魯穩平 王穎

譯者在翻譯實踐過程中需要遵循一定的翻譯原則或翻譯標準。譯者既要將原文的意思準確無誤地轉換成譯文,還要將原作的寫作風格和作者的思想情感轉移到譯文中。嚴復的翻譯三原則——“信、達、雅”就是譯者翻譯時的方向和標準。
由于地域限制,不同地區的人們形成了不同的語言和文化。從人類誕生之日起,他們的活動區域不斷擴大,人與人之間的交往逐漸變得頻繁。因此,不同語言之間的轉換也越來越重要。在語言不斷轉換過程中,人們掌握了語言轉換的方法和規律,同時對于語言轉換的方法和標準也有了評判,于是形成了翻譯原則。
中西方主要翻譯原則
從翻譯活動開始以來,譯者在翻譯實踐過程中不知不覺就遵循了一定的翻譯原則。西方翻譯史上有影響力的翻譯原則主要有以下幾個流派:
泰特勒翻譯原則。英國翻譯理論家泰特勒認為,譯文應該完全復寫出原作的思想內容;譯文的風格和筆調應與原作具有相同的特點;譯作應和原作一樣流暢自然。
尤金·奈達的功能對等理論。該理論指出,最低限度的、切合實際的功能對等,是讀者對于譯文的理解應達到像原文讀者理解和領會原文的程度;最高限度合乎理想的功能對等定義,是譯文讀者通過譯文理解原文時,應該和原文讀者理解和領會原文的方式一樣。
紐馬克語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯則試圖在目標語語義結構和句法結構所允許的前提下,盡最大可能去精確地傳達源語文本語境意義。交際翻譯則試圖讓讀者獲得與源語讀者獲得的效果盡可能地接近。
中國學者提出的翻譯原則主要有:嚴復的“信”“達”“雅”;魯迅的“信”“順”;林語堂的“忠實”“通順”“美”;傅雷的“神似”;錢鍾書的“化境”;劉重德的“信”“達”“切”;許淵沖的“三重標準”等翻譯原則。這些翻譯原則都是中國學者從自身豐富的翻譯實踐中總結出來的。
無論是西方的翻譯原則,還是中國學者提出的翻譯原則,總體上都體現了“忠于原文”、“通順流暢”和“語言雅美”三大層面。因此嚴復先生在翻譯實踐過程中提出了翻譯三原則,即“信”、“達”、“雅”,也可作為各派思想的綜合與代表。
嚴復翻譯三原則:“信”“達”“雅”
嚴復是中國近代史上最杰出的翻譯實踐家和理論家,首次把西方思想和西方文化制度介紹到了中國的。嚴復在翻譯《天演論》時,在他的《譯例言》里提出了著名的翻譯三原則:信(faithfulness),即譯文要忠實準確;達(expressiveness),指譯文要通順流暢;雅(elegance),則譯文的要求文字古雅。“信”“達”“雅”翻譯三原則,從這三個字的排列順序就能看出來:第一位的,要求都是譯文要忠實原文、意思表達準確。從“求其信已大難矣!故信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”可看出,譯文做到忠實原文這一點已經很難了,如果做不到忠實原文的話還不如不翻譯,那么“達”就更難了。“信而達外,求其爾雅”則說明只有做到了“信”和“達”之后,才能追求譯文“雅”的要求。
嚴復翻譯三原則的作用
嚴復提出翻譯三原則,開啟了中國翻譯理論的先河,對中國翻譯界的發展起到了至關重要的作用。在長達一個世紀的時間里,嚴復的“信”“達”“雅”翻譯三原則,一直被中國翻譯界奉為翻譯的最高原則。嚴復的翻譯三原則對我國近代和現代翻譯具有重要的指導價值,同時也引發了中國學者、翻譯家對翻譯原則和翻譯標準的激烈討論,為中國翻譯理論的發展奠定了基礎。隨后,魯迅、傅雷、錢鍾書、劉重德、許淵沖、辜正坤等翻譯學者也都提出了自己的翻譯原則,從而使得中國翻譯實踐和翻譯理論層出不窮。嚴復的翻譯三原則為初入翻譯圈的年輕譯者們指明了前行的道路和努力的方向,驅散了年輕的譯者翻譯道路上的層層迷霧,點亮了他們翻譯道路上的明燈。
“信”“達”“雅”在翻譯實踐中的應用
有些優秀的翻譯家,沒有學過翻譯原則、沒有學習過翻譯標準、也沒有學習過翻譯技巧,但是依然翻譯得很好。這是因為他們本身已經具備了非常扎實的中外兩種語言的基礎知識,對于語言的轉換,及語言所涉及的文化背景都有透徹的了解,而且他們也深知跨文化交際的本質是什么。因此,他們在做翻譯時,可以做到水到渠成。他們在翻譯實踐的過程中,雖然沒有很明確地想到或者運用翻譯技巧,想著譯文要符合什么翻譯原則,但是實際的操作中,他們已經自然而然地做到了。翻譯過程中的思維方式就是他們自身翻譯原則的體現,只是沒有深入研究形成理論體系而已。他們之所以在沒有學習翻譯原則和翻譯技巧的情況下,依然能夠成為翻譯大家,是因為他們中外雙語的文學造詣很深。從這個意義上說,翻譯理論來源于豐富的翻譯實踐及譯者深厚的雙語文化基礎。翻譯理論說到底在很大程度上其實就是語言文化理論。
想要做好翻譯就要進行大量的翻譯活動。如果譯者的中外雙語能力非常扎實,那么進行翻譯就是水到渠成的事情。但是譯者在進行翻譯工作時,難免受到原文詞義、句法結構、語言邏輯的影響,從而翻譯出來的譯文不通順,甚至讀者看不明白。因此正確地學習翻譯原則、掌握翻譯標準、靈活地運用翻譯技巧,將會使譯者如虎添翼。學習翻譯原則,譯者們清晰地知道了翻譯的方向,知道了翻譯應該符合的標準,翻譯應該達到的高度。在翻譯實踐過程中,譯者運用嚴復的翻譯三原則—“信”“達”“雅”,譯文的準確性、可讀性、人文性將會有一定的提升。下文將通過若干例子加以驗證。
例1:原文:American Express Company,in business over 140 years,has grown and changed with the times.
譯文一:美國運通公司,生意超過140年了,一直在成長和改變隨著時間。
譯文二:經營了140多年的美國運通公司,一直在成長發展。
譯文三:美國運通公司,已經運營了140多年了。運營期間,美國運通公司在不斷地成長變化。
三個譯文進行比較,很明顯“譯文二”和“譯文三”比“譯文一”更流暢,意思表述更準確。“譯文一”中“超過140多年了”,不符合公司經營的表達方式,很顯然這家公司是從成立之日起到現在有了140多年的歷史,因此用“已經經營了140多年”更符合原文實意,可做到“信”。還有的翻譯,“譯文一”也不符合中文表達。在中文句子里,狀語通常都放在動詞前,而在英文句子里,狀語通常放在修飾詞后。因此將英文翻譯成中文的時候,需要調整次序,使譯文符合中文的表達習慣,這就是在“信”的基礎上做到“達”的要求。譯員做到“信”和“達”已屬不易,“雅”是譯員孜孜追求的最高境界。
例2:Soil and Livelihoods Erode Without Trees
譯文一:土壤、生計被侵蝕,沒有樹木
譯文二:土壤流失、生計受損,沒有樹木
譯文三:失去樹木,土地侵蝕、生計受損
上面的三個譯文中,“譯文一”讀起來意思不明顯,邏輯不通,而且使用了被動句。“譯文二”比“譯文一”好的地方在于使用了四字詞語,句子各部分結構相同,句式平衡,而且有節奏感。“譯文三”比前兩個譯文進步的地方在于調整了句子順序,邏輯和表意更加通順,更符合中文的表達習慣。英語句子通常使用連詞表達句子之間的邏輯關系,而漢語則是根據句子的意思,來判斷句子之間的邏輯關系。英語習慣將原因放在后面,漢語則習慣將原因放在前面,習慣用“因為……所以……”的表達方式。這樣將“失去樹木”挪到前面,因果關系就一目了然了。緊接著,自然引出了原因造成的結果——“土地侵蝕、生計受損”。英語中有被動句,漢語也有。但是漢語很少用被動句,句子具有被動的意思也不用“被”字。這是因為在漢語里面有替換“被”字的字詞,例如:受、遭遇等等。再加上漢語并不像英語一樣需要有主語、謂語等成分,漢語沒有主語,句子的意思也很完整。所以在翻譯英語被動句時,可以譯成沒有主語的句子,從而規避使用“被”字。譯文三以三個四字成語既做到了忠實表達原文語義(信),有體現出語義中的邏輯關系(達),更重要的是成語排列,句式整齊,讀起來很是通順流暢,極富節奏感(雅)。
例3:有喜有憂,有笑有淚,有花有實,有香有色,既需勞動,又長見識,這就是養花的樂趣。
譯文:Joy and sorrow,laughter and tears,flowers and fruit,fragrance and color,manual labor and increased knowledge-all these make up the charm of flower cultivation.
老舍先生的《養花》,用詞簡單,句子短小精悍,詞語結構相同,讀起來朗朗上口,充滿想象,畫面感十足。譯文采用了與原文同樣的結構形式,“有喜”“有憂”“有笑”“有淚”“有香”“有色”分別與英語的“joy”“sorrow”“laughter”“tears”“flowers”“fruit”“fragrance”“color”一一對應,是為“信”;“既需勞動,又長見識”的翻譯采用了跟前面一樣的譯法,這個短語并列的兩部分都是兩個單詞—“manual labor”和“increased knowledge”,“manual”與“increased”都是形容詞分別修飾后面的“labor”和“knowledge”,這樣一一對應,結構一致,既符合“信”的要求,也符合“達”的要求。譯文中單個詞對單個詞,兩個詞對兩個詞,結構清晰平整,保留了原文的美感,達到了“雅”的要求。
例4:但它卻是偉岸,正直,樸質,嚴肅,也不缺乏溫和,更不用提它的堅強不屈與挺拔,它是樹中的偉丈夫。
譯文:But nevertheless,they are big and tall,honest and upright,simple and plain,earnest and unyielding—and not without gentleness and warmth though.They are giants among trees.
茅盾先生的《白楊禮贊》,通過對西北極普通的白楊樹進行描述,升華到這種樹具有的精神品質。原文采用了擬人的手法,同時并列詞語的使用強調了白楊樹的品質,為“它是樹中的偉丈夫”提供了有力支持。譯文將原文的“偉岸”,“正直”“質樸”“嚴肅”,分別譯成了兩個單詞——“big and tall”,“honest and upright”,“simple and plain”和“earnest and unyielding”。每一個詞語分別譯成兩個單詞,單詞的性質和數量都一樣,而且譯文也是并列結構,這樣原文中的氣勢在譯文中也呈現了出來;譯文將“更不用提它的堅強不屈與挺拔”省譯,因為前面幾個短語“big and tall”,“honest and upright”,“simple and plain”和“earnest and unyielding”已經很好的表達出了白楊樹的“堅強不屈與挺拔”,譯文采用的翻譯方法是省譯,這樣就避免了與前句重復;最后一個短句“它是樹中的偉丈夫”中的“它是”指的是許許多多的“白楊樹”而不是指“一棵白楊樹”,因此譯文譯成“they are”更符合題意,是真正的做到了“信”的要求,再者句式與上一句也一致,也達到了“達”的要求。從整個譯文來看,譯文不僅符合“信”和“達”,也符合“雅”的要求。
嚴復的“信”“達”“雅”是中國翻譯界的里程碑式的理論原則,也是譯員們需要學習的重要翻譯原則。但是任何原則皆是基于實踐總結出來的規律與理念,受客觀時代既翻譯理論家的主觀認知水平所限,也必須隨著翻譯的廣度、深度和頻度而不斷改進和優化。因此,對任何翻譯原則,譯員應秉持批判繼承的態度,在豐富的翻譯實踐中加以創新應用。
(作者單位:華北理工大學外國語學院)