摘要:在全球化時代背景下,文化軟實力逐漸成為國際競爭的重要內容。長期以來,我國文化影響力處于世界邊緣位置,急需發展和提升。自工業革命以來,英語逐步變為了世界第一大國際語言,不同國家與地區之間的交流都需要依靠英語這一介質來進行,英語翻譯的重要性也由此可見一斑。面對文化軟實力的發展困境,我們需要認識到英語翻譯同我國文化軟實力之間的重要聯系:(一)結合思考翻譯同文化傳播交流之間的聯系,從英語翻譯角度來推動文化軟實力發展是可行的;(二)切實提高翻譯者素養和水平,翻譯者對于翻譯這一門學科的認知也需要更新;(三)國家對于翻譯教育的重視程度也應該得到提高,要認識到文本內容、翻譯策略、翻譯水平對我國在國際文化傳播過程中提升國家形象的明顯作用。
關鍵詞:英語;翻譯;文化軟實力
中圖分類號:H315.9;G122文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2023)06-0087-04
隨著我國改革開放的不斷深化,我國的優秀文化得到了進一步的重視與利用。但是,在目前的文化競爭局勢中,我國的文化軟實力的發展程度仍然處于較低水平,在世界影響力、吸引力方面相對較弱。本文結合翻譯在文化傳播中的重要作用和英語的世界性特征對英語翻譯同我國文化軟實力之間的重要聯系進行思考。
一、我國文化軟實力的發展困境
(一)“全球化”背景下的文化軟實力
20世紀90年代以來,隨著蘇聯解體以及東歐劇變等重要事件的發生,美蘇冷戰格局被瓦解,轉而演化為了一超多強的多極化世界格局。正是在這個時代背景下,1992年,第六任聯合國秘書長加利宣稱“世界進入了全球化時代”。
“全球化”一詞被廣泛地引用到各個領域,與此相關的概念,如經濟全球化、全球一體化等概念也廣泛地被運用。正如經濟、政治等領域的全球化現象一樣,文化傳播方面也逐漸被賦予了全球化特征。在當前全球化文化格局不斷形成的過程中,西方發達國家所存在的一些大型傳媒集團憑借雄厚的經濟基礎以及科技優勢,在自由的市場經濟下,將其文化傳播至世界各地,極大地強化了其文化軟實力的影響。其目的是建立文化霸權以推行文化殖民,按照西方的“普世價值觀”來對世界進行塑造。此種意義上的文化全球化可以說是文化主體之間不平等的文化交往。于我國而言,“西方傳媒強大的傳播力、滲透力無不挑戰著中國的傳播環境、國家形象、民族精神、社會主義核心價值體系,進而挑戰中國的傳播能力。”[1]呈現出西方文化消費壓制我國民族文化的態勢,這在一定程度上顯示了中國文化軟實力發展在國際層面上所面臨的困境。
(二)我國文化軟實力傳播所面臨的困境
改革開放以來,隨著經濟發展與建設的逐步深入,我國文化改革發展也取得了令人矚目的成就。比如,在公共文化事業方面,文化投資規模持續擴大,內容產出也得到不斷進步;文化產業方面,在經濟的快速發展態勢以及人民文化需求持續增長等一系列因素的驅使下,文化產業規模得到進一步擴大,新型文化業態伴隨信息技術發展迅猛崛起,逐步形成了廣泛的文化市場。但是從全球化角度來看,“中國文化仍然缺乏著國際影響力,于全球化語境中處于邊緣地位。”[2]。例如,電影行業,自21世紀以來,隨著市場化的深入,我國電影藝術取得了長足的進步,表現內容得到了實質性更新。《你好,李煥英》《流浪地球》等大量優秀電影作品的產出,在國內市場獲得了較大影響。其中,《你好,李煥英》取得高達50多億的票房;《流浪地球》擁有40多億的票房。這些電影作品深邃的劇情內核以及天馬行空的科幻背景可以稱得上中國電影史上的里程碑。然而,從全球的角度來看,中國電影作品仍然處于區域電影的地位,其海外票房相對低微,就是相較于日本、伊朗和俄羅斯等國家,其影響力也略顯遜色。更何況美國、英國、法國、德國等文化強勢的國家。正如前英國首相撒切爾夫人所說:“今天中國出口的是電視機而不是思想觀念”[3]。
那么,為什么我們的電影藝術在國內受到歡迎,在海外市場卻不能吸引民眾,引起反響?問題就出在我們的文化傳播環節。在對外文化傳播中,我們時常流露出中國化的語言和思維方式,在語言表達上缺乏相應的靈活性,這使得我們原本巧妙設置的藝術內容,語句使用,無法正確地同外國民眾的思維方式相契合匹配,造成國外受眾的不理解,甚至對中國文化產生反感、厭惡與誤解。這樣的發展現狀顯示了中國文化影響力同中國經濟影響力之間的不匹配,體現了我國文化軟實力發展在傳播交流環節中所遭遇的困難,所有這些,向我國在文化傳播層面改善文化影響力提出了相應的現實要求。
二、翻譯與文化傳播的聯系
(一)翻譯的本質
長久以來,人們普遍認為翻譯只是兩種語言之間的轉換過程,只需要忠實和完整地將原文翻譯成語,即可達到翻譯的最終目標。但實質上,此種對于翻譯的定義和說明偏頗地認定了翻譯的性質,忽略了翻譯所具有的文化特性。翻譯確實是在“信”“達”“雅”的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,也是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。但是任何一種語言都不單純是字、詞、句的組合,而是使用該語言的民族其獨特歷史、本土文化、民族心理等各方面的沉積。因此,一種語言的信息轉換傳遞到另外一種語言,絕不僅僅只是包含了單純文本之間的機械轉換,而是一種不同文化的交流以及理解,是文化之間的傳播和轉化。可以確定地說,翻譯在本質上是同文化相關聯的,是譯者將一種語言文字所蘊含的意思“用另一種語言文字表述出來的文化活動”[4]。
(二)翻譯傳遞與文化之美的關系
民族與民族之間、國家與國家之間的文化差異是巨大的。在整個人類文明發展長河中,由于各民族獨特的地域生活條件、傳統生活習慣,獨特的民族文化與精神得以形成。在這些民族文化與精神的引導下,各民族結合自己的生活方式與需求,逐步形成了具有民族特色的語言和詞匯。這些字詞語句,是各民族長期形成的歷史積淀、是傳統的民族性格、是對于世界的認知與想法,也是人們交流情感、表達思想的獨特方式。由于不同的價值理念、生活習慣、發展歷史,各民族之間也形成了一定的文化差異。這種文化差異促使了文化多元化局面的實現,呈現出多樣化的美感。文化作品正是在這樣的前提條件下,被灌注了民族獨特的文化色彩,蘊含著歷史和現實生活的深刻意義。翻譯就是運用獨特的視角去傳輸這些文化作品所具有的深刻內涵的途徑。從這種意義而言,翻譯是一種文化活動,是不同文化之間的溝通和傳播行為。翻譯推動著跨文化的信息傳播,是信息跨文化傳播的必然渠道,其實質就是要擺脫狹窄的語言文字束縛,于文化全球化的背景下,展現著各個民族在人類歷史文化發展過程中的文化之美。
三、從英語翻譯角度思考文化軟實力傳播
(一)英語翻譯推動文化軟實力的可行性
當今時代,英語仍然占據國際性語言的地位,是在世界各個領域交往中被廣泛使用的語言,在經濟貿易、政治互訪、科技研究、文化傳播等各種領域中都占據著較高的地位,在全球語言體系中處于金字塔的頂端。具體表現在:第一,英語使用者數量眾多,范圍極廣。比如我國香港地區,由于歷史的原因,居住在這里的人們,英語是學校教育的必修課程,也是他們在日常交流溝通除了母語漢語之外普遍使用的語言和文字工具。第二,英語在世界許多國家被定為官方語言和商業用語。這些國家既有將英語作為母語的國家,也有并非將英語作為母語的國家,如新加坡、菲律賓等。第三,英語在許多國際組織或機構中享有官方語言和工作語言地位,在外交、科技、學術等各種專業領域中被作為主要語言來使用。例如,許多最新出版的科技研究報告以及實驗成果,都是用英語來撰寫的。英語作為世界性語言,以其為載體而進行的文化傳播能夠更好地影響各個國家或地區,并加強各國民眾對于特定文化的認知,擴大該文化的影響力。由此,結合思考翻譯同文化傳播交流之間的聯系,從英語翻譯角度來推動文化軟實力發展是可行的。
(二)翻譯者素養與文化傳播的關系
翻譯者,作為翻譯活動的主體,其專業能力水平便是影響整個文化傳播交流的主觀因素。翻譯者實際翻譯本領的差異會使得不同人翻譯出來的意蘊和內容各不相同,進而影響到文化傳播的實際效率。由于本土的社會環境、價值理念、民族性格、文化氛圍等一系列因素的影響,翻譯者在翻譯過程中可能會以相對固定的思維方式來進行對語句詞組的選用和翻譯的價值導向。如此一來,翻譯者在面對將傳統文化內容翻譯為英語這一情形時,便可能會因為不熟悉英語使用者的思維方式,不了解英語中具有韻味的語法結構及詞匯形式,造成翻譯內容生硬乏味、英語使用者認知和理解困難等各種問題。若翻譯者自身能對文化進行解讀、評價、加工和改造,把握深層內涵,領悟內容精髓,品味思想精神,同時透徹了解英語使用者的思維習慣,語法規則,便盡可能地減少文化意義的缺失,用精準的語言進行文化傳播和再造。在這一方面,美國著名的漢學家葛浩文先生可以說是樹了一個榜樣。他對于翻譯的準確性的標準是十分嚴格的,為此耗費了大量的時間去達到精準翻譯的目的。根據莫言當年的回憶,自1988年他與葛浩文合作以來,他們之間的“通信超過一百封,電話更是不計其數”[5]。
除了要去提高實際的翻譯水平以外,翻譯者對于翻譯這一門學科的認知也需要得到更新。文化全球化現在正在給翻譯帶來一個挑戰,它既打破了文化的疆界,同時也打破了學科的疆界。近幾年來,翻譯學科領域涌入了大量新理論以及新方法,逐步采用文化研究的視角和方法,并且與文化的交流傳播過程緊密結合。翻譯不能只是被視作為兩種語言形式的轉換,而是要從字面形式的翻譯逐步拓展為對文化內涵的解釋。因此,翻譯者在看待翻譯時,需要盡可能地去培養文化視角,以文化問題的角度來看待翻譯這一過程,跳脫于原先所局限的文字轉換認知。在翻譯者過硬的翻譯水平及全新的翻譯價值觀念的共同引導下,我國優秀傳統文化才能走出國門,以國際舞臺所接受的形式得到呈現,在世界人民的面前,展現其內在的文化美感與價值,以提高自身文化影響力,從而推動我國文化軟實力的發展。
(三)宏觀視角對翻譯的認識
除了翻譯者自身的語言功底及認知理念外,國家對于翻譯教育的重視程度也應該得到提高。長期以來,我國的高等院校缺乏對于翻譯學科的專門設置,沒有進行足夠的重視以及教育資源的投入,或者投入較少。在翻譯研究方面,學術性的理論和方法論也相對落后于國際翻譯研究的現有水平。進一步說,在翻譯同文化之間的密切聯系方面,沒有得到太多的關注,其對于文化傳播過程的影響以及功能沒有得到很好的利用。外宣翻譯方面,我們需要認識到外宣翻譯于國家形象構建與傳播中的戰略地位,時刻去關注好外宣材料的實際水平與產生的相關問題。有些外宣材料“即使不會對國家形象產生顯性的、直接的、即時的影響,從長遠來看,也會產生間接的、隱性的、長期的影響”[6]。采用不同的翻譯策略與思路,會對翻譯的實際質量和文化宣傳效果造成不盡相同的影響,從而形成連鎖式的反應。從策略到受眾認知,再從受眾認知最終影響到國家的具體形象,這對于我國的文化傳播事業,對于我國提高文化軟實力的目標是至關重要的。
針對以上問題,我國應加強教育資源投入,認識到英語翻譯對于擴大中華文化世界影響力的重要作用,大力培養翻譯領域人才,接受最新理論研究成果,提高翻譯領域整體實力,進一步促進文化傳播的效率和質量。同時也應該認識到,于外宣翻譯的實際進行過程中,其文本內容、翻譯策略、翻譯水平對于我國于國際文化傳播過程中提升國家形象的重要作用。
(四)英語翻譯促進文化傳播的實際案例
翻譯方法的恰當利用將推動優秀翻譯的形成,由此掃除文化交流的障礙,促進文化影響力的提高是顯而易見的。翻譯者在翻譯過程中,若能正確處理源語文化與目的語的文化差異,巧妙采用音譯、套譯、移植、譯注等方法,找出傳遞文化信息的最為恰當的表達方式,便能形成優秀的翻譯內容。例如,《三體》的漢譯英版本,便可以說是一個成功的案例。劉慈欣作為在這一原汁原味在中國大陸誕生的科幻小說的原創作者,獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎,與優秀的作品翻譯是分不開的。譬如,原文所寫的“一排霓虹燈中有一根燈管壞了,不規則地閃爍著”被翻譯為:One of the lights was about to burn out and flickered irregularly.這里巧妙使用burn out來具體說明了燈管壞的原因,但又說燈管仍然在不規則地閃爍,表明其即將燒毀的狀態。試想如果將這句文本直譯為:One of the lights didn't work,flickering irregularly,那么前后的狀態描述將在英語邏輯里面形成沖突,從而造成讀者的錯誤理解。再如,原文中的一句:“他的眼中,午夜的城市重新恢復了可見光波段所描繪的現實圖景,但他的目光游移,在捕捉另外一些東西”被翻譯為:“The city at night gradually recovered the reality of visible light.But his eyes roamed,trying to capture other sights.”用roam一詞來形容主人公的目光游離,非常精準而生動地將小說所想體現的主人公內心感受與情感體驗表現了出來。正是因為譯者優秀的翻譯水平,原作里的“情感、結構、以及意象意境描寫等內容基本得以完全表達”[7],甚至在其基礎上進行了一次再創作,讓外國讀者感受到作品各方面的閃光點。這樣的翻譯,使得中國的科幻文學作品吸引了全世界的關注,開拓了在世界文化市場發展的新路徑,傳播了中國獨特的科幻美學理念以及于文學創作中所蘊含的中國傳統文化理念和集體主義精神,激發了世界民眾對于中國文化的興趣。
總之,《三體》譯本的成功便足以顯示出翻譯于轉化文化資源過程中所產生的巨大效能,其實現了我國科幻文化于世界文化體系中的一次突破,增強了文化影響力。結合這一現實案例,我們應當意識到英語翻譯水平同文化軟實力之間存在著重要的聯系。
結語
正如習近平總書記在全國宣傳思想工作會議上所提到的,“我們要不斷提升中華文化的影響力。”[8]毫無疑問,英語翻譯水平的提高能夠加強我國文化同世界之間的聯系紐帶,在文化交流傳播過程中推動我國優秀文化影響力的擴大,加強文化宣傳與推介,從而促進我國文化軟實力的發展。重視英語教育與翻譯行業的發展更新,培育好翻譯領域的人才,為我國的文化翻譯事業不斷注入新鮮血液,在新的文化研究視角下去運用優秀而準確的翻譯使得我國優秀文化的積極意義以及深層精神在另一種語言上得到詮釋,由此推動我國文化的傳播普及,促進文化軟實力的提高。
參考文獻:
[1]徐穩.全球化背景下當代中國文化傳播的困境與出路[J].山東大學學報(哲學社會科學版),2013(4).
[2]魏恩政,張錦.關于文化軟實力的幾點認識和思考[J].理論學刊,2009(3).
[3]蘇國勛.全球化背景下的文化沖突與共生(下)[J].國外社會科學,2003(4)
[4]羅淑宇.全球化語境下中國文化軟實力的困境與崛起路徑[J].理論月刊,2015(3).
[5]莫言.我的三本美國書[J].今日世界文學,2004(3).
[6]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2016:132.
[7]王克非.關于翻譯本質的認識[J].外語與外語教學,1997(4)
[8]習近平在全國宣傳思想工作會議上強調:舉旗幟聚民心育新人興文化展形象? 更好完成新形勢下宣傳思想工作使命任務[EB/OL].新華網.(2018-08-23)[2022-07-19].
http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2018-08/22/c_1123310844.htm.
作者簡介:袁小奇(2003—),男,侗族,貴州銅仁人,單位為中央民族大學外國語學院,研究方向為英語翻譯。
(責任編輯:趙良)