徐 洋
(寧夏大學,寧夏 銀川 750021)
根據時代發展,“翻譯”可以重新定義為“語言服務的一種重要形式”[1]。 依托項目的學習(簡稱“PBLI 模式”),是一種以學習者為中心、以體驗式學習、建構主義為其理論基礎的模式[2]。 “黃河流域生態保護和高質量發展”是重大國家戰略,基于此的?漢英交替傳譯?教學改革,旨在將翻譯項目引入翻譯課堂教學,以項目為導向,以學生為中心,通過課堂實踐,提升學生翻譯能力。
?漢譯英交替傳譯?,為英語(翻譯)專業學生三年級專業課。 翻譯學科的特殊性在于,既要求學生具有扎實的外語綜合能力,又要求學生對本國國情、價值觀、公序良俗和傳統文化了然于胸。 文化自信對培養漢譯英翻譯人才而言,不能說非常重要,只能說必不可少。 在培養過程中開展德育教育、實現品德塑造與專業學習的無縫對接是當代翻譯人才培養的基本要求。 通過文化自信資源挖掘和要素融入,讓學生在潛移默化中形成正確的世界觀、價值觀,增強愛國主義情懷,有望在新時代做“講好中國故事、傳播中國聲音”的主力軍。
基于以上思考,本課程旨在進行以下方面的改革:國策與區情解讀及“黃河流域生態保護和高質量發展”漢譯英翻譯項目實踐。 本課程特別依托“項目式教學”,設計“國策與區情”模塊,以寧夏回族自治區區情和黃河流域生態文明建設資料作為教學資源,采用課內、課外學習相結合的授課方式,設計并指導學生完成9 次翻譯項目,構建真實場景,讓學生在課堂中模擬真實口譯活動。 通過譯前準備,讓學生自主學習相關話題知識,內容涵蓋“黃河流域歷史文化”“黃河流域生態環境”以及“寧夏回族自治區九大重點產業”等,對學生具有顯性引導和隱性塑造的功能,引導學生關心重大國家戰略和寧夏回族自治區區情,實現專業學習與品德塑造、專業學習與回報社會的有機結合。
通過對本國優秀傳統文化和公序良俗的學習,尤其是黃河文明,讓學生討論中華民族如何看待人與人、人與社會、人與自然的關系,對比中西方文化的差異,了解中華民族的“根”和“魂”,增強學生的愛國主義情懷。
通過學習“黃河流域生態保護和高質量發展”相關材料,結合?理解當代中國?和?習近平談治國理政?部分章節中英資料,掌握翻譯方法和翻譯技巧的同時,加強政治導向,融入習近平新時代中國特色社會主義思想的重要論述,培養學生形成正確的世界觀、價值觀、發展觀。
一方面,通過學習外文材料,了解國際形勢,培養開闊的國際視野,培養學生人與人和諧共生的理念。 另一方面,通過“生態文明”“環境保護”等模塊學習,培養學生人與自然和諧共生的理念。
通過學習寧夏回族自治區區情和“寧夏回族自治區九大產業”,旨在加強對本地區區情的學習和了解,有利于學生畢業后更好地服務地方,回報社會。
本課程既注重專業育人效果,又強調德育教育、品德塑造。 從專業教學內容的角度來看,就是把漢譯英交替傳譯的口譯技能傳授給學生,配合模塊化教學,讓學生掌握環保、文化、金融等多個領域的口譯詞匯和方法。 從德育教學內容來看,本課程依托“項目式教學”,通過選取合適的材料,在潛移默化中增強學生的文化認同感和文化自信,達到品德錘煉的效果。 教學內容與環節安排詳見表1、表2。

表1 進度安排
主要采用了“教師為主導、任務為驅動、學生為中心、小組為載體”的教學模式。 基于此教學模式,采取以下方法。
第一,模塊教學法。 本學期共設計8 個模塊,涵蓋漢譯英交替傳譯的知識和技能等,每個模塊對應一個口譯主題,并有相應專業知識和文化自信融入。
第二,情境教學法。 構建真實口譯項目場景,設計真實情景,還原口譯前、中、后全過程,讓學生在課堂中模擬真實口譯活動。
第三,項目教學法。 既利用“項目式教學”對課程資源進行整合,形成大量案例素材,又通過課堂上形成的案例素材進一步研究教學實效。
第四,自主學習法。 學生需要在每次翻譯項目展示前進行自主譯前準備,項目展示結束后自學專業術語和重要詞塊,并體現在最終的?翻譯項目總結書?中。
第五,合作學習法。 設計并指導學生合作完成翻譯項目,提高學生翻譯項目管理能力以及團隊合作能力。 全班同學分成9 組,1 人為組長,根據翻譯項目不同程序進行分工和全過程項目跟蹤,體驗口譯前、中、后全過程。
本課程對學生的評價分過程性評價和終結性考核兩部分。
過程性評價:過程性評價主要是對學生課程學習過程的檢測和階段性考核,目的是了解學生學習過程中存在的問題和薄弱環節,從而及時調整教學活動,更科學有效地評價學生日常學習效果。 本課程過程性評價包括學生的出勤、小測、作業(口譯錄音、詞匯積累)及課堂表現、翻譯項目、校園翻譯實踐活動等。
終結性考核:終結性考核是整個教學活動結束后對教學效果進行的有效評價和考核,目的是對學生的總體學習效果和教師教學效果做結論性評價。本課程期末采取現場口譯的考試形式,以了解學生對口譯技巧的掌握情況和漢譯英能力。
課程總成績:總成績以百分制計算,其中過程性評價占40%,終結性考核占60%。 具體構成如下(表3):

表3 考核成績表
翻譯項目考核采取“三位一體”考核法,即由教師評價、學生互評、項目報告三項共同構成,滿分100 分,占平時成績的50%。 具體如下:首先,小組課堂展示時,教師將根據小組現場口譯效果進行打分,并在課堂進行點評,占該項成績40%;其次,教師將打分表及參考答案分發給其余小組,每組一張,核算平均分后為學生互評成績,占該項成績40%;最后,在展示結束一周內,小組提交項目總結書,教師將根據資料準備情況和學生反思情況打分,占該項成績20%。 打分表(表4)格式如下:

表4 口譯活動現場打分表(第 組)
服務學術,回歸課堂。 通過學術研究和科研成果,指導課堂教學,使應用型人才培養行之有效。學生具備扎實的漢英雙語語言基礎和語言素養,能準確進行雙語表達;了解英漢語言及中西文化的差異,具有一定的跨文化交際能力。
教師引導,學生中心。 教師在頂層設計階段,通過嚴謹的設置和巧妙的構思,設計教學大綱和實施細則,涵蓋教學育人全過程。 同時,“項目式教學”實踐過程中,以任務為導向,以小組為載體,以學生為中心,充分發揮學生的主觀能動性。
專業學習,德育融入。 ?漢英交替傳譯?課程主要通過課堂講授使學生了解交替傳譯的使用場合、基本流程、職業規范、訓練技巧以及漢譯英的難點和突破方法等。 在翻譯項目實施過程中,設置國策與區情、環境保護、教育歷史、旅游文化等翻譯主題,每個主題對應相應的技巧訓練,如聽辨、筆記、綜述、數字等。 同時,翻譯項目的選材均來自“黃河流域生態保護與高質量發展”以及“寧夏回族自治區九大重點產業”相關話題,引導學生關心重大國家戰略和寧夏回族自治區區情,加強學生服務地方、奉獻國家意識,在強化學生專業課學習的同時,融入文化自信元素,做到“潤物細無聲”。