徐 浩
(河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)圖書(shū)館 鄭州大學(xué)文學(xué)院)
提 要 基于敦煌變文《廬山遠(yuǎn)公話》訛誤、通假眾多的事實(shí),以及寫(xiě)本文獻(xiàn)的書(shū)寫(xiě)特點(diǎn),并以佛教通俗文學(xué)的風(fēng)格色彩作為參證,本文從倒文、衍文、脫文、形訛、通假等方面對(duì)“留賤”“辟宰”“無(wú)明睡著”“劫劫榮心”等相關(guān)詞句的校訂提出自己的看法。
“開(kāi)寶伍年張長(zhǎng)繼書(shū)記”的《廬山遠(yuǎn)公話》中,倒、衍、脫、訛、通假之處甚多,前賢對(duì)此已經(jīng)作了很多可靠的校訂。比如,前人已經(jīng)指出的倒文有25例,衍文有22例(誤衍重文符號(hào)4例),脫文有31例(誤脫重文符號(hào)4例)。一篇之內(nèi)詞句顛倒錯(cuò)亂的數(shù)量如此之多,足見(jiàn)底本未經(jīng)認(rèn)真校勘,或者寫(xiě)手張長(zhǎng)繼書(shū)寫(xiě)得相當(dāng)草率。基于本篇訛誤、通假眾多的事實(shí),以及寫(xiě)本文獻(xiàn)的書(shū)寫(xiě)特點(diǎn),并以本篇佛教通俗文學(xué)的風(fēng)格色彩作為參證,我們認(rèn)為,本篇在校勘上可以補(bǔ)充的地方依然存在。今不避淺陋,分類縷述于后,敬請(qǐng)方家指正。
錄文時(shí),對(duì)于尚存疑問(wèn)的地方,均據(jù)《英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌遺書(shū)》(文中簡(jiǎn)稱《英圖》)及IDP網(wǎng)站所載S.2073號(hào)寫(xiě)卷原貌過(guò)錄,其他則參酌黃征、張涌泉《敦煌變文校注》(文中簡(jiǎn)稱《校注》)加以校改,不再一一注明出處。
(1)我當(dāng)初辭師之日,處分交我,逢?duì)t(廬)即住,只此便是我山修道之處。(《英圖》33/129,彩圖 1/42)①我們?cè)谏写嬉蓡?wèn)的錄文后用圓括號(hào)標(biāo)注出具體出處,例如“(《英圖》33/129,彩圖1/42)”,指原文見(jiàn)于《英圖》第33冊(cè)第129頁(yè),并見(jiàn)于IDP網(wǎng)站該號(hào)全部42幅彩圖的第1幅;文中脫文補(bǔ)出時(shí)外加“[ ]”號(hào),衍文用“{ }”括住,假借字、訛字在原字后用“( )”注出本字或正字。下文仿此。
按:徐震堮(1958:113)認(rèn)為:“‘山’字疑衍。或‘山’上脫一字。”郝春文等(2013:285)也說(shuō):“‘山’字衍,據(jù)文義當(dāng)刪。”項(xiàng)楚(1985:82)則據(jù)前文惠遠(yuǎn)的老師旃檀和尚處分惠遠(yuǎn)之言“逢廬山即住,便是汝修行之處”,將“山”字移置于“廬”字后,黃征、張涌泉(1997:271)從之。對(duì)此,劉瑞明(2002:38)以為項(xiàng)楚、黃征、張涌泉處置失當(dāng),他指出,“老師是以‘偈語(yǔ)’形式,只提示局部信息,不直說(shuō)廬山全名”,“逢廬山即住”句衍“山”字,“逢?duì)t(廬)即住”則不誤。我們從劉說(shuō),進(jìn)而認(rèn)為“只此便是我山修道之處”中的“山”字乃倒文,當(dāng)置于“此”字后。
(2)遠(yuǎn)公來(lái)至市內(nèi),執(zhí)標(biāo)而自賣身。……是時(shí)看人三三作隊(duì),五五成行,我今世上過(guò)卻千萬(wàn)留賤之人,實(shí)是不曾見(jiàn)有。(《英圖》33/137,彩圖12/42)
按:黃征、張涌泉(1997:279)釋“留”為“留住”,“即犯流刑被遠(yuǎn)配邊鄙留住服役”;項(xiàng)楚(2011:290)認(rèn)為“‘留’即‘良’之聲轉(zhuǎn),‘良賤之人’即良人和賤人,亦即平民和奴婢”。二說(shuō)皆恐不確。譚莊(2012:42)則謂“留賤”是“貿(mào)販”形訛,然其所據(jù)書(shū)證皆是商販義,并不能“正與惠遠(yuǎn)‘執(zhí)標(biāo)而自賣身’的身份相符合”。我們以為,“留賤”屬于倒文,當(dāng)乙作“賤留”,同音通假作“賤流”,即卑賤之人。敦煌文獻(xiàn)用例又如P.2979《唐開(kāi)元二十四年岐州郿縣縣尉判集》:“里正雖是賤流,縣尉亦誠(chéng)卑品,確書(shū)其罪,能不有辭?”(《法藏》20/308B,彩圖3/6)傳世文獻(xiàn)如《唐律疏議》卷十三《戶婚》:“諸以妻為妾,以婢為妻者,徒二年。”《疏議》云:“妻者,齊也,秦晉為匹。妾通賣買(mǎi),等數(shù)相懸。婢乃賤流,本非儔類。”又宋釋志磐《法界圣凡水陸勝會(huì)修齋儀軌》卷二:“修齋功德,奉為仰贊仆隸婢使奉承我者,愿承勝福,俾脫賤流,實(shí)冀他生,免相責(zé)報(bào)。”
(3)菩薩起,莫戀光(無(wú))明睡著,證取涅般(槃)之位,何得不為眾生念涅般(槃)經(jīng)?(《英圖》33/135,彩圖11/42)
按:“著”字當(dāng)承上文遠(yuǎn)公“朦朧睡著”句而衍。據(jù)丁福保(1984:1081),“無(wú)明”乃梵語(yǔ)Avidyā的意譯,“謂暗鈍之心無(wú)照了諸法事理之明,即癡之異名”,也用來(lái)形容愚癡暗昧的精神狀態(tài),可作為名詞的修飾語(yǔ),衍生出無(wú)明風(fēng)、無(wú)明火、無(wú)明惡、無(wú)明業(yè)、無(wú)明睡等詞語(yǔ),如本篇下文:“黑風(fēng)義者,是眾生無(wú)明之風(fēng)。”又《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文(四)》:“一點(diǎn)無(wú)明火要防,焚燒善法更難當(dāng)。”又《佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)講經(jīng)文(一)》:“射煩惱之賊,破無(wú)明之惡。”又《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文(二)》:“蓋緣煩惱種深,卻為無(wú)明業(yè)重。”又《悉達(dá)太子修道因緣》:“后至二月八日,夜半子時(shí),有四天門(mén)王喚太子,太子休戀無(wú)明之睡,道出家時(shí)至。”①后兩句黃征、張涌泉(1997:473)作“太子休戀無(wú)明而睡著,出家時(shí)至”,此處從潘重規(guī)(1994:545)原錄文。故“無(wú)明睡”后不應(yīng)再贅助詞“著”。本篇下文遠(yuǎn)公在崔相公家為奴時(shí),“又乃夢(mèng)中見(jiàn)十方諸佛,……喚言菩薩起,莫戀無(wú)明睡,證取涅槃之位,何得不為眾生念經(jīng)”,與此處句式相同,“無(wú)明睡”后即無(wú)“著”字,可以參證。
(4)是時(shí)遠(yuǎn)公來(lái)至市內(nèi),執(zhí)標(biāo)而自賣身。是時(shí)萬(wàn)眾千人,無(wú)不嘆念。且見(jiàn)遠(yuǎn)公標(biāo):身長(zhǎng)七尺,白銀相光,額廣眉高,面如滿月,發(fā)如涂漆,唇若點(diǎn)朱,行步牛王,手垂過(guò)膝,東西舉步而行。看眾咨嗟,無(wú)不愛(ài)念。(《英圖》33/137,彩圖12/42)
按:“標(biāo)”是賣身的標(biāo)記。這里眾人嘆念的,乃是“且見(jiàn)”句以下遠(yuǎn)公菩薩一般的相貌,而不是他所執(zhí)的賣身標(biāo)記,故后一“標(biāo)”字當(dāng)是衍文。而且,變文及后世講唱文學(xué)常以第三人稱視角描摹物象、景況,窮形盡相,直陳目前,多以“且見(jiàn)”“只見(jiàn)”“且看”等標(biāo)志詞引領(lǐng)和提示。其例又如:“且見(jiàn)重樓重閣,與切(忉)利而無(wú)殊;寶殿寶臺(tái),與西方無(wú)二。樹(shù)木叢林擁(蓊)郁,花開(kāi)不揀四時(shí);泉水傍流,豈有春冬段(斷)絕。更有名花嫩蕊,生于覺(jué)悟之傍;瑞鳥(niǎo)靈禽,飛向精舍之上。”亦可旁證后一“標(biāo)”字多余。
(5)善慶曰:“經(jīng)之七義,且放阇梨,更問(wèn)少多,許之已否?”道安答曰:“貧道天以(以天)人為師,義若涌泉,法如流水,汝若要問(wèn),但請(qǐng)問(wèn)之,今對(duì)與前疑速說(shuō)。”(《英圖》33/151,彩圖 33/42)
按:上面這段話,反映的是道安因不屑于回應(yīng)善慶的問(wèn)難,兩度被善慶批評(píng),在理屈詞窮之后,一改此前傲慢態(tài)度,認(rèn)真應(yīng)對(duì)善慶提問(wèn)時(shí)的情景。“今對(duì)與前疑速說(shuō)”七字,王重民等(1957:188)據(jù)原卷照錄不斷開(kāi),潘重規(guī)(1994:1067)及黃征、張涌泉(1997:266)皆從之。項(xiàng)楚(2006:1932-1933)錄作:“今對(duì)與(以)前疑,速說(shuō)。”并謂:“‘與’通‘以’,‘對(duì)以前疑’即回答以上的疑問(wèn)。”竇懷永、張涌泉(2010:503)從之。然“速說(shuō)”絕句,句式不諧,意義上也無(wú)著落,說(shuō)恐不確。勘核原卷,“今對(duì)與前”四字與“疑速說(shuō)”三字,分處于前一行行末和下一行行首,寫(xiě)本的這個(gè)位置比較容易出現(xiàn)脫文和衍文。我們以為,這里的“對(duì)”是應(yīng)答,“與”即在、于,“前”是當(dāng)面,“對(duì)與前”乃當(dāng)面應(yīng)答之意。“前”字后很可能因換行而脫一“前”字或脫一重文符號(hào),因此,末句似當(dāng)校作:“今對(duì)與前,[前]疑速說(shuō)。”
(6)白莊曰:“我早晚許你念經(jīng)?”遠(yuǎn)公當(dāng)即不語(yǔ),被左右道:“將軍實(shí)是許他念經(jīng)。”(《英圖》33/136,彩圖 11/42)
按:“被”蓋“彼”字形訛。此二字本篇有互訛之例,如下文“被我之心”,“被”字亦“彼”字之訛;而“彼此風(fēng)搖動(dòng)不定”,“彼”字乃“被”字之訛,可以比勘。
(7)十月滿足,生產(chǎn)欲臨,百骨節(jié)開(kāi)張,由如鋸解。直得四支體折,五藏疼痛,不異刀傷,何殊劍切。千生萬(wàn)死,便即悶絕,莫知命若懸絲,不忘(望)再活。(《英圖》33/140,彩圖 17/42)
按:竇懷永、張涌泉(2010:495)將“莫只”二字屬上讀,校作“便即悶絕莫知”,難免顧此失彼。我們以為“莫”蓋“英”字形訛,通作“應(yīng)”,故后面接言“不忘(望)再活”。《韓擒虎話本》:“皇后上(尚)自貯顏,寡人飲了也莫端正。”又《雙恩記》:“睿招垂條無(wú)彼此,莫明立敕揀偏頗。”①前一例參劉瑞明(2002:39),后一例參潘重規(guī)(1994:59)。“莫”字亦皆“英”字之訛。
(8)涅槃經(jīng)義,大無(wú)恐怖。(《英圖》33/153,彩圖36/42)
按:“大”字當(dāng)是“本”字之訛,前文兩言“若夫涅槃經(jīng)(/之)義,本無(wú)恐怖;若有恐怖,何名為涅槃”,可以參證。
(9)白莊只于當(dāng)處發(fā)愿,早被本處土地便知。(《英圖》33/133,彩圖7/42)
按:“便”通“辨”,察也。同類之例如下文“明(眼)暗耳聾,青黃不辯(辨)”,“辯”“辨”同音,“辯”字原卷即先寫(xiě)作別字“便”,用筆點(diǎn)去后復(fù)于其下改作“辯”。
(10)這遍若不取我指揮,不免相公邊請(qǐng)杖決了,趁出寺門(mén),不得聞經(jīng)。(《英圖》33/149,彩圖 30/42)
按:“遍”當(dāng)通作“邊”,兩字僅平、去有別,敦煌文獻(xiàn)中例得通假。“這邊”即這里,指講筵所在。
(11)七者,喻如路徑,解通往來(lái)之人。欲行千里之人,起發(fā)因他道路。眾生發(fā)心修道,先須讀誦經(jīng)文,所已后圣道從資取眾。上來(lái)七義,各各不同,共識(shí)(釋)經(jīng)之[一]字。(《英圖》33/151,彩圖 33/42)
按:“所已”句黃征、張涌泉(1997:266,293)錄作“所已(以)后圣道從資(茲)取”,又謂:“‘眾’蓋涉上‘取’字形近而衍,故刪去。下文‘眾圣因茲取道’意與此近。”項(xiàng)楚(2006:1926,1932)則將“眾”字屬下讀,校作“眾(總)上來(lái)七義,各各不同”,并謂“‘眾’疑當(dāng)作‘總’,總括之義”。竇懷永、張涌泉(2010:526)認(rèn)為:“(后)七字當(dāng)校作‘眾圣道從資(茲)取’或‘眾圣從資(茲)取道’,蓋‘眾’誤書(shū)作‘后’,抄手發(fā)現(xiàn)其誤,故補(bǔ)書(shū)正字于句末。”我們贊同竇懷永、張涌泉前一種校錄,但認(rèn)為“后”字應(yīng)是順承“已”字而生的衍文,“眾”字固為倒文,但也不必“補(bǔ)書(shū)正字于句末”,而且,這句和后文“眾圣因茲取道”中的“圣”當(dāng)是“生”字通假或音訛。在這一大段,道安闡釋“大涅槃”的七種譬喻意義,其中“一者,喻若春楊(陽(yáng))既動(dòng),萬(wàn)草皆生……妙法經(jīng)名記(既)立,如來(lái)宣說(shuō)流行,眾生不揀高低,聞經(jīng)例皆發(fā)善”,“四者,喻{喻}如江海,能通萬(wàn)斛之船。眾生欲過(guò)江潮(湖),弟一須憑高(篙)棹”,“五者,喻于(如)天地,覆載眾生……涅槃經(jīng)文,既有眾生,于(依)此修行”,與此處“七者,喻如路徑”,說(shuō)的都是“眾生”憑借《涅槃經(jīng)》修道之意,泛言眾生,應(yīng)與“圣”字無(wú)涉①《廣韻》“生”字所庚切,生紐庚韻開(kāi)口二等平聲梗攝字,“圣”字式正切,書(shū)紐勁韻開(kāi)口三等去聲梗攝字,音韻地位有別,這也許是前人不從語(yǔ)音角度溝通二字關(guān)系的原因。類似之例又如《妙法蓮華經(jīng)講經(jīng)文(二)》“若是寅時(shí),好申供養(yǎng)”,“申”字(《廣韻》失人切,書(shū)紐真部開(kāi)口三等平聲臻攝)王重民等(1957:512)、潘重規(guī)(1994:209)皆校作“生”,黃征、張涌泉(1997:740)以為不必。邵榮芬(1963:198)認(rèn)為“‘生申’代用牽涉到二、三等合流的問(wèn)題,未必可靠”。我們以為,對(duì)于此類問(wèn)題,不宜輕易抹殺,不妨存疑備考。。
(12)是時(shí)皇帝慕戀,辟宰沖沖,合國(guó)大臣,同時(shí)祖送。(《英圖》33/156,彩圖41/42)
按:項(xiàng)楚(2006:1960)以為“辟”“泛指官吏”,“辟宰”乃“百官宰相”,如此則“辟宰”與“合國(guó)大臣”犯復(fù),不確。這里“辟”通“弼”,“弼宰”當(dāng)乙作“宰弼”,即宰輔,一般指宰相,變文中與皇帝和“合國(guó)大臣”并舉,指崔相公。《廣韻》“弼”字房密切,並紐質(zhì)韻開(kāi)口三等入聲字,“辟”字必益切,幫紐昔韻開(kāi)口三等入聲。此二字唐五代西北方音濁音清化后聲紐相同,昔、質(zhì)二韻可以代用(參邵榮芬,1963:212),故“辟”“弼”例得通假。文獻(xiàn)用例如《全唐文》卷七百李德裕《讓官表》:“臣頃居宰弼,獲戾于時(shí),既望汨以懷沙,甘赴湘而溺死。”又《太平廣記》卷二二三《丁重》:“處士丁重善相人吉兇。駙馬于悰方判鹽鐵,頻有宰弼之耗。時(shí)路巖秉鈞持權(quán),與之不協(xié)。一旦重至新昌私第,值于公適至。路曰:‘某與之賓朋,處士垂箔細(xì)看,此人終作宰相否?’備陳飲饌,留連數(shù)刻。既去,問(wèn)之曰:‘所見(jiàn)何如?’重曰:‘入相必矣,兼在旬月之內(nèi)。’”[以上二例參羅竹風(fēng)(1989:1500)]又宋范純?nèi)省斗吨倚嘧h》卷下《奏舉彭汝礪》(題下原注:元祐三年公為尚書(shū)右仆射兼中書(shū)侍郎):“臣職叨宰弼,今逾半年,未嘗進(jìn)用一賢,以居要列,于臣可謂失職。”
《廬山遠(yuǎn)公話》中倒、衍、脫、訛和假借常常不是孤立存在的,往往交織在一起,這在前面的論述中已有涉及,下面再舉一則復(fù)雜的例子:
(13)[求不得苦]者,人生在世,各有所有(求)。愿有福者,求無(wú)上菩提。且三世之中,求得人生天之福,幾個(gè)能受世榮?求得人間資財(cái),中路便遭身夭。若求金銀匹帛,劫劫榮心,縱得衣食,自充不足。耶娘兄弟,各自救療。生男養(yǎng)女,分頭自求。前生不種,累劫不修。欲得世上榮,須是今生修福。今朝苦勸聽(tīng)眾,總知衣食是宿生注定。(《英圖》33/142,彩圖20/42)
按:對(duì)這段話的標(biāo)點(diǎn),直接影響到對(duì)整段文意的理解,前人的分歧主要集中在下面三個(gè)位置(以下引文,標(biāo)點(diǎn)歧異處加了框標(biāo)示):
我們以為,黃征、張涌泉(1997:261)于“福”字后加逗號(hào)是對(duì)的,但在“財(cái)”字后加問(wèn)號(hào),將“求得人間資財(cái)”一句與前面三句連屬,致“中路便遭身夭”孤立成句,則恐不確。竇懷永、張涌泉(2010:496)的標(biāo)點(diǎn),只要將“福”字后的句號(hào)改為逗號(hào),便是完全合適的。
標(biāo)點(diǎn)時(shí)首先要明確的,是“且”字的意義。“且”作連詞,既可表假設(shè),意為如果、倘若,也可表讓步,意為即使、縱然。這部分既然通體說(shuō)求不得的苦惱,那么這里“且”字的意義用后者,意思是縱然“求得人生天之福”,卻不能享受“世榮”的痛苦,“且”字后面的三句話表達(dá)的是同一個(gè)意思,即世榮求不得。下文的意思一層一層并列:“求得人間資財(cái),中路便遭身夭”,是資財(cái)求不得;“若求金銀匹帛,劫劫榮心,縱得衣食,自充不足”,是衣食財(cái)帛求不得;“耶娘兄弟,各自救療”,是耶娘兄弟求不得;“生男養(yǎng)女,分頭自求”,是兒女求不得。其一共說(shuō)了五種求不得的苦惱,雖然句式長(zhǎng)短錯(cuò)綜,意思都是縱然怎樣,而實(shí)不能怎樣。
文中的“劫劫榮心”句,項(xiàng)楚釋為“辛苦地追求榮華”,但“心”字在這里卻無(wú)著落。汪維懋(1999:780)于其所編《漢語(yǔ)重言詞詞典》“劫劫”條中,認(rèn)為這里的“劫劫”“同‘汲汲’”①在此之前,方以智《通雅》卷10 《釋詁·重言》已曰:“矻矻、仡仡猶搰搰也,與汲汲、劫劫通轉(zhuǎn)。”,為“急切追求貌”,甚確。“榮”通作“營(yíng)”,敦煌文獻(xiàn)中其例甚多,將“榮心”釋為營(yíng)求(榮華)之心,似無(wú)不可。
不過(guò),私意覺(jué)得急切營(yíng)求(榮華)之心與前后句義還有些隔閡。考慮到“劫劫榮心”四字處于原卷行末,寫(xiě)本文獻(xiàn)容易在此處出現(xiàn)換行訛誤,第二個(gè)“劫”字又用重文號(hào)表示,我們疑心行末末字的“心”也可能是重文符號(hào)的訛誤,“劫劫榮心”可能本作“劫劫榮榮(營(yíng)營(yíng))”,猶“汲汲營(yíng)營(yíng)”,為匆遽之義。文獻(xiàn)用例如清惠周惕《硯溪先生集》卷十三:“因復(fù)重加刪選,載庋家塾,以示后人,使知余一熙來(lái)營(yíng)營(yíng)劫劫,不為徒勞也。”其例雖然晚出,但唐宋以來(lái)“汲汲營(yíng)營(yíng)”一詞使用較多,如《全唐詩(shī)》卷十八薛能《長(zhǎng)安道》詩(shī):“汲汲復(fù)營(yíng)營(yíng),東西連兩京。”又《古今合璧事類備要》續(xù)集卷四三《事為門(mén)》宋歐陽(yáng)修《送徐無(wú)黨南歸序》:“方其用心與力之勞,亦何異眾人之汲汲營(yíng)營(yíng)。”①以上兩例參羅竹風(fēng)(1990:934)。且宋元以來(lái),汲汲、劫劫皆可與波波組合成詞,意義和用法近同。這種相近的語(yǔ)言環(huán)境和頻繁的換用關(guān)系,讓我們有理由推測(cè),《廬山遠(yuǎn)公話》中使用“劫劫營(yíng)營(yíng)”一詞,應(yīng)該也是有可能的。