1944—1945年在華盛頓出版,并于1976年和1980年再次印行[4]。柯潤璞的《水滸傳選錄》也是在金守拙的指導下出版的,柯潤璞在序中聲稱:“遠東語言研究所的教職員工在編寫這些注釋時提供了寶貴的幫助,整個工作都由金守拙教授指導。”[5]iv同時,他也說明了該教材是金守拙主持的“銅鏡系列叢書”(Mirror Series)其中之一,編號C-4(No.C-4)。

二、《水滸傳選錄》的編寫特點

教材是教師教學和學生學習所依據的材料,而教材的選材內容、編寫體例、版面排布都影響到教師的教學和學生的學習。《水滸傳選錄》包含一篇柯潤璞的“自序”,一份“耶魯拼音系統”(The Yale Romanization)與“威妥瑪拼音系統”(Wade-Giles System)對照表,正文分為兩個部分,一部分為《沂嶺殺虎》和《避雪》兩個中文水滸故事,另一部分是對兩則故事中部分詞匯的注音和英文解釋。這部教材在語音和詞匯方面都具有自身特點:在語音方面,《水滸傳選錄》拼音采用的“耶魯拼音系統”,并區分了“國音”和“京音”;在詞匯含義方面,主要采用英文釋義的方法。

在排版布局方面,《水滸傳選錄》的頁碼編排比較特殊,中文和注釋兩個部分分別標注,注釋由前向后1~20頁,中文由后向前1~34頁。中文為繁體字,豎排排版,每排下面標注數字,文中對地名和人名加注了下劃線;注釋部分采用橫排排版,按中文頁碼、縱排數字順序,對部分漢語詞匯注音、翻譯并釋義。中文部分《沂嶺殺虎》和《避雪》取自上海商務印書館《民眾基本叢書》摘選的李逵打虎和林沖古廟避雪兩個故事節選。

在拼音系統方面,為了適應美國人的拼音習慣,柯潤璞采用了“耶魯拼音系統”,為了便于學生更好地掌握漢字的發音,他還提供了一份“耶魯拼音系統”與“威妥瑪拼音系統”對照表。自明清時期始,羅明堅(Michele Ruggleri)、利瑪竇(Matteo Ricci)、金尼閣(Nicolas Trigault)、馬禮遜(Robert Morrison)、威妥瑪(Thomas Francis Wade)等西方傳教士不斷改進漢字的注音方法。20 世紀以來,漢字注音又經歷了從切音字運動、郵政式拼音、注音字母、國語羅馬字到耶魯拼音的發展歷程。在西方人創制的眾多漢語注音系統中,威妥瑪拼音系統最有名,使用最廣。威妥瑪拼音系統由英國人威妥瑪創立,是一套用于拼寫中文普通話的羅馬拼音系統,后來翟理思(Herbert Allen Giles)對其稍加修訂,故又稱威妥瑪-翟理思式拼音法。為便于西方人學習北京官話,威妥瑪以當時的北京語音系統為基礎,以羅馬字母為漢字注音,并利用送氣符號(‘)來表示送氣的聲母。他1867年出版的教材《語言自邇集》(A Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese)采用的就是這一注音系統。隨著漢語教材《語言自邇集》的廣泛傳播,威妥瑪及其創立的拼音系統也影響愈大。19世紀中葉至1958年,威妥瑪拼音系統是國際上流行最廣的漢字拼音方案,成為音譯中國地名、人名和有關事物名稱的通用標準,直到1958年中國推廣漢語拼音頒布《漢語拼音方案》后才逐漸廢止。

“耶魯拼音系統”主要開發人是耶魯漢語語言及語音學研究專家金守拙。金守拙根據威妥瑪拼音法和基本的譯音符號修訂而成耶魯拼音法。這是一套專門為培訓赴中國對日作戰的美軍學習中文而開發的拼音系統。它的突出優勢是在主要元音頂端加標聲調記號。其拼讀模式更加接近西方人的語言思維,也最接近英語發音習慣,因而易學易懂。“耶魯拼音系統”在我國較少為人知,卻對美國的中文教學影響深遠。耶魯大學出版的一系列中文教材均采用“耶魯拼音系統”,而耶魯中文教材的廣泛流傳也使該拼音系統很快流行于美國漢語教學界,成為二戰后西方漢語學習者的主要拼音方式。柯潤璞的《水滸傳選錄》作為金守拙“鏡像叢書”之一,理所當然采用“耶魯拼音系統”,但柯潤璞仍提供了一份“耶魯拼音系統”與“威妥瑪拼音系統”對照表,這也間接證明了威妥瑪拼音系統使用的廣泛性以及耶魯拼音系統的創新性。

柯潤璞還注意到了教材中的詞匯在當時的實際發音情況,并對詞語作了不同類別的標注。對于在現代北京話中已不再使用或現代北京話中沒有對等詞的詞語,在注釋數字之后直接用星號標記。對于現代北京話中仍然普遍使用的詞語,則以“自由語素”和“粘著語素”作為區分,自由語素不作標記,粘著語素用星號標記。當雙音節詞在現代北京語中仍在使用時,遵循的做法是:兩個音節寫在一起,如果重音落在第一個音節上時,第二個音節始終是輕音,則第二個音上不標記聲調,如果可以選擇保留音調,則標記聲調;當兩個音節都保持音調時,它們之間用連字符連接。柯潤璞此舉不僅呈現了古典白話小說文本詞匯在語音上與現代“京音”的差異,而且也揭示了漢語的語言發展變化。

為提高教材的可用性,全書沒有任何語法內容,既沒詞語的語法講解,又不解釋復雜的句式結構,只重視學生對詞匯的發音和含義理解,采取英譯的方式對詞語進行闡釋和說明,體現了“詞本位”的教學觀。由于印歐語言是詞本位語言,詞是基本結構單位,“詞本位”教學法也是建立在西方語言學理論基礎之上的,故以詞作為漢語教學的起點,更符合當時美國漢語教學的實用性目標。柯潤璞對這些詞匯進行注音和解釋,反映出初期漢語教材的特色,體現了實用性的編寫原則。對于注釋詞語的選擇,柯潤璞聲稱:“這本書是為那些已掌握簡單書面漢語并會使用中英詞典(如芳泰瑞的《5000字典》)的學生準備的。注釋和評論僅限于芳泰瑞字典中找不到的詞匯。”[5]ⅲ-iv據此可知,這本教材顯然不是為中文初學者編寫的。《5000字典》全名為《5000字典:燕京華文學校袖珍字典和字卡索引》(The Five Thousand Dictionary: A Pocket Dictionary and Index to Character Cards of the Yenching School of Chinese Studies),1926年出版,是美國傳教士芳泰瑞(Courtenay Hughes Fenn)在其為北華協和語言學校①1913年,“華北協和語言學校”(The North China Union Language School)在北京正式成立,是一所對來華傳教士進行漢語培訓的專門學校。1916年,華北協和語言學校與燕京大學達成合作,更名為“燕京華文學校”(Yenching School of Chinese Studies)。所編寫的教材基礎上編纂而成,適用于中文初學者,問世后受到眾多學者和學生歡迎。《水滸傳選錄》是在《5000字典》基礎上,對字典中找不到的詞語作了注釋,特別是地名如梁山泊、沂水縣等,人名如李逵、黑旋風、鐵牛、宋江等,以及一些口語化詞語如俺、使不得、兀的不、性子等。為了學習地道漢語,并能學以致用,這兩個水滸故事中包含許多中國人說的“土話”,口語化程度非常強,因此,諸多詞匯都難尋于字典,但這類口語詞匯對當時追求實用性教學目的而言是非常合適的。

三、《水滸傳選錄》的文化意義

教材的編寫不僅要考慮其實用性,還要考慮其文化性。《水滸傳選錄》把語言教學與文化教學結合起來,既是一本語言教材,滿足了當時耶魯大學中文教學需要,促進了美國漢語教材建設;又是一部文學譯著,成為學生獲得中國文化知識的一種來源。同時,它還建構了與賽珍珠(Pearl S.Buck)《水滸傳》70 回英譯本《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers)的聯系,進一步促進《水滸傳》及中國文化的海外傳播。

在海外漢學研究領域,對《水滸傳選錄》作為中文教材的關注不多,較多視其為中國古典小說《水滸傳》的一個節譯本。王麗娜在整理《水滸傳》譯本時,將《水滸傳選錄》視為《水滸傳》的“英文選譯本”,并提及海外漢學家對《水滸傳》反映中國人社會生活的贊賞。德國著名漢學家弗朗茨·庫恩(Franz Kuhn)在其《水滸傳》德譯本跋文中說:“《水滸傳》《金瓶梅》《紅樓夢》為中國古典小說的三部巨著,理解了這三部書就可以稱得起中國通。”[6]54蘇聯漢學家羅加切夫在其俄譯本跋中也稱:“《水滸傳》是中國人民最優秀的文化遺產之一,此譯本的出版,可以幫助蘇聯讀者開闊眼界,深入了解中國人民的歷史,也有助于促進和鞏固中蘇人民的友誼。”[6]55可見,在西方學者眼中,《水滸傳》是一部能夠反映中國社會和文化的著作。柯潤璞之所以選擇這兩則故事,也是因為他覺得:“商務印書館的《民眾基本叢書》對這兩個故事的選擇足以表明它們是《水滸傳》中最受歡迎的故事之一。”[5]ⅲ柯潤璞選取《水滸傳》中廣為流傳的兩則故事作為語料,不僅可以讓學生掌握漢語詞匯及其使用,而且還可從水滸故事中了解到中國社會、歷史、思想、文化和人物等重要內容,通過語言的學習進入中華民族的精神世界。柯潤璞對這兩則水滸故事中諸多涉及中國古代文化的詞匯都作了解釋,如他指出了《水滸傳》中的梁山泊、沂水縣、東京等地名的當今所在地,也注釋了中國的計時方式“時辰”“四更”等,還說明了中國人的稱謂詞如“丈人丈母”“渾家”等。但必須指出的是,柯潤璞在注釋時也存在不準確和錯誤之處。如對“時辰”一詞的解釋為“an indefinite period of time. This is used in Shanghai dialect rather than the M. P.sh?houwith which it corresponds almost exactly”[5]14,即“不確定的一段時間。這多用于上海方言,現代北京話用‘時候’,兩者幾乎可以對應”。稱“時辰”多用于上海方言,這一論斷不知從何而來,但這種表述是非常片面的,也不符合小說人物所處地域的語言特征。再者,柯潤璞將“四更”解釋為“probably the period from 11 P.M.to 1 A.M.[5]19(可能是夜里11點至凌晨1點)”實為有誤,因為根據中國古代按更計時,一更對應的現代時間是19~21點,每更2個小時,四更應為現代時間的凌晨1~3點。柯潤璞稱,在編寫這些詞匯注釋時,耶魯大學遠東語言研究所教職員工提供了寶貴的幫助。這也反映了當時美國漢語教學以及美國漢學界中國研究的有限性。但從文化傳播角度來看,柯潤璞將中國文學作品引入漢語教材是傳播中國文化最直接、最有效的一種方式,因為它可以直接面對學習漢語的西方學生,保證了讀者數量和文化接受。

除了教材本身所傳輸的文化信息外,柯潤璞還建構了這部教材與賽珍珠《水滸傳》英譯本的聯系。柯潤璞指出,要想進一步了解這兩個水滸故事,“學生們可以在賽珍珠的《四海之內皆兄弟》第一卷第166~180頁和第二卷第752頁及其后找到這兩個故事的佳譯”[5]iv。賽珍珠的《四海之內皆兄弟》是英語世界流傳最廣、影響最大、讀者最多的《水滸傳》70 回譯本,1933年由紐約約翰·戴公司(The John Day Company)出版。賽譯本在英語世界產生了深遠的影響,一問世就書評不斷,庫恩、翟理思、柯潤璞等都曾為其作過書評,并多次再版和被摘錄。賽譯本使西方讀者可以通過水滸故事了解中國社會和文化。美籍華人學者廖康曾說:“賽珍珠首次將這樣一部頗有難度的長篇小說譯成英文,其勇氣與技巧至少是必須承認的,也很值得研究。有朝一日這部中國古典名著如能在西方獲得深入而廣泛的研究,成為了解中國文化和中國人民的必讀佳作,或者能對西方文學產生某種影響,則賽珍珠的先驅性貢獻功不可沒。”[7]中國文學譯本要進入國外主流社會文化傳播系統非常不易,國外漢學家對譯本的認可和推介非常有助于譯本的傳播。柯潤璞非常關注也非常了解《水滸傳》的英譯情況,不僅在其教材中對賽譯本作了推介,后來他還專門給1957年再版的兩卷本《四海之內皆兄弟》寫了一篇書評[8]。 柯潤璞是美國漢學界杰出的翻譯家和漢學家,更是美國漢學界研究元雜劇的開山鼻祖。因此,他鼓勵學生閱讀賽珍珠的水滸譯本,進一步了解水滸故事,這促進了《水滸傳》在美國的閱讀接受,并在一定程度上推動了中國文化的傳播。

四、結語

隨著漢語教育和中華文化傳播事業的發展,學習漢語的外國學生越來越多。漢語學習者的年齡層次和學習目標差別迥異,因此,為其編寫特定的、適用的漢語教材已成為必要之需。面向海外漢語學習者的漢語教材,承擔著傳授語言知識和傳播中華文化的雙重使命,也成為傳播中華文化的最好傳播平臺。因此,如何使教材具有針對性和適用性,將中華文化元素融入漢語教材,并做好中華文化元素的選擇、呈現與闡釋工作,是值得討論的問題。《水滸傳選錄》在二戰期間的美國漢語教學活動中起到了積極作用,同時也為中華文化海外傳播做出了貢獻。當然,作為一部漢語教材,其缺點也是顯而易見的。文學作品由于自身特殊的構成和理解方式,加上歷史文化、作家風格等因素的影響,增加了學習者對課文的理解難度和學習難度。但為適應當時的實用漢語教學,這本教材還是具有自身特色的。了解特定時期西方漢語教材編寫的理念和方法,汲取其中的經驗和教訓,對國際漢語教育學科建設具有重要的學術價值,對今天的國際漢語教材編寫也具有參考價值和借鑒意義。

猜你喜歡
教材語言教學
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产精品综合色区在线观看| 日韩AV无码一区| 亚洲AV无码不卡无码 | 日韩精品一区二区三区免费| 这里只有精品免费视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 色偷偷一区二区三区| 欧美日韩专区| 999在线免费视频| 自拍中文字幕| 99久视频| 久久国产精品娇妻素人| 黄片在线永久| 亚洲一区无码在线| 亚洲色图欧美在线| 大陆国产精品视频| 国产视频只有无码精品| 91av成人日本不卡三区| 手机在线国产精品| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国内精品小视频福利网址| 国产精品密蕾丝视频| 欧美另类第一页| 日本人妻丰满熟妇区| 免费看一级毛片波多结衣| 国产又色又爽又黄| 欧美国产日韩在线播放| 高清久久精品亚洲日韩Av| a国产精品| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产成人精品2021欧美日韩| AV天堂资源福利在线观看| 99久久性生片| 国产h视频在线观看视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲另类第一页| 亚洲永久色| 亚洲无卡视频| 经典三级久久| 亚洲第一黄色网| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲精品无码在线播放网站| 丁香六月综合网| 拍国产真实乱人偷精品| 国产成年无码AⅤ片在线| 精品国产免费观看一区| 国产性生大片免费观看性欧美| 精品欧美一区二区三区久久久| 色精品视频| 国产成人综合亚洲网址| 91福利在线看| 天天躁狠狠躁| 国产精品手机在线播放| 91久久青青草原精品国产| 97视频在线精品国自产拍| 国产成人亚洲毛片| 亚洲国产日韩一区| 欧美啪啪视频免码| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产一区在线视频观看| 久久中文无码精品| 国产香蕉在线视频| 亚洲国产成人综合精品2020| 日韩欧美国产精品| 日本欧美在线观看| 欧美一道本| 欧美亚洲一二三区| 亚洲第一极品精品无码| 人妻免费无码不卡视频| 99激情网| 国产一级片网址| 欧美中出一区二区| 亚洲黄色高清| 在线视频97| 中文字幕丝袜一区二区| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲最大福利网站| 亚洲永久色| 国产午夜无码专区喷水|