999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

MTI“口譯基礎”課程英譯中視譯練習的設計與實施

2023-09-06 03:54:10
邵陽學院學報(社會科學版) 2023年4期
關鍵詞:英文文本信息

陳 辰

(中國民用航空飛行學院 綿陽分院, 四川 綿陽 621000)

視譯即一邊閱讀文本,一邊將其中的信息通過另一種語言傳達出來的口譯方式,常出現在正式口譯的場合中,是口譯日常工作中重要的一部分。國內設有翻譯碩士點的高校大都將視譯納入課程,視譯不但成為訓練目標,也常用作訓練同聲傳譯與交替傳譯的方式。本文旨在探討由英文譯至中文的視譯在MTI“口譯基礎”課程中的應用、視譯教學目標、學生遭遇的困難,及如何針對困難設計課程及開展訓練。本文所探討視譯的方向為英文譯至中文,原因是MTI“口譯基礎”課程的授課對象為初學口譯的翻譯碩士生,我們需要將來自語言的障礙降至最低,以使訓練重心放在單純的口譯技巧訓練上。本文探討的視譯的訓練方式為專門針對逐步口譯的訓練,我們稱之為逐步視譯,即在視譯之前,學生有時間預先看稿,在短短的看稿時間里可做信息處理,以便順暢傳達信息。這短短的準備過程與交替傳譯在傳譯前所做的分析與筆記非常相似。還有一種針對同聲傳譯訓練的視譯是在沒有準備的情況下逐句將文本視譯。這種視譯除了在信息輸入方式上有異于同聲傳譯外,其他方面都可與之類比,我們稱之為同步視譯。本文探討的課程為基礎口譯,文中所建議的教學原則著重于知識、理解和應用。具體而言,本文所探討的教學目標是學生能將其理解的文本準確流利地譯為母語。

一、視譯訓練的必要性和實際性

在實際口譯中所運用的視譯方式大致有下列四種:一是毫無準備地立即將文稿視譯,根據其性質可稱為同步視譯——信息經視覺輸入。二是有稿同步口譯,即講話者將事先撰好的文稿讀出,譯者在講話者讀稿的同時,一邊看稿件,一邊視譯。此時譯者的注意力一邊需放在視譯文稿上,一邊又需聽講話者朗讀(因為若講話者讀得快,譯者也需譯得快)。譯者也可能在某些地方即興地加以說明,也可能因種種理由,自動刪除文稿中的某些部分——以便將其視譯配合講話者的速度。這種信息輸入的方式既涉及視覺,又涉及聽覺。三是事先有準備的文稿視譯,根據其性質可稱為逐步視譯,即信息通過視覺輸入。四是有稿逐步口譯,即講話者將事先撰好的文稿讀出,譯者也有一份文稿,在適當的段落(類似無稿逐步口譯,大約在講話三至五分鐘后)以視譯的方式將文稿口頭傳譯。這時文稿的作用等同于無稿逐步口譯時的筆記。根據個人喜好,譯者可選擇聽覺或視覺作為信息輸入的方式。

在上述四種情況中,第一種無準備的立即視譯與第二種有稿同步口譯較為接近,同屬同步口譯的一種,即在事先毫無準備的情況下,譯者開口便需成譯文。因此,他只能就面前的句子,見一句譯一句,正如同步口譯聽一句譯一句一樣,譯者對兩種語言的語法和句型結構差異所產生的問題,只能用一般同步口譯的技巧來克服。其余的兩種情況,即第三種有準備的視譯(或逐步視譯)與第四種逐步有稿口譯屬于同一類型,較接近逐步口譯,譯者有機會縱觀整段文字或全文,這就相當于交替傳譯員聆聽分析一段三至六分鐘信息的過程。閱讀時對文本的前瞻或回顧均有助于譯者對信息的理解與分析。姑且不論視譯者對信息的處理是否與交替傳譯者對信息的處理有著同樣的深度,至少譯者在傳譯前已將信息做了某種程度的解碼與處理,以使譯文通順流暢。傳譯時,視譯者手中文稿的作用則相當于交替傳譯者的筆記。因此,Viezzi認為由此階段開始,視譯是用來訓練交替傳譯后段所需的技巧[1]109-141。本文探討的主題即為此種“逐步視譯”。

二、視譯的困難

在信息處理系統不勝負荷的情況下,譯者很容易僅僅將語言做表層處理,也即無法對信息做較深層的語義處理。因此,表達出來的譯文有些太過生硬,有些脫離語境,等等。Nida用來解釋翻譯過程的模式充分說明了翻譯絕非僅僅在語言上找尋對等[2]41-91,翻譯是解碼與入碼的過程,譯者首先須將原信息轉變為抽象形式,再將其重組以譯入語的結構譯出。翻譯過程如圖1所示。

圖1 翻譯過程

但是,譯者常犯的一個錯誤是未經分析與重組的過程便將原文直接通過語詞對語詞的方式翻譯出來。Seleskovitch認為與口譯相比,筆譯更是如此[3]92-116。她認為在定義上,書面文本是較為永久性的語言表達,這個特性常常會令不經心的人將翻譯的正確次序本末倒置,即不先求理解便開始翻譯(希望能通過翻譯達到理解)。當然,筆譯者對譯出語或翻譯主題的了解或許不如母語,這時他很可能犯下的錯誤是找尋語詞的對等,如此一來他翻譯所依據的并非文本所傳達的觀念,而是文本中每個詞的意思。人們一般認為筆譯與換碼差不多,書面文字一直存在著,任憑人們翻譯。它不同于口語表達,口語表達在聽過后消失如煙,留在人們腦海中的僅為其要傳達的信息。在信息輸入上有如筆譯而輸出上有如口譯的視譯更容易有尋找語詞對等的情況發生,最主要原因是視譯較之筆譯有著更多的時間壓力,而在信息處理方面,深度又不如口譯,所以文本反而可能成為口譯溝通的絆腳石。筆譯著重的是將一種語言中文字的含義轉換成另一語言文字的含義,而口譯所著重的是在某一個時間、某一個語境中找尋恰當的字詞來表達原文某個意思,而譯出語所用的字詞與譯入語所用的字詞可能只是暫時的對應,未必通用于其他情況。因此,口譯應是較富彈性,較隨機應變的。然而,視譯卻處于筆譯與口譯的夾縫中。

初學視譯的人剛開始時在心態上往往易將視譯當成口述的筆譯,或許這是因為文字較具永久性,而白紙黑字已成了信實穩固的代名詞。因此,一般人對文字不敢持輕慢忽視的態度。在英文學習過程中已摸索多年的MTI學生對書面英文可能更不能掉以輕心,因為多年來他們的英文教學大都是在文字上打轉的。在以考試為導向的英文學習過程中,他們的英文水平都是以填充、選擇、翻譯來決定的。而考翻譯時,許多時候只要一個字不能與原文對等便前功盡棄。因此,一般學翻譯或口譯的大學生始終未能了解翻譯在本質上其實是一種溝通,于是他們在視譯時往往奉文字為圣旨,字字對譯,毫厘不爽。在時間的壓力下,完美主義往往會使及時的溝通產生障礙,這是國內MTI學生學翻譯(不論是筆譯或口譯)首先應克服的錯誤心態。

視譯本質上為口譯,視譯者應以口譯的心態來視譯,以口語溝通為最主要的目標,不可因其原信息為書面體而“一名之立,旬月踟躕”。事實上,這也是不可能的事[4]39。文本若是信息密度非常大的文字,實難要求視譯時以信息密度相當的譯文口述出來,而且這樣做并不實際。韋伯認為視譯者將一篇精雕細琢的文字以口語形式翻譯出來不算是“背叛”原作者的行為,反而原講者若期待觀眾聆聽一篇他用盡心思寫出來的、連用母語者都難聽懂的文章才是過分。其實,面對一些結構較為緊密、信息密度大、句子可能較長或許連原文讀者都覺得困難的文字,視譯者的真正挑戰是考慮如何將讀起來都難了解的文本譯為較易聽懂的口語。因此,視譯者在處理信息時又多了這層考慮。

三、視譯教學

(一)學生視譯錯誤分析

以上分析了視譯過程中可能出現的難處。明白了這些難處,我們在討論學生在視譯時的表現也較有根據。若以準確(信)與流暢(達)這兩個恒久不變的翻譯準則來看,學生在“信”上常見的失誤是漏譯、錯譯、句子結構不完整;在“達”方面的缺點是回頭重譯、語氣遲疑、無法與觀眾溝通??梢赃@么說,傳譯不流暢是因為無法做到“準確”,而在“準確”方面出問題可能是閱讀及處理信息方面出了問題。本文引用的視譯的文本是較口語化的演講稿,本文所討論的是一般性主題,所列舉的例子是學生在練習中所犯的真實錯誤,括弧里的文字為學生討論過后的重譯。視譯所傳達的信息以容易上口為原則,因此括弧中的重譯以達意為首要原則。現將學生所犯的幾個錯誤類型列舉如下。

1.只譯出句子的表層意思。如:

(1)This is a little bit too far.

這走得遠了些。(這有些太過分。)

(2)Too much theft has gone on and something must be done to curtail this.

太多的偷竊已進行了,需要做些事情來減少它。(偷竊問題已經非常嚴重,我們應該采取行動來制止。)

2.將自成一意義單位的話語逐字翻譯。如:

(1) left hemisphere of the brain

大腦的左半球(左腦)

(2)breaking the law

打破法律(犯法)

3.某些字詞的翻譯脫離了上下文。如:

(1)An Atlanta nursing home uses polygraph tests to screen out potentially sadistic anddisturbed nursesand orderlies.

亞特蘭大一家療養院使用測謊儀測試來篩選出困擾的護士(有問題的護士)和護理員。

(2)…about one in every two Americans isaffected by this problem.

……大約每兩個美國人中就有一個受到這個問題的影響(有這個毛病)。

4.譯者堅持字詞在詞典中的定義。如:

I would argue that these tests areremarkably accurate.

我認為這些測試顯著的正確(非常正確)。

5.譯者忽略了連接詞所強調的語氣。如:

Last year a Detroit jury found Boycose’s storysoconvincingthatit ordered the department store chain to award her MYM100000.

去年一個底特律的陪審團認為Boycose的故事值得相信,(因此)命令這家連鎖百貨店賠償十萬元。

6.譯者忽略了標點在文中的作用。如:

These tests are now being used by nearly every type of company—banks, drug stores, as well as retail department stores.

這些測試目前幾乎被各類型公司使用,例如銀行、企業、藥店、零售店等。

在此例中,破折號所代表的含義是“例如”或“包括”,譯者應在傳達時自行補上,但有些譯者翻譯時容易忽視這個地方。

(7)句子結構錯誤。如:

I think that a person is probably pretty sick who is asking these kinds of questions.

我認為一個人一定是病了,他問這類問題。(我認為問這種問題的人,自己一定不正常。)

類似這種結構上的問題的出現一般是因為譯者在翻譯時無法看到整個句子。如果在開始時就譯錯了,學生也需要學習做事后補救,絕對不可回頭再譯。

此外,當文本中的句子較長時,譯者已忘了譯文是用何種句型開始的,結果譯出來的句子在結構、語氣上都不完整,讓聽眾感覺懸在半空。遇到這種情況應該先譯后面的句子,學生應先做記號,或學習如何斷句,一如同聲傳譯的技巧。

前文已討論了視譯的本質、運作過程及困難,也列舉了學生易犯的錯誤。在課程設計及訓練方式上,如何才能防患于未然?或在發現了錯誤后,如何對癥下藥?接下來繼續討論。

(二)視譯者日常的自我要求

在視譯訓練中,學生須注意幾點:一是視譯有時間限制;二是速度或急或緩都須均勻;三是出口須成句;四是不可回頭再譯;五是說錯必須盡快糾正,而非吞吞吐吐地重譯[5]57-58。例如,譯者說“人體中百分之八十為血液”,在他知道說錯后,便應立即說:“不,應該是血液中有百分之八十為水分?!边@五點是技術層面的問題,另外非常重要的是學生的心態,即每次視譯練習,學生都應當成真實場景來做。很多學生在做視譯練習時,還不太認同自己所扮演的視譯員這個角色,所以,許多時候學生的技巧是夠了,信息能夠充分地表達出來,但是整篇譯作聽起來顯得疏離,聽之無味。這是學生對語境和整個溝通環境不夠敏感所造成的現象。一個增加臨場感的方式是將每次視譯的練習模擬為現場口譯,即由教師或學生先做一個開場白說明這篇稿在這情境中的作用。雖然明知為模擬情境,但這種“假戲真做”的方式能使學生更為認真慎重。當然,學生在實際練習時或許不能完全遵守這些規定,但這些規定表示視譯有一定的原則,因而也會有“取乎其上,得乎其中”的效用。

(三)視譯訓練的內容與方法

視譯訓練的內容有:一是朗讀。譯者可通過朗讀改善口語表達的速度和清晰度。學生可一邊朗讀一邊掃描文意與重點,并運用語氣與語調突顯文意[6]29。二是速讀與摘要練習。這是訓練學生運用“完全視距”來擷取重要信息,并在速讀中忘記文字的存在,只意會文字所要表達的意念。若能抓住每段的要點,譯全文時不至于“見樹不見林”,失去文意的邏輯性與完整性。三是預測信息的練習。學生看完一個段落后,必須能預測下一段文意,這種練習可訓練學生對內容的理解和邏輯分析能力,對視譯時的閱讀也有助益。四是短篇視譯。學生在閱讀一篇極短信息之后,跳開文本,靠記憶翻譯。這是因為譯者腦海中所存留的大多只是整體性概念,而非文字。此種練習也是擺脫文字限制的好方法。根據學生視譯練習的表現,我們可清楚看出,眼前的文字若不做深層處理,不但不會成為譯者的“朋友”,反而會成為“敵人”。一個課堂上常出現的現象是當學生一直在文字或字詞單位之間打轉,無法說出契合章法的譯文時,若將句子一次性念給他聽,他可能根本不需文本便可憑記憶翻出正確的句子。不看文本的短視譯能增強學生對“意義單位”的記憶與組合。五是改變文體的視譯。將重述與視譯合并使用。讓學生邊看邊譯一篇信息密度很大的文字,例如新聞稿,需同時將新聞體化為敘述體,將新聞詞匯改變為普通詞匯。這是極有益于重組、邏輯連貫、流暢表達的練習。六是重述譯文。將上一位同學的翻譯用不同說法重述一次,但不可改變原意。學生通過這種練習方式可體會到同一個概念可有多種不同的表達方式。一般來說,第一位同學的翻譯語氣較遲疑,也較費時,這是因為他需要一邊譯,一邊掃描下一個意義單位。而第二位同學只憑記憶重述,他所重述的是概念而非逐字翻譯,所以一般表達得較順利也較簡潔。學生借這兩個版本可經歷不同的方式和困難,將一篇不完美的翻譯重述一次,有如聽覺上的“克漏字”練習。七是補救練習。句子本應從后邊開始譯,卻不幸忘了看遠幾步,便開始譯前面的部分,這時應教學生同聲傳譯中的切割句子再連接的技巧來補救。八是化繁為簡。練習將長句變為短句,文意隱含的內容化為文意明顯的內容。這也訓練了學生利用語言文字使用時的彈性[7]52-53。例如:

He accordinglybuilt a large safety margininto his initial offer to the German buyer.

他照樣地在第一次向德國賣家報價時預留了很安全的空間(將價錢報高許多)。

四、漢英視譯語篇練習范本設計

MTI專業的學生須通過翻譯資格三級考試。筆者發現,將模擬試題做成語篇練習范本對初試啼聲的學生是很好的訓練,師生均可直接看到練習數據,并用以改進課堂教學。因此,談口譯訓練有必要討論語篇練習范本的設計。

首先,分析交替傳譯。中文和英文在表達同樣的意義時,使用的字數并不相同,而讓我們聽起來最理想的速度如下:中文產出速度約為每秒2.82字,英文則為1.80詞。因此,在同樣的時間里,漢字會講得多,英文單詞會講得少。英文字數約只有中文字數的0.64倍,即英譯漢時,英漢倍率為0.64∶1;相反,當漢譯英時,源語中文字數大約是譯語英文詞數的1.57倍,英漢倍率為1∶1.57。因此,在設計交替傳譯試題的語篇練習范本時,不應像筆譯資格考試那樣以字為單位,而應以秒速為計算單位。在播放英譯漢交替傳譯的練習范本時,1分鐘大約可以播放100個英文詞匯,需要大約160個中文漢字來翻譯,因此讓學生跟譯的留白約需要1分鐘。而播放漢譯英材料時,1分鐘大約可以播放160個漢字,大約也是需要100個英文單詞來翻譯,因此留白也是大約1分鐘。至于源語長度,在口譯資格考試中,英文大約每題130秒,中文也是130秒左右。源語分三段播放,這樣方便評分員根據評分量表進行臨場評分。此外,影音需要剪輯,教師可使用剪輯軟件來剪輯影音,供學生練習時根據進度縮短留白時間。

同聲傳譯無法像交替傳譯那樣將留白算得很清楚,只能估計。雖然每題可用等長時間,但譯者所用字數不會一樣多。比如,講同樣時間的英文或中文會出現一個非常有趣的現象:通常英譯漢翻譯得完,漢譯英卻會翻譯不完。這是什么原因呢?有兩種可能:漢譯英時講漢語的速度沒有放慢,或者譯者畢竟是從強勢的A語言翻譯成弱勢的B語言,因此,在算EVS時,漢譯英同聲傳譯可能要算得寬些。筆者建議在漢譯英訓練中,源語漢語中的留白應該要比英譯漢中英文的留白長一些。

其次,翻譯字數算法分析。在英譯漢同聲傳譯中,以兩分鐘的英文來計算,可以講到220詞,按黃金比率(1∶1.57)計算,大約可以翻譯成345個漢字。講者和譯者的產出算百分之八十的時間重復就好,因而留白要加百分之二十,即24秒。120秒加上24秒等于144秒,大約可以錄兩分半的時間。再看漢譯英同聲傳譯:以兩分鐘的中文計算,正常產出的字數應為330字,按黃金比率算(1∶0.64),大約可翻譯成211個英文單詞,需要大約120秒來翻譯。如果講話者和譯者的產出也算百分之八十的時間重復,那也是多24秒,因此也是約兩分半鐘的長度。一般而言,演講稿因為信息密集比較難翻譯,究竟要用多少秒數取決于選材。越是文言或者信息越密集的素材留白就應該越長,看字數并不太準確。用以上方法計算,英譯漢和漢譯英同聲傳譯錄的時間長度都差不多,留白也都是144秒。但是對于以漢語為母語的學生而言,講英語,即弱勢譯語較為費力,其容易遲疑和停頓,容易產生錯誤。因此,筆者建議漢譯英同聲傳譯可像漢譯英交替傳譯一樣,將漢譯英的錄音時間適度放寬,并予以記錄。

最后,練習范本設計。在了解了交替傳譯與同聲傳譯練習范本的設計時間與字數后,我們就很容易分析如何設計視譯的練習范本了。既然視譯最重要的用途之一是作為交替傳譯與同聲傳譯的前期訓練,那在制作視譯的語篇練習范本時,也應該以時間為單位。因此,可以找英文220詞、漢語345字左右的文稿讓學生制作電腦幻燈片,以方便練習雙向口譯。至于時間分配則有兩種方式:第一種是根據交替傳譯所需的時間計算,播放120秒,留白120秒,共240秒,即4分鐘。如果分15張幻燈片播完源語,那考生在每張幻燈片上翻譯的字數與所用的時間均相同,有16秒左右。每張幻燈片上英文約15詞,中文約23字。第二種是模擬同聲傳譯,在原120秒上加百分之二十(即24秒)即可,同樣約兩分半鐘。這樣算來,如果分15張幻燈片播完源語,學生有10秒左右處理。從字數來看,每張幻燈片的英文也是約15詞,中文約23字。根據筆者對歷年翻譯資格考試題目的分析,當塊狀的文字信息以視覺進入知覺時,我們大腦處理的速度其實比通過聽覺的處理速度慢一些。因此,若以同聲傳譯所需的時間計算,初始接觸口譯的學生不易應對,筆者建議從交替傳譯的速度開始練習比較合理。當然,這只是筆者根據經驗所觀察到的情形,可能有爭議,有必要進行進一步的量化研究,以獲得具有信度和效度的結論。總之,在時間上,幻燈片的視譯練習范本大約可以有個范圍,筆者建議最短算同聲傳譯時間,最長算交替傳譯時間,即兩分半到四分鐘,每張幻燈片10~16秒。在字數上,英文約15詞,中文約23字。

五、結語

視譯作為從交替傳譯到同聲傳譯的過渡環節,具有自身的獨特性,這對專業化口譯教學和訓練提出了新的要求。一個完整的口譯課程體系中,應該包含“口譯基礎”課程。教師可結合各自學校和學生的不同特點,在學生完成了交替傳譯階段口譯訓練,掌握了交傳的方法之后,開展視譯的訓練,按照國際會議中視譯工作的性質和特點來安排合理的教學步驟及內容。“口譯基礎”課程的目的是使學生在完成課程后,能夠準確、流暢、自然地一邊閱讀標注過的文稿,一邊聽著講話人的發言進行同聲傳譯。經過這個層次的訓練,有助于學生為順利進入更高層次的“同聲傳譯”課程學習打下基礎。

猜你喜歡
英文文本信息
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产精品中文免费福利| 色天堂无毒不卡| 国产成人乱无码视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 精品无码视频在线观看| 国产一区二区福利| 久久精品最新免费国产成人| 久久综合丝袜日本网| 日本免费福利视频| 久久成人免费| a欧美在线| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 日本成人不卡视频| 亚洲欧美日韩另类| 成人a免费α片在线视频网站| 精品免费在线视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 福利片91| 日韩成人在线一区二区| 伊人成人在线视频| 区国产精品搜索视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 在线国产综合一区二区三区| 国产手机在线小视频免费观看 | 97精品久久久大香线焦| 91国内在线视频| 久草中文网| 欧美在线网| 热re99久久精品国99热| 91成人免费观看在线观看| 欧美成人午夜视频免看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 久视频免费精品6| 色成人综合| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 97青草最新免费精品视频| 国产黄色爱视频| 十八禁美女裸体网站| 欧美激情视频一区| 91精品网站| 欧美精品高清| 99精品一区二区免费视频| 人妻精品久久无码区| 四虎免费视频网站| 国产精品开放后亚洲| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产无人区一区二区三区| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产日本欧美在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 久久青草免费91线频观看不卡| 久久国产热| 精品人妻AV区| 91黄色在线观看| 狼友视频国产精品首页| 香蕉久久永久视频| 在线观看免费AV网| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美中日韩在线| 91午夜福利在线观看精品| 国产在线八区| 欧美一级在线| 一本色道久久88| 精品视频一区二区三区在线播| 成人va亚洲va欧美天堂| 激情国产精品一区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 99热亚洲精品6码| 色噜噜在线观看| 色吊丝av中文字幕| 99视频在线免费| 久久久久久尹人网香蕉| 久久永久免费人妻精品| 亚洲国产系列| 一级香蕉视频在线观看| 精品人妻AV区| 成人免费一区二区三区| 在线观看国产精品第一区免费|