999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下四六級翻譯方法

2018-11-05 10:15:48王海莉
科教導刊 2018年25期
關鍵詞:一帶一路

王海莉

摘 要 國家“一帶一路”倡議的提出,為中國文化的外宣提供了良好的契機,讓更多的人接觸到了西方文化及中西文化的差異?;谥形魑幕町惖恼Z言學習無疑是一個比較好的思路,無疑會促進漢譯英技能的提高。本文從中西思維差異的角度出發,在圖里規范理論的指導下來研究英語四六級翻譯中被動語態的翻譯策略。

關鍵詞 “一帶一路” 中西思維差異 圖里規范理論 被動語態翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.09.031

Abstract The introduction of the national "One Belt and One Road" strategy has provided a good opportunity for the Chinese culture to be publicized, allowing more people to come into contact with Western culture and the differences between Chinese and Western cultures. Language learning based on the differences between Chinese and Western cultures is undoubtedly a good idea, which will undoubtedly promote the improvement of Chinese-English translation skills. From the perspective of the differences between Chinese and Western thinking, this paper studies the translation strategies of passive voices in CET4 or CET6 translations under the guidance of the normative theory in the figure.

Keywords "One Belt and One Road"; differences between Chinese and Western thinking; Turi theory; passive voice translation

中國政府提出的 “一帶一路”倡議,地區范圍涵蓋了亞太地區和歐洲地區,包括了60多個國家的30多億人口。“一帶一路”倡議的目標在于各國政府能夠建立政治互信、經濟融合和文化包容的共同體,說明了文化的交流,與政治和經濟的交流處在同等地位上。然而,各民族之間的語言文化交流是最大的障礙,同時文化的欣賞和認可是交流的基礎,因此文化走出去是當務之急,而文化傳播的重要載體和主要方式是翻譯。[1]在圖里的翻譯規范論中,譯者可能會遵循源語言的規范,翻譯過程傾向于對文本進行 “充分翻譯”(adequate translation),也有可能由于翻譯目的的不同而側重于遵循目標語規范——目標文本的可接受性(acceptability)。在實際翻譯中,譯者的翻譯過程其實就是兩個極端的混合與妥協。在圖里看來,“規范”是存在于語言、文化以及翻譯現實之中的一種客觀現象。[2]在文化外宣過程中,我們應該考慮這種文化傳播的目的,不要只考慮目標語的規范,還要充分考慮到原語規范及中國特色的文化的外宣目的。通過以上的綜合思路,來指導我們翻譯的過程。

歷年CET4和CET6翻譯題型只保留了漢譯英,統計得出: 四級27篇漢譯英中,有20 篇是關于中國文化,6篇是關于中國社會發展,1篇是關于中國經濟;六級27篇漢譯英中,有21 篇是關于中國文化,5篇是關于中國社會發展,1篇是關于中國經濟。其中有關文化的語篇占據絕大部分。這樣的命題特點是和在“一帶一路”背景下對我國文化的外宣政策保持一致的。通過統計,歷年四級翻譯題中漢語句子有158句,其中被字句有8句, 27篇漢譯英中,英語句子中被動語態總共有43句;六級翻譯漢譯英總共28篇,漢語句子總共176句,被字句有9句,英語句子中被動語態總共39句。說明每一篇漢譯英中,至少會有1句要使用被動語態,同時漢語被動句的使用頻率要比英語低很多。

CET4和CET6翻譯考試都是以說明文為主,而說明文旨在向讀者傳達信息,用詞通常通俗易懂,表達的內容又具有客觀性。西方人比較重視物質世界的自然規律,注重客觀事實,善于探索真理,因此在語言表達上西方人習慣使用被動語態來強調活動或動作的承受者,以及事物的內在規律,重視事物被做的過程。而主動語態的使用反映出我們中國人更看重做事的人的作用。[3]因此被動語態是英語中一種常見的語法現象,了解中西語言及文化的差異,探索出被動語態相關的翻譯策略,有助于提高CET4和CET6漢譯英中被動語態的翻譯技巧。通過被動結構的使用,使得原文的表達符合英語的思維和表達習慣,使得譯文更加順暢和通俗。

在整個漢譯英過程中,筆者認為應該主要采取兩種翻譯策略來翻譯被動語態。第一種策略是由于中英語言的差異將大部分的中文主動句譯成英語的被動句,主要采用的譯法有:逆譯法、增加主語譯法等;第二種策略是為了保持原文對受動者的強調而將漢語句子中的被字句譯成英語的被動語態,具體方法是順譯法。

本篇論文意在探索在“一帶一路”的環境下,以圖里的翻譯規范理論的指導,探索CET4和CET6漢譯英過程中被動語態類型和特點,以總結出一些被動語態英譯策略,以促進翻譯能力的提高。

1 漢語被動句譯為英語被動句

1.1 漢語中的被動句

漢語中的被動句,往往帶有“被”、“讓”、“受”、“給”、“為……所”、“加以”、“予以”、“由” “叫”等“形式標記”的詞語,在進行翻譯時往往譯成相應的英語被動句。[4]在四六級翻譯題中這樣的句子很多,例如:

(1)越來越多的年輕人反而更為偏遠的地方所吸引。(CET4 2014-12-1)

譯:Instead, more and more youngsters tend to be attracted to remoter places.

(2)2006年,中秋節被列為中國的文化遺產,2008年又被定為公共假日。(CET6 2013-12-3)

譯:In 2006, the Mid-Autumn Festival was ranked as a chinas cultural heritage, and in 2008 it was designated as a public holiday.

(3)因為白色被認為是純潔的象征, 新娘在婚禮上穿著白色婚紗。 (CET4 2016-12-2)

譯:The bride wears a white wedding dress at the ceremony ,as white is regarded/considered as a symbol of purity.

1.2 “是……的”句型

漢語中有一類句型是以主動形式表現,但卻表達被動意義,通常句型為:“主語+是+謂語+的”。這類句子在漢譯英時常常譯為英語的被動語態。例如:

(1)中國結(Chinese knot)最初是由手工藝人發明的。(CET4 2013-12-2)

譯:The Chinese knot was originally invented by craftsmen.

(2)換句話說,核能是可以安全開發和利用的。(CET4 2014-6-1)

譯:In other words, the nuclear energy can be safely developed and utilized.

(3)也有人相信風箏是中國古代木匠魯班發明的。(CET4 2016-6-2)

譯:Some people also believe that kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.

2 漢語主動句譯成英語被動句

2.1 符合英語的表達方式

漢語的思維模式使得漢語的主動式和被動式之間缺乏明確的界限,受事者常常施事話,漢語中的被動句常常沒有形式標記詞,這類句型中的主語實際上是謂語動詞的動作承擔者,動作的實施者并沒有表達出來。這類型的漢語句子形式上是主動句,意義上卻是被動句。漢語中存在著大量的這樣的句子,漢譯英時應該遵循英語的表達習慣,尊重目的語習慣,遵循譯語在目的語文化中的可接受性,翻譯出更加通俗流暢的語言。比如“只要功夫深,鐵杵磨成針”,“生米煮成熟飯”等。[5]

英語的被動句則有明確的被動結構,受事者和施事者之間界限分明。在漢語中,我們說“三文魚可以生吃也可以做熟了吃”,完全不必咬文嚼字地說成“黃瓜可以被生吃也可以被做熟了吃”。但翻譯成英語就不行了,英語中我們必須咬文嚼字地說“Salmon can be eaten raw or cooked”.再例如:

(1)它是中國傳統體育運動的一種,年輕人和老年人都練。(CET4 2016-6-1)

Being one of the traditional Chinese physical activities, it can be practiced by both the young and the old.

(2)泰山位于山東省西部。(CET4 2017-12-1)

譯:Mount Tai is situated in the western Shandong Province.

(3)這在很大程度上歸功于道家(Taoist) 對自然的情感。(CET6 2014-12-1)

譯:To a large extent, it can be attributed to Taoist affection for nature.

2.2 回避動作實施者

漢語句子有時候不愿意提及動作實施者,或是沒有必要提及,或是根本無從指明動作實施者是誰,這種情況下就會使用“據報道”、“據說”、“眾所周知”、“人們說”等詞做主語,這種情況常常需要將漢語句子英譯成被動句,且通常為It+ be + done的結構。例如:

(1)據報道,我國沿海有大量的石油。(CET4 2015-6-2)

譯:It is reported that there is plenty of oil along our countrys coast..

(2)在未來20年里,預計約有3. 5億農村人口將移居到城市。(CET6 2015-6-2)

譯:It is estimated that about 350 million rural populations will migrate to cities.

因此,在“一帶一路”政策背景下,我們有了更多的機會接觸和了解中西文化與思維的差異,我們不妨把這樣的思路應用到翻譯中,應用到中西語言表達的差異比較中,這樣有助于我們理解中英被動語態的表達與差異,在圖里規范理論的指導下,讓我們能翻譯出更順暢、更地道的英語句子。

參考文獻

[1] 陳萬明.一帶一路戰略下的文化翻譯對等研究[J].英語廣場,2016(8):5.

[2] 譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2009:271.

[3] 何震.從英漢語態中看中西文化差異[J].探索爭鳴,2016(25):4.

[4] 李慧.英漢互譯中語態的轉換[J].延安大學學報,2005(4):113.

[5] 馮慶華,陳科芳.漢英翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2008:200.

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: av免费在线观看美女叉开腿| 狠狠操夜夜爽| 国产欧美日韩视频怡春院| 精品国产自在现线看久久| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产精品香蕉| 喷潮白浆直流在线播放| 成人免费视频一区| 精品午夜国产福利观看| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲无码视频图片| 91精品综合| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 午夜视频www| 91福利在线观看视频| 无码有码中文字幕| 国产亚洲高清在线精品99| 毛片基地视频| 亚洲综合激情另类专区| 中文国产成人精品久久| 国产91精品调教在线播放| 99热这里只有精品国产99| 久久96热在精品国产高清| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美色综合久久| 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产精品精品视频| 国产sm重味一区二区三区| 一本二本三本不卡无码| 毛片免费高清免费| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲欧洲免费视频| 欧美视频二区| 国产成人午夜福利免费无码r| 女人18毛片水真多国产| 91青青视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲婷婷六月| 欧美国产日产一区二区| 一级看片免费视频| 成人av专区精品无码国产| 成人亚洲天堂| 国内嫩模私拍精品视频| 午夜无码一区二区三区| 精品无码视频在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产地址二永久伊甸园| www.精品国产| 日本不卡视频在线| 久操线在视频在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 男女精品视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 午夜不卡福利| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 激情成人综合网| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产精品私拍在线爆乳| 一级毛片在线免费视频| 日本精品影院| 国产成人亚洲无码淙合青草| 黄色三级网站免费| 国产精品.com| 国产免费人成视频网| 国产一级视频久久| 精品无码人妻一区二区| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 无码aaa视频| 九一九色国产| 国产成人精品免费av| 亚洲不卡av中文在线| 久久福利片| 国产精品人成在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| аⅴ资源中文在线天堂| 97青草最新免费精品视频| 精品乱码久久久久久久|