999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓國藏近代漢語詞匯集《譯語類解》*

2023-08-15 08:48:52全香蘭
國際漢學 2023年4期
關鍵詞:詞匯

□ 全香蘭

“近代漢語”是語言學上的范疇,不是歷史學上的范疇。近代漢語詞匯的特點是口語詞的大量產生,韓國藏《老乞大》《樸通事》系列文獻作為會話類教材,為研究近代漢語口語提供了重要的資料,也因此受到國內外的廣泛關注。韓國還有一批文獻收錄了大量的近代漢語口語詞匯,這類文獻韓國統稱為“類解”文獻。“類解”文獻主要刊行于17 世紀中葉至19 世紀末,收集了當年中國北方常用的漢語口語詞,并按天文、時令、氣候等門類進行分類,再用當時的諺文對每個詞條做了注音、注釋,因此叫做“類解”。本文要介紹的《譯語類解》①慎以行、金敬俊、金指南:《譯語類解》(影印本),首爾:亞細亞文化社,1974 年。是朝鮮時期編撰的類解文獻中最具有代表性的文獻。該文獻以漢朝對譯分類詞典的形式集中反映了中國明清時期的口語詞匯,為近代漢語晚期②方一新將近代漢語劃分為三個時期:早期——晚唐五代至北宋;中期——南宋、金至元代;晚期——明代至清初。參見方一新:《中古近代漢語詞匯學》,北京:商務印書館,2010 年,第18 頁。的漢語詞匯研究提供了難得的資料。目前該文獻還沒有得到學界的廣泛關注,本文將基于文獻文本對《譯語類解》的具體內容和特點及其文獻價值進行較為詳細的介紹。

一、《譯語類解》其書

朝鮮時期是韓國譯學蓬勃發展的時期,這與韓國文字訓民正音的問世有直接關系。朝鮮時期的司譯院是專門培養翻譯人才的機構,并為培養翻譯人才編寫出大量的譯學教材。從其取才出題備用書目來看,主要采用的教材大體分為語言講讀類和辭書類。司譯院的教學以實際應用為主,因此其所用教材也是以口語練習為主,學界較為熟悉的《老乞大》《樸通事》系列文獻便是漢語語言講讀類教材。辭書類教材主要有《譯語類解》《蒙語類解》《同文類解》《倭語類解》等,分別代表四學——漢學、蒙學、清學(15 世紀前稱“女真學”)和倭學。由于韓國始終以漢學為中心,因此《譯語類解》是其中最具代表性的詞匯集,刊印時間也早于其他類解,在收詞及體例上也影響了其他類解文獻。該文獻為木刊本,分上下兩卷,分兩冊而成,刊印于1690 年,主要收錄17 世紀漢語口語詞語,共收錄4690條詞語①筆者研究發現,關于《譯語類解》的收詞量不同學者的統計數據有所出入。據筆者了解,這些研究依據皆為亞細亞出版社影印的古圖書本,數據理應相同,為此筆者對所見到的不同數據做了整理,如表1:

。遺憾的是現存版本都沒有序、跋等刊記,無從了解編撰詳情。幸好《通文館志》卷8 什物條《譯語類解補》有一段與此文獻相關的記錄:“康熙壬戌老峰閔相國令院官慎以行·金敬俊·金指南質問于漢人文可尚·鄭先甲修正至庚午令官鄭昌周·尹之興·趙得賢捐財刊板”

李基文:《譯語類解解題》,見《譯語類解》(影印本),首爾:亞細亞文化社,1974 年,第6 頁。

此記錄呈現了該文獻的刊印時間、負責人、編撰者、修訂者以及出資人等信息,而且還有一個不可忽略的信息為該文獻當時經漢人審定。《譯語類解》現“收藏于首爾圖書館的奎章閣、古圖書、一蓑文庫,garam 文庫,共兩種印本,其中古圖書本的刊印時間最早”

同上,第6 頁。延圭東對印本的時間先后有異議,見《譯語類解現存本???一考察》(《國語學》1995 年26 期,第293 —316 頁)。

,目前從韓國各大圖書館中較易接觸到的便是亞細亞出版社1974 年影印的古圖書本,本文的介紹也以此版本為準。《譯語類解》刊印85 年后的1775 年金指南之孫金弘喆繼承祖業對其進行補充,整理出《譯語類解補》收詞2297 條,其體例基本遵循《譯語類解》。為此,《譯語類解》上下卷

筆者從韓國國立中央圖書館收集到《譯語類解》的抄本,上下卷合本,收詞有所刪減,字跡秀麗。

與《譯語類解補》加起來收詞共6987 條。

二、《譯語類解》中詞語的分類及編排體例

(一)《譯語類解》中的詞語分類

《譯語類解》是一部漢朝對譯分類詞典,此書共分62 個門類,分上、下兩冊。上冊分43 個門類:天文、時令、氣候、地理、宮闕、官府、公式、官職、祭祀、城郭、橋梁、學校、科舉、屋宅、教閱、軍器、田漁、館驛、倉庫、寺觀、尊卑、人品、敬重、罵辱、身體、孕產、氣息、動靜、禮度、婚娶、喪葬、服飾、梳洗、食餌、親屬、宴享、疾病、醫藥、卜筮、筭數、爭訟、刑獄、買賣;下冊分19 個門類:珍寶、蠶桑、織造、裁縫、田農、禾谷、菜蔬、器具、鞍轡、舟舡、車輛、技戲、飛禽、走獸、昆蟲、水族、花草、樹木、瑣說,涉及生活中的方方面面。

《譯語類解》這些門類的設定與劃分應是受中國《華夷譯語》的直接影響。《華夷譯語》是明清兩代為了與周邊民族之間的交流而編撰的漢外對譯詞匯集,起始于洪武十五年(1382),主要用漢字記錄其他民族的詞匯,先后編撰十三種語言。《華夷譯語》中《朝鮮館譯語》是記錄朝鮮語言的詞匯集。《朝鮮館譯語》的成書年代推測為明永樂六年(1408),該詞匯集共收錄596 個詞匯,分為19 個門類:天文門、地理門、時令門、花木門、鳥獸門、宮室門、器用門、人物門、人事門、身體門、衣服門等。這些門類的劃分說明《譯語類解》與《華夷譯語》之間存在傳承關系。據烏云高娃的研究,《華夷譯語》的藍本是元世祖至元年間所編蒙漢合璧分類辭典《至元譯語》①烏云高娃:《元明清蒙漢合璧辭典及其對朝鮮“類解書”的影響》,載《民族語文》2015 年第4 期,第92 頁。。從《至元譯語》的天門、地理、人事等22 個門類看,二者之間的確存在密切關系。《華夷譯語》中第一個編撰的詞匯集為《蒙古譯語》,因此可以推斷《華夷譯語》應是受《至元譯語》的影響,進而影響到《譯語類解》。再往前追溯,就會發現中國辭書之祖《爾雅》才是詞匯分類辭典最早的范本。《爾雅》的釋天、釋地、釋山、釋水等的門類劃分顯然是后續分類辭典的藍本。從淵源上看,現有詞匯集的編撰均承襲《爾雅》的體例。

(二)《譯語類解》的編排體例

《譯語類解》體例先按不同門類劃分,再對每個詞條進行注音注釋(見圖1)。從版面上看,每一版面為20 列,門類標題占一列,每一列基本安排兩個詞項,個別詞項因釋義偏長單獨占一列,但此編排屬個別現象。每一個詞條的安排是先列標題詞,然后注音注釋,再加補注。注音以字為單位,在每一個漢字下面用諺文標上讀音,讀音為兩套系統,左為正音右為俗音,沒有聲調標注。正音指自《洪武正韻》以來韓國韻書所采用的漢字標準音,俗音指當時北方的實際讀音。注音后面標上符號“〇”,以此隔開讀音和釋義。由于空間有限,釋義分兩列書寫,字號也小于標題詞。釋義與補注之間也用符號“〇”隔開。

圖1 《譯語類解》首頁a 面

(三)《譯語類解》標題詞的排序

《譯語類解》屬于分類詞典,該書4690 個詞項分屬于62 個門類,每個門類里的詞項如何排序對編撰者來說是需要一個設計的。據筆者觀察,該詞典標題詞的排序有一定的規律。語義上,意義相似相關的詞集中安排;空間上,是按從高到低,從大到小,從外到里的順序排序;時間上,按事情發生的時間順序排序。另外,先列類概念后排種概念,先列上位詞后排下位詞。如“親屬”類,從祖父輩“大大公、大大婆、大公、大婆”開始往下排到孫子輩“孫子、外甥、孫女婿、外甥女婿”;“宴享”類,從“請客、客來、接客”開始,按事情發生的順序進行排序,先是喝茶相關的詞,接著是擺席、喝酒、吃飯、看戲、送客相關的詞,最后以“送客、留步、請上馬、打攪”結束。“服飾”類,先從頭飾開始往下介紹衣裳、褲子、鞋子。鞋子相關的詞,先排上位詞“鞋子”,接著排“壇鞋、禮鞋、撒鞋、兀剌”等。在詞項排序中又一個較明顯的規律是同義詞和反義詞的安排。《譯語類解》把同義關系的詞排在一起,排在第二的詞項釋義就用“上仝”來表示,視覺上比較醒目。反義關系的詞通常也挨著出現,但不是絕對的。總之,《譯語類解》的詞項按一定的規律進行排序,而且大規律下套著小規律一層一層往下展開。每一門類的排序會根據詞項的性質有所不同,總體上盡量做到符合人的認知習慣。

三、《譯語類解》的釋義方式及特點

關于《譯語類解》的釋詞方式已有多位學者進行探討,如樸香玉根據對譯方式分為五種類型:第一種是對譯語用純朝鮮語記錄的;第二種是對譯語用“上仝”來標記;第三種是朝鮮語固有詞和漢語詞共同使用對譯的類型;第四種是與詞條的漢字不一樣,但也使用漢字對譯的類型;第五種是詞條本身直接充當對譯詞的情況。①樸香玉:《〈譯語類解〉的成書及結構探析》,載《文獻資料》2014 年第28 期,第32 頁。金哲俊等根據標記方式把其釋詞方式分為七種:標題語〇——;標題語〇——[ha]?;標題語〇漢字詞;標題語+漢字詞+朝鮮語;標題詞〇——+朝鮮語;標題語〇漢字詞+[ha]?;標題語〇上仝。此外,其又把補充說明總結為“方音形、呼形、或形、或稱形、或呼形、或曰形”等24種;②金哲俊、趙光范:《朝鮮朝漢語學習書〈譯語類解〉文獻綜述》,載《東疆學刊》2017 年第3 期,第29 頁。樸贊植則根據釋義特征,把詞匯項的對譯方式分為19種。③樸贊植:《類解類譯學書研究1》,首爾:亦樂圖書出版社,2008 年,第28 —29 頁。分類類型如此之多,是對譯詞與補注之間的不同組合方式造成的。從以上幾位學者的分類中我們可以大體了解到《譯語類解》釋義方式的豐富性及多樣性。分類的不同源自不同的研究目的,《譯語類解》屬于詞典類文獻,因此本文要從詞典學的角度去分析其釋義方式。盡管該文獻呈現的釋義形式多樣,但從詞典學的角度可以概括為三種方式:對譯,解釋,補注。《譯語類解》對標題詞的釋義主要采用了對譯的方式,即用朝鮮語翻譯漢語標題詞。若遇到難以翻譯的詞項,就采用解釋的方式。最后,對那些需要附加說明的詞項添加了補注。

(一)對譯

《譯語類解》對標題詞的釋義主要采用對譯,對譯時最為簡潔明了的方法是提供對應詞。對應詞可以是固有詞,或是漢字詞,選擇哪一種主要取決于當時的語言使用情況。對當地人來說,通俗易懂的固有詞是首選,但沒有對應的固有詞或者漢字詞的使用率高于對應固有詞時會選擇漢字詞。至于文字的選擇,固有詞采用諺文,大部分漢字詞采用漢字,一小部分漢字詞采用諺文形式,漢字與諺文的混合式也是普遍現象。用漢字書寫漢字詞有多種原因,一是為了避免諺文轉寫后帶來的同音干擾。諺文是表音文字,漢字轉寫為諺文就會失去視覺上的區別特征,易造成同音混淆導致意義不確定。二是部分漢字詞使用率不高,對當地人來說并不熟悉,漢字書寫有助于詞義的理解。三是從書寫空間來看,在有限的空間里用最簡短的方式進行解釋,漢字是最有效的表達方式。釋義中部分漢字詞以諺文形式出現,如“??(緋緞)、??(念珠)、??(盜賊)、??(操心)??”等。朝鮮語對漢字詞的借用是有層次的,有些詞使用頻率高逐漸進入常用詞系統,而有些詞只是臨時借用。釋義中采用諺文書寫的漢字詞基本上都是使用頻率高的詞匯,可以認為這些詞已進入朝鮮語詞匯系統。此外,因文獻收錄的詞項并不局限在詞單位,還收錄大量的短語,因此對譯形式不一,有的是詞語的形式,有的則是短語或語句的形式。總之,《譯語類解》的編寫目的是掌握標題詞的詞義,因此釋義的重點在于簡潔而準確地解釋目標詞,釋義中呈現的多種形式皆為此目標服務。

(二)解釋

《譯語類解》的釋義主要采用對譯的方式,但若遇到翻譯解決不了的情況,則采用解釋的方式。這種方式通常適用于朝鮮語言中沒有對等詞語的情況。比如,殿里:皇帝(皇帝所處之地)、東宮:太子(太子所處之地)、箋文:太子?諸王(向太子與諸王稟報之文)、寡蛋:(沒有公雞授精的蛋)、地窖:(挖坑放糧食的地方)、平房子:(沒有地板的簡易的房子)、埠頭:(船靠岸進行討價還價之地)、萬福:猶今之稱平安,等等。這些詞項對當時的朝鮮人來說可能是陌生的概念,由于找不到對應的詞只好采用解釋的方式。其中“埠頭”“萬福”等詞項隨著使用頻率的提高逐漸固定下來,后來定型為漢字詞“??(埠頭)”“??(萬福)”。但從釋義中可以了解到至少當時這兩個詞對他們來說還是較為陌生的。

(三)補注

《譯語類解》的部分詞項有補注,通常用“或云、一云、或呼、舊釋、俗稱”等形式對標題詞進行補充說明。金哲俊等整理的24 種補充說明形式就屬于這類。補注雖然形式多樣,但主要可概括為兩種:對俗音的補注,對俗稱的補注。比如,氣嗓:嗓子〇氣俗呼?,肉:??〇肉俗呼又,河沿:?〇河俗音?等對俗音的補注;磉石:柱基石〇或呼柱頂石,鳥銃:鳥銃〇一云鳥槍,軍民:百姓〇一云百姓人等俗稱的補注。

在現實交流當中當時的朝鮮人接觸到不同方言,于是他們把這些不同的音與稱呼作為補注的形式附在后面供學習者參考,以便在實踐中應用起來。除了俗音、俗稱的補注,也有一些其他補充內容,比如“圓寂”解釋為“僧死〇燒之曰茶毗”,提供的是相關詞語,又如“小娘子”解釋為“?〇舊釋??”,提供的是不同的釋義詞,但此類補注數量不多。

(四)特殊標記的使用

1.原詞省略標記。原詞省略標記是《譯語類解》采用的比較特別的標記,用杠條呈現出來。杠條代表原詞,也就是用原詞解釋原詞的對譯方式。每一個杠條表示一個漢字,原詞為一字的就用一個杠條來表示,兩個字的就用兩個杠條,以此類推。如“印:—;月蝕:——;呈交:——??;常行酒:———”,即“印”的釋義是“印”;“月蝕”的釋義是“月蝕”;“呈交”的釋義是“呈交??”;“常行酒”的釋義是“常行酒”。《譯語類解》沒有刊記,因此釋義的原則及具體用意只能根據文獻呈現的規律及現象進行猜測。據考察,1657 年的《語錄解》原刊本就已出現這個符號。若按常理推測,既然是詞形相同,就可以用簡單的符號代替,這與目前的詞典例句遇到本條目時替用的“~”符號如出一轍。這種方式不僅可以減輕刻印帶來的辛苦,同時也起到提示作用,既經濟又實用。這類詞基本都是從漢語中直接借用。

2.“上仝”標記。《譯語類解》釋義中出現大量的“上仝”標記。“上仝”即是漢語“同上”的韓文語序。從語義的角度看,這類詞與上一條詞構成同義或近義關系。如“特早—狠早、潮退—潮落、懷身—懷躭—重身、中舉—應舉—中科”等。據筆者統計,這類詞文獻中有660 余組,涉及的詞項共1266 條。“上仝”標志不僅給學習者提供語義上的特殊信息,從經濟實用的角度看,如上述原詞省略標記一樣,也起到減輕刻印負擔的作用。訓民正音頒布之后編寫的第一部韻書《東國正韻》(1448)中就出現“上同”的用法,只是漢字用的是“同”字而不是“仝”字。“上仝”類的相關詞匯相互間構成同義或近義關系,有其獨立研究價值。

四、《譯語類解》收詞特點

《譯語類解》收錄17 世紀中國北方的漢語常用詞語,整體來說雙音節和三音節最多,占總數的95%,四音節、單音節次之,其他音節加起來不到10 條。文獻里面出現大量的口語詞、方言詞,而且還收錄大量的短語甚至語句,收詞并沒有局限在詞單位。

(一)收錄大量口語詞

《譯語類解》收錄大量的口語詞跟司譯院的性質有關。朝鮮時期吏文的寫作由承文院負責,而譯官的培養則由司譯院負責,因此提高口語能力是司譯院的主要培養目標。《譯語類解》是為會話教本而編的工具書,為此收錄了大量常用口語用詞,如“貴姓、貴眷、貴壽、貴庚、怎么敢、不敢、哎么、多謝、多承厚意”,還出現了罵人用的“狗娘的、驢養的、該死的、王八崽子、狗崽子、狗奴才”以及書面文獻語中很少出現的粗穢之詞。不僅如此,還出現大量帶語氣詞“了”的標題詞,如:“噎了、小產了、喉急了、乏了、睡醒了、粥漫了、烙了、湯了唇、嗓子渴了”等。口語詞的大量收錄是該文獻的主要特點。

(二)收錄多種方言詞

《譯語類解》收錄的主要是中國北方方言,但也收錄了不少其他方言。如:“甜食,南話餌”“臭椿樹,‘江東人曰虎木樹’‘北方人呼曰山椿’”“頭口,關內之話”“牲口,關東之話”“寒家,吳楚人曰儂”“寒居,山東人曰灑家”等。通過這些補注可以了解該文獻不僅收錄了當時的通用口語,還記錄了多種方言詞。其實,文獻中明確標注具體方言的例子是少數,多數是以“一云”“或呼”“一作”等標注形式出現。比如“知道,一云曉得”“咬牙,一云哏齒”“中了,一云著了”“煙洞,或呼煙窗”“曲尺蟲,一作曲曲蟲”“藕花,一云芙蓉”“東塊子,一云東巴剌”等。朝鮮人在與中國人打交道時難免遇到同一個概念的不同說法,于是常用說法作為標準處理為標題詞,其他用法作為補注附在后面,以便在實際交流中實現有效的溝通。

(三)收錄短語、語句

《譯語類解》收錄的標題詞不限于詞匯,還收錄短語、慣用語等。如,僅“動靜”類就收錄以下短語:“叉手、拱手、背叉手、搓手、撚手、點手、轉身、起身、蹲身、低頭、回頭、點頭、回看、仰看、偷看、轉眼、睜眼、閃眼、擠眼、丟眼色、扭嘴、唚嘴、擤鼻涕、揩揩眼、揩鼻涕、靠前、靠后、往后些、坐者、正坐、蹲者坐、支者坐、跪者坐、往后倒、踢者、伏者、乏了、一打里睡、露天睡、通腳睡、顛倒睡、擠者睡、睡醒了”等。再如,“瑣說”類的“四字類”收錄“自作自受、山高水底、仰面唾天、你管他么、正缺著里、越讀越生、這個去處、敢不承命、嗓子閣刺、免致錯了、朵子偏了”等語塊、語句。可見,編撰者對詞和短語沒有進行嚴格區分,收錄詞項時主要以意義為單位,以實用為原則。

五、《譯語類解》的研究價值

(一)對近代漢語詞匯研究提供珍貴的語料

首先,《譯語類解》收錄了不少國內詞典遺漏的詞語。比如“黃花女”“紅花女”,前者我們都很熟悉,但后者較為陌生,文獻對“紅花女”的解釋是“已嫁女”。又如,“鳥子(陽物)”“海沙(鹽)”“孝椿子(老頭樂)”“虎剌賓(李子的一種)”“頭口(六畜通稱,注:關內方言)”等,新編《近代漢語詞典》皆未收錄。《譯語類解》出于與中國人進行口頭交際的需要整理出同時代的口語詞,彌補了國內記錄上的不足。其次,由于有諺文的解釋,部分疑難詞能得到解釋。文獻收錄的詞匯所反映的是17 世紀的漢語詞語,有些詞語的具體含義難解,但因有諺文對譯,我們可以通過對譯詞解讀疑難詞。這種解讀是相互的,諺文中出現的疑難詞也可以通過漢語得到解讀。比如漢語“者開”其義不明,我們可以從諺文釋義中得到解讀,該標題詞的諺文釋義是“?????”,即“門半開著”之義。反過來諺文疑難詞也相同,如“庚帖”的釋義是“??”,“??”是現代韓語中并不常用的詞,韓國最大的韓國語詞典《標準國語大辭典》也未收錄該詞,而我們可以通過漢語明確其義,而且根據詞義可以推測“??”即“??(五柱)”。最后,通過文獻所收詞匯及釋義可以為近代漢語研究提供佐證。比如,學界曾經對“月亮”的來源進行過討論,蔣紹愚認為“月亮”表示“月”是從清代開始的,明代還沒有這個詞。①蔣紹愚:《近代漢語研究概要》,北京:北京大學出版社,2017 年,第396 頁。《譯語類解》收錄“月明”“月亮”歸為天文類,編排順序“月明”在前“月亮”在后,對“月明”的解釋是“?(月)???(亮)”,“月亮”釋義為“上仝”。可見,當時“月明”“月亮”已是常用搭配,而且“月亮”的使用晚于“月明”,而“月亮”此時依然是短語,還沒有詞化為“月”,“月明”亦然。進一步考察文獻的刊印時間,筆者發現蔣先生的判斷是正確的。我們再翻閱時間晚于《譯語類解》的《同文類解》(1748),發現詞條中只收錄“月亮”,沒有“月明”,說明此時“月亮”比“月明”更加常用,但從釋義來看仍未被詞化。

(二)考察清初期漢語音韻情況與漢字使用情況

《譯語類解》的注音系統分為兩套,右為俗音,左為正音,并用諺文記錄。俗音反映17 世紀中國北方的實際讀音,而且部分詞語還采用補注的形式記錄了該詞在其他方言中的讀音,為當時的音韻研究提供了寶貴的資料。為此,金哲俊強調《譯語類解》不僅是詞匯集,還是一部“韻書——詞匯集”。除了注音,標題詞呈現的漢字的字形也提供了很多當年的漢字書寫情況(見表2)。

表2 《譯語類解》中的漢字字形、字體示例

從以上字形中可以看出,《譯語類解》中出現了大量的俗字。由于漢字的使用不同,《譯語類解》的標題詞中還出現大量的異形詞,比如“狠早、房檐、弓箭撒帒、者坐(蹲著)、兀剌(靰鞡)、荔支、服事(服侍)、湯了唇、運(熨)衣裳、吊塵灰、豚養兒媳、配耦、耳矢”等。文獻所反映的注音和漢字有助于我們了解清代初期的音韻情況以及漢字的使用情況。

(三)為外向型漢外學習詞典的理論研究提供借鑒

《譯語類解》是為學習漢語口語而編寫的工具書,在朝鮮半島沿用三百年之久,其實用性與影響力是可想而知的。仔細分析這些文獻的收詞原則、編排特點及釋義方式等,無疑為外向型漢外學習詞典的編撰提供了理論和實踐上的借鑒。比如從收詞特點來看,“菜蔬”類不僅收錄了“馬蹄菜、酸蔣、羊蹄菜、黃花菜、狗腳踵菜、拳頭菜、搖頭菜”等蔬菜,還收錄了“起蘿卜、凹蔥、掘芋妳(奶)、捥菜、垉菜、挑菜、劈菜葉、摘菜、齊菜、剝蒜、煠(炸)菜、宰菜”等短語,幫助學習者在學習蔬菜名的同時掌握相關的動詞搭配。這種安排跟目前在對外漢語學習詞典研究領域提出的集中識詞、語塊教學等理論不謀而合,早在17 世紀朝鮮人編撰學習詞典時已經采用了這種方法。因此我們通過對文獻的整理和分析,可以反觀目前漢外學習詞典編撰理論的合理性與可行性。

(四)可以了解漢字傳播對韓國語言的影響及演變情況

《譯語類解》是朝鮮時期學習漢語用的漢朝對譯詞匯集,其標題詞用漢語,釋義用的是諺文。因此釋義呈現出17 世紀朝鮮語的各種表達形式、用詞習慣及書寫形式。比如“火銃”“鳥銃”中“銃”是同樣的漢字,但是它的注音分別是“?”和“?”,“量寬”“海量”中的“量”都翻譯成“酒量”,但前者用混合詞“??”后者用漢字詞“??”,這些不同字音、不同詞形的并存說明這一時期部分漢字音還沒有固定下來,詞形也在變化當中。又如,釋義中“大紅、草綠、緋緞、盜賊、潤濕、風流、功德、坐禪、念珠”等漢字詞書寫為諺文,說明這些詞已融入當地語言的詞匯系統。而“埠頭”“萬福”“暗礁”等詞雖然現已固定為漢字詞,但從釋義來看,當時還沒有進入朝鮮語的詞匯系統。除此之外,釋義中呈現的漢字詞與固有詞的比例、漢字詞對固有詞的替換,以及釋義中體現的對漢語詞的理解等也有助于我們考察漢語詞語在朝鮮的接受情況以及其使用情況,進而考察漢字傳播對朝鮮語詞匯體系乃至語言的影響。

(五)可以了解中國文化的域外傳播情況

《譯文類解》詞匯分為62 個門類,其中祭祀、婚娶、喪葬、服飾、親屬、宴享、疾病、醫學、蠶桑、織造、飛禽等類所收詞匯反映了相關領域的獨特文化。可以說該文獻中的每一個門類都是某一個領域的文化載體,完全可以單獨拿出來進行研究。如“飛禽”類收錄“黃鷹、弄斗兒、松兒、窩雛鷹、野鷹、兔鶻、老鷹、白黃鷹、白角鷹、秋鷹、花鴇、百雄、懸扯的、鷹打潮、鷹跳、鷹戴帽、撒皮、五皮、鷹銃子、五指兒、叫頭、架鷹、喂鷹、放鷹、抓了、擺吞、回食”等,反映了當年北方活生生的鷹獵文化。又如“織造”類,收錄了各種布料,其中各種綢緞的名稱多達40 來種,如“金黃、大紅、小紅、桃紅、粉紅、水紅、木紅、肉紅、鵝黃、丁香褐、藕絲褐、鷹背褐、串香褐、蔥白、明綠、柏枝綠、鸚哥綠、鴨頭綠、柳青、天青、柳黃”等,顯然是一部中國絲綢文化的縮影。絲綢貿易向來是中外貿易往來中重要的部分,朝鮮時期的漢語會話教材《老乞大》《樸通事》里面也有大段關于中國絲綢的對話,說明這些絲綢當時在朝鮮半島已廣為人知。

六、結 語

本文對韓國所藏17 世紀漢語詞匯集《譯語類解》做了詳細的介紹,并總結了其主要研究價值。如李宇明在《康熙字典》學術研討會上指出“辭書體現民族的集體記憶,保存著歷史文化,也建構著當代的知識體系”④李宇明:《名人勝地的學術盛會》,載“中國辭書學會”(微信公眾號),2019 年10 月20 日。httрs://mр.weiхin.qq.com/s/НchНzmYzDs1t2ОmjPQvDFg.,《譯語類解》作為一本辭書承載著中韓兩國人民的集體記憶,保存著一個歷史時期的語言與文化。《譯語類解》是朝鮮時期“類解”類文獻中比較有代表性的文獻,在該文獻的影響下后續出現了不少類解文獻,時間跨度300 年,無論從音韻、文字、詞匯還是文化的角度都給我們提供了豐富的資料,尤其對中國明清時期的漢語研究來說是不可多得的資料。筆者2019 年以訪問學者身份在韓國延世大學中國研究院與其進行合作研究,全面梳理韓國類解文獻,《譯語類解》是研究的一部分。由于此類文獻收藏于韓國且涉及近代韓文,還沒有得到國內學界的廣泛重視,希望此文能起到拋磚引玉的作用,引起更多專家學者的關注。

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 国产最新无码专区在线| 久久男人视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 人妻丝袜无码视频| 婷婷综合在线观看丁香| 精品综合久久久久久97超人| 婷婷综合在线观看丁香| 欧美日本激情| 欧美成人综合视频| 伊人福利视频| 99精品在线看| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美在线视频不卡| 日本91在线| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 高清视频一区| 91精品视频播放| 亚洲熟女偷拍| 国产精品永久久久久| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美日韩中文国产| 99热这里只有精品国产99| 久久久久国色AV免费观看性色| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产午夜看片| 国产人免费人成免费视频| 国产欧美另类| 国产精品不卡片视频免费观看| 四虎精品国产AV二区| 欧美www在线观看| 伊人国产无码高清视频| 国产精品手机在线观看你懂的| www.91中文字幕| 麻豆精品在线| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲欧洲一区二区三区| 91小视频在线播放| 国产一级裸网站| 免费播放毛片| 久久这里只有精品2| 国产美女在线观看| 国产成人精品高清在线| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 免费日韩在线视频| 青青草原国产免费av观看| 色综合激情网| 国产精品分类视频分类一区| 中文字幕在线日本| 99免费在线观看视频| 日韩小视频网站hq| 亚洲午夜综合网| 中文字幕免费视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲人网站| 色综合久久88| 国产农村1级毛片| AV在线天堂进入| a天堂视频| 国产精品部在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 永久免费无码成人网站| 国产成人av一区二区三区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 午夜国产大片免费观看| 麻豆精选在线| 看国产一级毛片| 第一区免费在线观看| 亚洲swag精品自拍一区| 国产精品高清国产三级囯产AV | 日韩精品一区二区三区中文无码| 欧美日本在线| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲视屏在线观看| 国产乱人激情H在线观看| 777国产精品永久免费观看| 成人综合在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 婷婷色一二三区波多野衣| 久久综合伊人77777|