洪鎏鎏 朱玉彬



摘 要:五禽戲是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的中華民族精神內(nèi)涵,用來(lái)指稱五禽戲概念的術(shù)語(yǔ)具有濃厚的民族色彩和濃郁的傳統(tǒng)氣息。文章以自建平行語(yǔ)料庫(kù)中提取的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)為研究對(duì)象,對(duì)五禽戲術(shù)語(yǔ)的西班牙語(yǔ)翻譯方法及現(xiàn)存問(wèn)題進(jìn)行考察。研究發(fā)現(xiàn),譯者通過(guò)綜合采用音譯、意譯、直譯、加注等多種翻譯方法,在很大程度上恰切地傳遞了五禽戲術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含的功法與文化內(nèi)涵,但是部分術(shù)語(yǔ)譯名也存在誤譯、一詞多譯、硬譯、漏譯的翻譯問(wèn)題。譯者應(yīng)制定統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)翻譯原則,加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)規(guī)范意識(shí),在充分考證術(shù)語(yǔ)由來(lái)、準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ)概念的基礎(chǔ)上,靈活使用翻譯方法,從而提升五禽戲術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,促進(jìn)五禽戲的對(duì)外傳播。
關(guān)鍵詞:五禽戲;五禽戲術(shù)語(yǔ);西班牙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯;語(yǔ)料庫(kù)
中圖分類號(hào):H083; H34文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.011
Abstract: Wuqinxi is a treasure of traditional Chinese culture and contains abundant Chinese national spirits, and Wuqinxi terms possess strong ethnic characteristics and traditional vibes. This paper investigates the Spanish translation methods of Wuqinxi terms by using the selfbuilt parallel corpus. We found that the translators, to a large extent, appropriately convey the technical and cultural connotations of Wuqinxi terms through a combination of transliteration, free translation, literal translation, annotation and other translation methods. However, some term translations still exist translation issues such as mistranslation, multiple translations, and omission. We think Translators should formulate universal terminology translation principles and strengthen the awareness of terminology standardization. On the basis of full examination of term origins and accurate understanding of term concepts, translators should flexibly adopt translation methods so as to improve the accuracy of Wuqinxi term translation and promote the international dissemination.
Key Words:Wuqinxi; terminology of Wuqinxi; Spanish translation of terms; corpus
收稿日期:2022-12-20修回日期:2023-02-07
基金項(xiàng)目:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2022年度科研項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)體育術(shù)語(yǔ)的西譯研究”(YB2022007);2021年度安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“安徽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語(yǔ)在西班牙語(yǔ)世界的翻譯與傳播研究”(SK2021A0048)
0 引言
五禽戲源自安徽亳州,是東漢末年華佗根據(jù)古代導(dǎo)引術(shù),結(jié)合中醫(yī)陰陽(yáng)五行、臟象、經(jīng)絡(luò)和氣血等學(xué)說(shuō),模仿虎、鹿、熊、猿、鳥(niǎo)的活動(dòng)特點(diǎn)創(chuàng)編而成的健身功法。相傳華佗弟子吳普因堅(jiān)持習(xí)練五禽戲,年到九十仍耳聰目明,牙齒完整。
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究也證明,五禽戲不僅能舒展人體肌肉和關(guān)節(jié),還有益于提高心肺功能,改善心肌供氧量,提高人體免疫力,是中醫(yī)“治未病”的一種重要輔助手段[1]。作為我國(guó)最早的具有完整功法的仿生醫(yī)療健身體操,華佗五禽戲?qū)笫赖陌硕五\、氣功、武術(shù)都有一定影響,也是我國(guó)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。
術(shù)語(yǔ)是“通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性語(yǔ)言符號(hào)”[2]29。術(shù)語(yǔ)翻譯就是在異域異質(zhì)的語(yǔ)言間尋找“表示同一概念的等價(jià)術(shù)語(yǔ)”[2]55。五禽戲術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播至關(guān)重要。鑒于此,本文通過(guò)選取權(quán)威五禽戲翻譯文本,建立漢西平行語(yǔ)料庫(kù),利用從語(yǔ)料庫(kù)中提取的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù),歸納五禽戲術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),探討五禽戲術(shù)語(yǔ)西譯方法及其現(xiàn)存問(wèn)題,并提出一些可行性建議,以期提升五禽戲術(shù)語(yǔ)的西譯質(zhì)量,進(jìn)而推動(dòng)五禽戲的對(duì)外傳播。
1 平行語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建及雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)提取
經(jīng)考察,目前較有權(quán)威性和代表性的五禽戲中西對(duì)照語(yǔ)料主要有兩個(gè):國(guó)家體育總局健身氣功管理中心和外文出版社分別于2003年和2008年推出的 《健身氣功·五禽戲》[3]和其西班牙語(yǔ)版[4],大連海事大學(xué)出版社于2016年出版的“健身氣功”叢書(shū)之《健身氣功·五禽戲:中西對(duì)照》[5]。本文選取這兩個(gè)公開(kāi)出版物作為語(yǔ)料來(lái)源,首先將所得紙質(zhì)語(yǔ)料掃描為pdf文檔,將其轉(zhuǎn)換為doc格式,再統(tǒng)一轉(zhuǎn)換為txt格式。然后使用“文本整理器”對(duì)文本進(jìn)行清理降噪,處理文本轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、亂碼等問(wèn)題。最后,將清理后的語(yǔ)料導(dǎo)入Tmxmall工具進(jìn)行中西文的句級(jí)對(duì)齊,對(duì)于自動(dòng)對(duì)齊出現(xiàn)的竄行以及合并和分離不當(dāng)?shù)惹闆r進(jìn)行人工干預(yù),完成后將全部處理好的語(yǔ)料導(dǎo)出為tmx、txt等格式保存,建成五禽戲漢西平行語(yǔ)料庫(kù)。
為提取語(yǔ)料庫(kù)中的五禽戲術(shù)語(yǔ),本研究采用“自動(dòng)提取+人工篩查”的方式。首先利用語(yǔ)帆術(shù)語(yǔ)寶對(duì)中文語(yǔ)料進(jìn)行術(shù)語(yǔ)的自動(dòng)提取,之后依據(jù)專業(yè)性、系統(tǒng)性原則,參考術(shù)語(yǔ)在線、《中國(guó)傳統(tǒng)氣功學(xué)詞典》、CNKI工具書(shū)庫(kù)等資源對(duì)自動(dòng)提取的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行人工篩查。提取后的五禽戲術(shù)語(yǔ)共計(jì)743條,其中兩本出版物的共有術(shù)語(yǔ)有265條,為便于譯名的橫向比較,本研究主要關(guān)注兩本出版物的共有術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)提取完成后,將其導(dǎo)入WPS Excel軟件,利用ParaConc對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)譯名進(jìn)行檢索,最終建成的五禽戲雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)成了本文的語(yǔ)料研究對(duì)象。整理后得到的五禽戲術(shù)語(yǔ)可劃分為功法基礎(chǔ)(手型、步型等)、功法名稱、技術(shù)要領(lǐng)、身體部位和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)五大類(相關(guān)示例見(jiàn)表1)。
2 五禽戲術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
2.1 民族傳統(tǒng)性
五禽戲是華佗根據(jù)古代導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù),模仿虎、鹿、熊、猿、鳥(niǎo)五種動(dòng)物的動(dòng)作神態(tài),融合“天人相應(yīng)”論、五行學(xué)說(shuō)、氣血學(xué)說(shuō)、經(jīng)絡(luò)臟腑學(xué)說(shuō)等中醫(yī)經(jīng)典理論創(chuàng)編而成。它根植于中華民族傳統(tǒng)文化的土壤,深刻蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想和思維方法。
五禽戲要求習(xí)練者不僅要準(zhǔn)確把握五種動(dòng)物的形態(tài)特征,更要進(jìn)入五禽的意境,意會(huì)“虎之威猛、鹿之安舒、熊之沉穩(wěn)、猿之靈巧、鳥(niǎo)之輕捷”的神韻,消除自身和自然的界限,實(shí)現(xiàn)“獨(dú)與天地精神相往來(lái)”和“天地與我并生,而萬(wàn)物與我為一”的“天人合一”境界[6]。在五禽戲的理論中,每禽分屬于五行的某一類,主一臟之調(diào)養(yǎng),虎、鹿、熊、猿、鳥(niǎo)五禽分屬木、水、土、火、金五行,對(duì)應(yīng)人體的腎、肝、脾、心、肺五臟[7]。虎戲疏肝理氣,鹿戲壯腰強(qiáng)腎,熊戲健脾和胃,猿戲通暢心經(jīng)血脈,鳥(niǎo)戲疏通肺經(jīng)氣血。在習(xí)練過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)意隨形動(dòng)、氣隨意行, 協(xié)調(diào)“外在肢節(jié)”與“內(nèi)在臟腑”,達(dá)到暢通經(jīng)絡(luò)、調(diào)理臟腑、活躍氣血的目的[7]。例如,通過(guò)“虎爪”“鹿角”等各種手型的變換,可有效刺激手三陽(yáng)經(jīng)、手三陰經(jīng);“鹿戲”中內(nèi)夾尾閭、后凸命門(mén)、打開(kāi)大椎等動(dòng)作,可疏通督脈經(jīng)氣,強(qiáng)腰壯脊;“熊戲”中通過(guò)搖晃上體,轉(zhuǎn)腰摩腹,調(diào)理中焦,可增強(qiáng)脾胃的運(yùn)化功能。廣泛汲取了中國(guó)古代哲學(xué)、中醫(yī)等思想的五禽戲是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成,其術(shù)語(yǔ)也體現(xiàn)了明顯的民族傳統(tǒng)性特征,如動(dòng)作要領(lǐng)中“氣沉丹田”“運(yùn)轉(zhuǎn)尾閭”“百會(huì)上提”“氣運(yùn)命門(mén)”等術(shù)語(yǔ)均與中醫(yī)經(jīng)絡(luò)穴位的概念密切相關(guān),呈現(xiàn)了濃厚的民族色彩和濃郁的傳統(tǒng)氣息。
2.2 形象性
術(shù)語(yǔ)形象性即“在術(shù)語(yǔ)命名和翻譯過(guò)程中借助人類思維的象似性,通過(guò)隱喻、轉(zhuǎn)喻和其他修辭手段對(duì)術(shù)語(yǔ)所指稱的理性概念進(jìn)行觀念層面的形象加工”[8]。五禽戲術(shù)語(yǔ)的形象性集中體現(xiàn)在功法基礎(chǔ)(手型、步型)及動(dòng)作名稱中,通過(guò)借助虎、鹿、熊、猿、鳥(niǎo)五禽的身體部位或形態(tài)動(dòng)作來(lái)描述某種手型、步型或功法動(dòng)作,生動(dòng)形象,便于理解、記憶和使用。例如,“虎爪”“鹿角”“熊掌”“鳥(niǎo)翅”“虎撲”“虎舉”“鹿奔”“熊晃”“猿摘”“鳥(niǎo)飛”等。
2.3 構(gòu)詞多樣,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)居多
從詞形角度來(lái)看,五禽戲術(shù)語(yǔ)既有單音節(jié)術(shù)語(yǔ)詞,如掌、拳、髖等,也有多音節(jié)術(shù)語(yǔ)詞和術(shù)語(yǔ)短語(yǔ)。后兩者可依據(jù)句法結(jié)構(gòu)關(guān)系,進(jìn)一步分為:(1)聯(lián)合結(jié)構(gòu),如筋骨、陰陽(yáng)、臟腑、經(jīng)絡(luò)、勁力、升清降濁、左顧右盼等;(2)偏正結(jié)構(gòu),如丁步、弓步、先天氣、后天氣、三焦、空拳、內(nèi)勁;(3)主謂結(jié)構(gòu),虎撲、鹿奔、熊晃、鳥(niǎo)飛、尾閭上扣、大椎前扣、百會(huì)上領(lǐng)、虎口交叉、指腹捏攏、下頜內(nèi)收;(4)補(bǔ)充結(jié)構(gòu),如蹬直、繃平、踏實(shí)、收緊、伸直;(5)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),大量五禽戲技術(shù)要領(lǐng)類術(shù)語(yǔ)均為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ),如松腰、提肩、伸頸、斂臀、翻腕、揚(yáng)肘、浴面、落肛、展腹、壓指、挺胸、沉髖、調(diào)息、摩腹、晃肩、縮項(xiàng)、旋臂、采氣、排除雜念、培補(bǔ)元?dú)獾取?dòng)賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)中前一詞素表示動(dòng)作,后一詞素表示動(dòng)作的對(duì)象,兩者有支配和被支配的關(guān)系[9]。
3 翻譯方法
經(jīng)過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)五禽戲術(shù)語(yǔ)的西語(yǔ)譯名主要采用了直譯、意譯、純音譯、音譯+意譯/直譯、加注五種方法(如圖1所示),其中直譯法使用頻率最高(約58.7%)。下文將分別對(duì)這五種翻譯方法進(jìn)行進(jìn)一步分析。
3.1 直譯法
直譯是“既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法”[10]。“不同語(yǔ)言的符號(hào)化方式不同,但認(rèn)識(shí)事物屬性的基本原理是相同的,這便是直譯的基礎(chǔ)”[11] 。語(yǔ)料庫(kù)中的數(shù)據(jù)顯示,五禽戲術(shù)語(yǔ)中有關(guān)身體部位、功法名稱、手型、步型等方面的術(shù)語(yǔ)大多采用直譯的方法(見(jiàn)表2)。例如,“肩”“掌”“髖”等人體部位術(shù)語(yǔ)無(wú)特殊文化內(nèi)涵,可在西語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此采用直譯法。
對(duì)于承載一定文化意蘊(yùn)的術(shù)語(yǔ)而言,采用直譯法可保留源語(yǔ)的文化特色和異質(zhì)特征。以“經(jīng)脈”為例,該術(shù)語(yǔ)指稱了中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)中的一個(gè)核心概念,與絡(luò)脈統(tǒng)稱為經(jīng)絡(luò)。經(jīng)絡(luò)的命名是一種隱喻手法,用經(jīng)緯定點(diǎn)來(lái)描述遍布周身的經(jīng)脈和絡(luò)脈[12]。經(jīng),原始義為紡織機(jī)上縱行的線,《說(shuō)文解字》有證:“經(jīng),織縱絲也。”后被引申為地理概念上南北縱行的干線,如《大戴禮記·易本命》曰: “凡地東西為緯,南北為經(jīng)。” 因其貫通上下,溝通內(nèi)外的方向性和重要性,“經(jīng)”在中醫(yī)領(lǐng)域中被用來(lái)類比經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)的縱行干線[13]。
通過(guò)檢索語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),“經(jīng)脈”被直譯為meridiano,該譯名有“子午線,經(jīng)線”之義。根據(jù)《柯林斯中階西英英西詞典》[14],其對(duì)應(yīng)英文為meridian。而meridian作為“經(jīng)脈”的英譯名已沿用多年,有約定俗成之勢(shì)。同時(shí)它也是WHO西太區(qū)1991年頒布的《針灸經(jīng)穴名稱國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》以及世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)主持制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》中推薦的標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)。雖然西方國(guó)家沒(méi)有經(jīng)絡(luò)的概念,但是經(jīng)緯的意象與我們是一樣的,將“經(jīng)絡(luò)”之“經(jīng)”直譯為 meridian不僅可以保留中醫(yī)針灸中對(duì)于經(jīng)絡(luò)命名的定點(diǎn)、定位、定標(biāo)天人合一的理念,能更好地傳遞出中醫(yī)的內(nèi)涵和文化意象,而且回譯性更好,同時(shí)也在目的語(yǔ)國(guó)家廣受接納[12]。
3.2 音譯法
音譯指的是“用相同或相似的語(yǔ)音翻譯術(shù)語(yǔ)的策略”[15],是“一種具體可行的消解可譯性限度的方法”[16]。在五禽戲術(shù)語(yǔ)中,音譯法主要用于穴位、經(jīng)脈等空缺于目的語(yǔ)的中醫(yī)詞匯的翻譯。檢索發(fā)現(xiàn)以下術(shù)語(yǔ)采用了音譯法(見(jiàn)表3),其中一部分術(shù)語(yǔ)(如“氣”“陰陽(yáng)”)的文化內(nèi)涵已隨著東西方文化的交流被目的語(yǔ)文化接受,此時(shí)采取音譯策略完全能實(shí)現(xiàn)文化傳真的目的,不會(huì)造成譯文的文化理解障礙[17]。
值得一提的是,“五禽戲”這一功法名稱,除了被音譯成Wu Qin Xi,還存在juego de cinco animales和ejercicio de cinco animales兩種直譯。這兩種直譯雖較為接近原義,但還是無(wú)法完整準(zhǔn)確地傳達(dá)其文化內(nèi)涵。例如,“五禽戲”中的“五禽”不單指五種動(dòng)物,更意味著其功法體現(xiàn)了五種動(dòng)物各自不同的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)習(xí)練者要意會(huì)五禽的神韻,仿效“虎之威猛、鹿之安舒、熊之沉穩(wěn)、猿之靈巧、鳥(niǎo)之輕捷”[18]。而“戲”有游戲、玩耍之意,這也是“五禽戲”與其他健身功法的不同之處,習(xí)練時(shí)只有把握“五禽”神韻,進(jìn)入玩耍嬉戲的意境,才能達(dá)到天人合一的忘我境界。左自強(qiáng)在探析五禽戲功法名稱的英譯方法時(shí)指出“五禽戲”的譯名無(wú)論采用直譯或意譯,均難以準(zhǔn)確并簡(jiǎn)潔地表達(dá)其功法內(nèi)涵,還易使譯名紛亂,妨礙交流與推廣[19]。而音譯法不僅能較為完整地保留中國(guó)文化中的概念,還有拼寫(xiě)方便、利于記憶、體例更為統(tǒng)一的優(yōu)勢(shì)。他認(rèn)為作為一種功法的名稱而言,采用音譯,并且在首次出現(xiàn)時(shí)另加上釋義的方法,可以幫助西方讀者更全面準(zhǔn)確地掌握術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵[19]。誠(chéng)然,“五禽戲”目前國(guó)際影響范圍有限,單純使用音譯不僅無(wú)法有效傳達(dá)其文化意蘊(yùn),還易阻礙受眾理解。在特定情況下通過(guò)加注的方法,對(duì)其歷史淵源、功法內(nèi)涵等信息進(jìn)行補(bǔ)充解釋,更有利于實(shí)現(xiàn)文化傳真,易于目的語(yǔ)讀者的理解與接受。
3.3 意譯法
“所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法”[10]。一般來(lái)說(shuō),如果譯文不能以與原文相同的形式來(lái)再現(xiàn)原文的內(nèi)容,就采用意譯的方法[10]。與音譯相比,意譯可引起讀者的認(rèn)同感,增強(qiáng)譯文的可讀性[17]。以“熊運(yùn)”為例,該動(dòng)作是以腰、腹為軸,上體進(jìn)行立圓搖晃的原地定式動(dòng)作。《健身氣功·五禽戲》西語(yǔ)版將其譯為rotar la cintura como un oso,此譯名簡(jiǎn)潔易懂,能有效傳達(dá)該動(dòng)作名稱蘊(yùn)含的功法內(nèi)涵,讓目的語(yǔ)受眾理解該勢(shì)是主要針對(duì)腰部的訓(xùn)練,核心是轉(zhuǎn)動(dòng)腰部,另外,在習(xí)練中要模仿熊的神韻,表現(xiàn)出憨厚沉穩(wěn),閑適自得之態(tài)。再比如,“虎口”指手背上大拇指和食指之間的位置,五禽戲中多個(gè)動(dòng)作都需要通過(guò)調(diào)動(dòng)虎口來(lái)實(shí)現(xiàn)手型的變換。將該術(shù)語(yǔ)譯成el espacio entre el pulgar y el dedo índice可幫助受眾準(zhǔn)確定位此身體部位,從而使動(dòng)作到位,合乎規(guī)范(見(jiàn)表4)。
3.4 音譯+直譯/意譯
部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)或與中醫(yī)密切相關(guān)的動(dòng)作名稱類術(shù)語(yǔ)采用了音譯與直譯/意譯相結(jié)合的翻譯方法。按照準(zhǔn)確性與民族性原則,術(shù)語(yǔ)中的中國(guó)獨(dú)有概念需要音譯,其余部分則采用直譯或意譯[20]。例如,“引氣歸元”是五禽戲的收勢(shì)動(dòng)作,指的是導(dǎo)氣歸于丹田。通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),該術(shù)語(yǔ)的翻譯主要采取了音譯和意譯相結(jié)合的辦法,如transmitir Qi a Dantian, devolver Qi a su vaso 或el retorno de Qi a su origen(見(jiàn)表5)。因蘊(yùn)含深厚文化內(nèi)涵的“氣”已經(jīng)被西方世界接受,這幾種譯法都將“氣”音譯為“Qi”,對(duì)其余部分進(jìn)行意譯。第一種譯法還點(diǎn)明了導(dǎo)引體內(nèi)外之氣的終點(diǎn)是“丹田”,將其音譯為“Dantian”,在文化信息傳遞方面更具體,更好地實(shí)現(xiàn)了文化傳真[17]。
3.5 加注法
加注法是為了方便目的語(yǔ)受眾的理解,通過(guò)增加具有解釋說(shuō)明性的注釋對(duì)音譯、直譯等原有譯法進(jìn)行補(bǔ)充的翻譯方法。在五禽戲術(shù)語(yǔ)中,加注法主要應(yīng)用于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯。由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)基本上都空缺于目的語(yǔ)文化之中,簡(jiǎn)單的音譯或意譯往往會(huì)使譯文對(duì)原文產(chǎn)生不應(yīng)有的文化遮蔽,通過(guò)加注法進(jìn)行必要的文化信息補(bǔ)償,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文文化的有效說(shuō)明,從而達(dá)到文化傳真的目的[21]。加注法主要表現(xiàn)為三種形式:文內(nèi)注釋、文外注釋(尾注)和文外注釋(腳注)。
例1:拇指、食指的上翹緊繃,意在刺激手太陰肺經(jīng)①,加強(qiáng)肺經(jīng)經(jīng)氣的流通,提高心肺功能。
①手太陰肺經(jīng):為人體十二經(jīng)脈之一。起于中焦,體表部分循行于上肢內(nèi)側(cè)前緣、止于拇指和食指端。
El empuje de los dedos pulgar e índice estimula el meridiano de pulmón taiyin (comenzando en el abdomen alto y extendiéndose a través de la superficie media de la parte superior de los brazos hasta la punta de los dedos pulgar e índice), lo que facilita la circulación de “Qi” por este meridiano y mejora las funciones del corazón y los pulmones.
例2:收氣靜養(yǎng),培補(bǔ)元?dú)猗佟?/p>
Dejar los alientos volver y mantener la calma pueden aumentar el Yuanqi.
①元?dú)狻糜筛改钢畾狻5兰倚逕捳哒J(rèn)為,元?dú)馐侨梭w生命活動(dòng)的根本能量,人剛出生時(shí)元?dú)庾顬槌渥悖獨(dú)夂谋M時(shí)人的生命將走向盡頭。
Yuanqi: es la energía originada del Jing de los padres. En la práctica taoísta, Yuanqi es la energía fundamental para las actividades de la vida humana. Yuanqi es mayor al momento de nacer. Cuando lo agotan, significan llegar el final de la vida.
例3:兩臂的上提與下按,意在勞宮。
Cuando levanta o baja los brazos, concentrarse en Laogong【穴位認(rèn)知】conocimientos sobre unos puntos acupunturales
勞宮∶手厥陰心包經(jīng)上的穴位。在手掌心,第2、3掌骨之間偏于第 3掌骨,握拳屈指時(shí)中指尖處。在內(nèi)功練習(xí)時(shí),意守的主要穴位,是氣功采氣、納氣、托氣等的重要位置。
Laogong: el punto acupuntural que pertenece al meridiano pericardio de la mano Jueyin. Está en el centro de la palma de la mano, entre el segundo y el tercer metacarpo, más cerca del tercer metacarpo, donde esté el punto del dedo medio cuando se empua la mano. Durante la práctica de ejercicios interiores, los puntos acupunturales a los que se necesita prestar más atención también son los puntos importantes para respirar y contener la respiración.
例1中譯,者首先采取音譯加直譯的辦法,將“手太陰肺經(jīng)”譯為“el meridiano de pulmón taiyin”,隨后將原文腳注的內(nèi)容進(jìn)行一定刪減,改為文內(nèi)注釋,對(duì)該經(jīng)脈的循行路線進(jìn)行了說(shuō)明。而例2和例3均在音譯的基礎(chǔ)上,通過(guò)文外注釋的方法對(duì)文化缺省信息進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。例2采取腳注的方式,對(duì)“元?dú)狻钡奈幕瘍?nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充,相較于直接音譯為“Yuanqi”更能幫助目標(biāo)受眾理解。例3中,在介紹五禽戲起勢(shì)的動(dòng)作要點(diǎn)時(shí),在文后類似于尾注的穴位認(rèn)知專欄部分闡述了“勞宮”的重要性,并使用體內(nèi)標(biāo)志(entre el segundo y el tercer metacarpo, más cerca del tercer metacarpo)和動(dòng)作標(biāo)志(donde esté el punto del dedo medio cuando se empua la mano)交代了該穴位的具體位置。體內(nèi)標(biāo)志對(duì)缺乏解剖學(xué)知識(shí)的大眾讀者來(lái)說(shuō)理解難度較高,增加動(dòng)作標(biāo)志更便于讀者接受,可強(qiáng)化穴位術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含文化信息的通俗易懂性,對(duì)大眾讀者更具文化傳播力[21]。
4 翻譯問(wèn)題
譯者通過(guò)采用音譯、意譯、直譯、加注等多種翻譯方法,在很大程度上恰切地傳遞了五禽戲術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含的功法與文化內(nèi)涵,為向西語(yǔ)國(guó)家展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深做了重要嘗試。然而,由于五禽戲術(shù)語(yǔ)本身的復(fù)雜性,加上缺乏可參考的譯文材料等原因,部分術(shù)語(yǔ)的譯名中也存在誤譯、一詞多譯、硬譯、漏譯的翻譯問(wèn)題。
4.1 誤譯
由于譯者欠缺相關(guān)專業(yè)知識(shí),或?qū)υ娜狈ν魄茫糠中g(shù)語(yǔ)的譯名有失準(zhǔn)確。例如,《健身氣功·五禽戲:中西對(duì)照》一書(shū)將“氣機(jī)”譯為“respiración”。“氣機(jī)”在中醫(yī)理論中指氣的運(yùn)動(dòng),以升、降、出、入為表現(xiàn)形式。人體之氣有三個(gè)來(lái)源:先天之精化生的元?dú)狻⑺戎墓葰夂妥匀唤绲那鍤狻H梭w的臟腑、經(jīng)絡(luò)、形體、官竅,都是氣的升降出入場(chǎng)所。例如,元?dú)庾韵碌ぬ锵蛏线\(yùn)動(dòng),宗氣(谷氣和清氣的合稱)自中丹田向下運(yùn)行,就體現(xiàn)了氣的升降運(yùn)動(dòng);營(yíng)氣和衛(wèi)氣由體內(nèi)運(yùn)行于體表或者由體表運(yùn)行于五臟,則屬于氣的出入運(yùn)動(dòng)[22]。將“氣機(jī)”譯為respiración,只能部分體現(xiàn)清氣和濁氣通過(guò)呼吸經(jīng)由人體肺部的升降運(yùn)動(dòng),不能準(zhǔn)確傳達(dá)“氣機(jī)”的概念。
另外,“浴面”是五禽戲收勢(shì)動(dòng)作之一,指的是習(xí)練者在調(diào)息靜養(yǎng)后,用搓熱的雙手手掌輕貼面部,由下頜向上、外、下摩擦的動(dòng)作。該術(shù)語(yǔ)在《健身氣功·五禽戲:中西對(duì)照》中被譯為“l(fā)avar la cara”,根據(jù)西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院出版的Diccionario de la lengua espaola的解釋,lavar一詞指“l(fā)impiar algo con agua u otro líquido”[23],意為用水或者其他液體來(lái)清洗某物。使用該譯名容易讓讀者誤以為此處需要用水來(lái)進(jìn)行面部清潔。
4.2 一詞多譯
從雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)反映的情況來(lái)看,五禽戲術(shù)語(yǔ)中普遍存在一詞多譯的現(xiàn)象,這違背了“一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)的術(shù)語(yǔ)命名基本原則”[2]35。不僅在兩本不同的書(shū)籍中存在一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)不同譯名的情況,有時(shí)甚至在同一本書(shū)中,譯名的統(tǒng)一性也難以保證(見(jiàn)表6)。
五禽戲術(shù)語(yǔ)譯名不一致大多是由于缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)原則,采用不同的翻譯方法造成的。以“太陽(yáng)穴”為例,除了被音譯為“Taiyangxue”之外,還被直譯成“sien”。而“任脈”的譯名則多達(dá)7個(gè),大部分情況下直接被音譯為“Renmai”。有時(shí)則在音譯的基礎(chǔ)上加直譯,將“脈”譯為“meridiano”,如meridiano Renmai、Ren Meridiano、meridiano Ren。而譯名el vaso de la concepción和 vaso de concepción參考了任脈的常見(jiàn)英譯名“conception vessel”。“vaso”有“血管”的意思,“concepción”可以指“概念,構(gòu)想,妊娠”,這里所取的僅是“妊娠”的意思,指女性的受孕過(guò)程,因任脈與生育、生殖聯(lián)系密切,故用“妊”譯代“任”[24]。五禽戲術(shù)語(yǔ)中廣泛存在的一詞多譯現(xiàn)象違背了術(shù)語(yǔ)命名中的單義性原則,這種譯名不統(tǒng)一的情況極易導(dǎo)致理解上的混亂,影響目的語(yǔ)受眾對(duì)五禽戲的認(rèn)同和接受,不利于五禽戲的對(duì)外推廣和傳播。
4.3 硬譯
“一味追求對(duì)原文語(yǔ)言形式的忠實(shí),因而造成了拖泥帶水、佶屈聱牙、晦澀難懂、文理不通的譯文,均應(yīng)稱之為硬譯”[25]。一些五禽戲術(shù)語(yǔ)的譯名只追求形式的“信”,而忽略了譯文的“達(dá)”,造成了死譯、硬譯的翻譯問(wèn)題。
例如,“提吸落呼”被譯為 “l(fā)evantar inhalación y caer exhalación”。該譯名是依據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)素排列和語(yǔ)法習(xí)慣逐字硬譯而來(lái),此處levantar和caer為及物動(dòng)詞,意思分別是“舉起,抬起”和“使落下,使掉落”,與inhalación 和exhalación搭配使用會(huì)讓受眾理解成是“使吸氣抬起,使呼氣落下”,而非“抬起時(shí)吸氣,落下時(shí)呼氣”。這種譯法忽略了原文的整體含義,不符合西班牙語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,容易讓讀者不明所以。再比如,“猿提”指的是模仿猿猴踮足提踵、收爪聳肩的動(dòng)作,形似猿提東西,習(xí)練時(shí)要表現(xiàn)出猿的機(jī)敏靈巧。該動(dòng)作名稱在《健身氣功·五禽戲:中西對(duì)照》中被譯為“el levantamiento del mono”。此譯名只一味通過(guò)直譯追求形式上的對(duì)應(yīng),沒(méi)有考慮語(yǔ)境和語(yǔ)言差異,不僅無(wú)法有效傳達(dá)原文術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵,還容易引起外國(guó)受眾的誤解。這種翻譯事實(shí)上并不是直譯而是硬譯,是一種對(duì)原文假忠實(shí)的機(jī)械譯法[26]。
4.4 漏譯
通過(guò)檢索語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),部分五禽戲術(shù)語(yǔ)被漏譯,造成了原文信息的遺失。舉例如下:
例4:兩掌由上向下按時(shí),身體各部位要隨之放松,直達(dá)腳底涌泉穴。
Al presionar las palmas hacia abajo,todo el cuerpo debe relajarse desde la cabeza hasta la planta de los pies en sucesión.
例5:兩掌上舉,作用于大椎和尾閭,督脈得到牽動(dòng);兩掌后擺,身體成反弓狀,任脈得到拉伸。這種松緊交替的練習(xí)方法,可增強(qiáng)疏通任、督兩脈經(jīng)氣的作用。
Al alzar las manos y extender los brazos arriba y abajo se estimulan los meridianos “dumai” y “renmai”.
例4中原文直接被譯為“手掌下按時(shí),從頭到腳底全身依次放松”,“涌泉穴”被漏譯,沒(méi)有完整傳達(dá)出放松時(shí)要意達(dá)涌泉的內(nèi)涵。而例5的譯文對(duì)原文做了較多篇幅的刪減,原文中大椎、尾閭、反弓狀等術(shù)語(yǔ)均被漏譯,造成功理作用相關(guān)信息的大量缺失,這不利于五禽戲深層次功法內(nèi)涵的對(duì)外傳播。
誤譯、一詞多譯、硬譯、漏譯等翻譯問(wèn)題會(huì)影響五禽戲?qū)ν鈧鞑サ馁|(zhì)量和效果。為避免上述問(wèn)題,譯者除了提升自身語(yǔ)言能力外,還應(yīng)在譯前確定術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范,制定統(tǒng)一的翻譯原則。盡量忠實(shí)原文,避免造成原文含義缺損的術(shù)語(yǔ)漏譯。要區(qū)別對(duì)待“已規(guī)范術(shù)語(yǔ)”與“未規(guī)范術(shù)語(yǔ)”,對(duì)于已規(guī)范術(shù)語(yǔ),要有規(guī)范意識(shí),遵守已發(fā)布過(guò)的具有約束性的文件[27]。例如在五禽戲術(shù)語(yǔ)中占有一定比例的中醫(yī)詞匯,譯者不可按照個(gè)人的翻譯原則隨意翻譯,要借助權(quán)威工具書(shū)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)查證,參考已經(jīng)頒布的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)如《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中西對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。而對(duì)于未規(guī)范術(shù)語(yǔ),譯者要在考證術(shù)語(yǔ)由來(lái)、準(zhǔn)確理解術(shù)語(yǔ)概念的基礎(chǔ)上,靈活使用翻譯方法,反復(fù)推敲,使譯名符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解和接受。另外,由于五禽戲術(shù)語(yǔ)大多都空缺于目的語(yǔ)文化之中,采取單一翻譯方法有時(shí)會(huì)導(dǎo)致譯文對(duì)原文不應(yīng)有的文化遮蔽,此時(shí)可通過(guò)注釋、插圖等副文本策略進(jìn)行必要的文化信息補(bǔ)償,從而有效實(shí)現(xiàn)文化傳真。
5 結(jié)語(yǔ)
五禽戲歷史悠久、內(nèi)涵豐富,凝聚了中華民族數(shù)千年的養(yǎng)生智慧。提高五禽戲術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,對(duì)于傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、提升中華文化影響力具有重要意義。本文通過(guò)選取權(quán)威語(yǔ)料建立平行語(yǔ)料庫(kù),基于從語(yǔ)料庫(kù)中提取的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù),歸納五禽戲術(shù)語(yǔ)特點(diǎn),從五禽戲術(shù)語(yǔ)的西譯方法和現(xiàn)存問(wèn)題兩個(gè)方面梳理總結(jié)了五禽戲術(shù)語(yǔ)的西譯現(xiàn)狀,并針對(duì)誤譯、一詞多譯、硬譯等翻譯問(wèn)題提出了一些可行性建議,以期有助于提升五禽戲術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)五禽戲術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 羅海燕,岳婧,李海燕.生態(tài)翻譯觀視角下的華佗五禽戲翻譯研究[J].安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2022, 22(1): 86-89.
[2] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論 [M].增訂本. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2011:29-55.
[3] 國(guó)家體育總局健身氣功管理中心. 健身氣功·五禽戲[M]. 北京: 人民體育出版社,2003.
[4] Compilado por la Asociación China de Qigong para la Salud. Qigong Chino para la Salud: Wu Qin Xi [M]. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 2008.
[5] 李穎.健身氣功·五禽戲:中西對(duì)照[M].大連:大連海事大學(xué)出版社, 2016.
[6] 周亞?wèn)|.“天人合一”觀對(duì)華佗五禽戲的指導(dǎo)作用[J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2014, 37(9): 186-188.
[7] 趙倩文,周亞?wèn)|.華佗五禽戲歷史文化淵源[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2016, 12(20): 2-4.
[8] 徐滋含,吳芳.形象性應(yīng)成為術(shù)語(yǔ)定名原則之一: 以地質(zhì)學(xué)術(shù)語(yǔ)中的“親”與“嫌”為例[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2022, 24(1): 55-62.
[9] 杜厚文.科學(xué)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方法[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1982(2): 58-71.
[10] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程: 英漢互譯[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1997: 39-40.
[11] 萬(wàn)華.語(yǔ)義透明與漢語(yǔ)熟語(yǔ)的直譯趨近[J].上海翻譯,2014(1): 15-19.
[12] 黃光惠,岳峰.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“經(jīng)絡(luò)”的英譯辨析[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2012, 14(4): 22-25.
[13] 尤艷利,王穎曉,姚斐.取象思維對(duì)中醫(yī)經(jīng)穴命名的構(gòu)建作用[J].江蘇中醫(yī)藥, 2010, 42(1): 10-11.
[14] 柯林斯出版公司.柯林斯中階西英英西詞典[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2007: 256.
[15] 信娜,黃忠廉.術(shù)語(yǔ)翻譯[M]//劉青.中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)概論.北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2015: 204-235.
[16] 劉祥清.音譯與可譯性限度的消解[J].中國(guó)科技翻譯,2010, 23(2): 38-41.
[17] 王彬.論健身氣功圖書(shū)“走出去”中中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化傳真: 以《五禽戲》英譯為中心的考量[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2020, 42(1): 68-73.
[18] 趙心怡,錢(qián)浩,文娟,等.五禽戲動(dòng)作名稱英譯探討[J].廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2017, 20(3): 101-103.
[19] 左自強(qiáng).“五禽戲”功法名稱的文化內(nèi)涵及英譯探析[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2020, 22(5): 68-71.
[20] 張森,季蕊.中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的問(wèn)題與對(duì)策探究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2016(4): 67-70.
[21] 王彬.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯之副文本之道[J].中國(guó)翻譯,2022, 43(2): 141-147.
[22] 孫廣仁.中醫(yī)基礎(chǔ)理論講稿[M].北京: 人民衛(wèi)生出版社, 2016: 104.
[23] Real Academia Espaola. Diccionario de la Lengua Espaola[M]. Madrid: EspasaCalpe, 2014: 1316.
[24] 錢(qián)敏娟.芻議十四經(jīng)脈的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名稱[J].江蘇中醫(yī)藥,2008(3): 70-71.
[25] 王育倫.硬譯和曲譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(2): 67-71.
[26] 劉冬玲.調(diào)動(dòng)語(yǔ)外知識(shí)避免英漢互譯中的硬譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012, 30(4): 157-160.
[27] 鄭述譜.術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2012(5): 102-105.
作者簡(jiǎn)介:洪鎏鎏(1995—),女,博士,安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)學(xué)、詞典學(xué)。主持或參與省級(jí)科研項(xiàng)目4項(xiàng)。通信方式:1807101206@qq.com。
朱玉彬(1977—),男,博士,教授,博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。主持完成國(guó)家級(jí)和省部級(jí)項(xiàng)目各1項(xiàng),主持在研國(guó)家級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),發(fā)表論文10余篇,出版專著1部、譯著4部。通信方式:zhuyubinpost@vip.sina.com。