——《神仙傳》康儒博英譯本傳播模式探究"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

他鄉的神話
——《神仙傳》康儒博英譯本傳播模式探究

2023-09-07 01:23:42翟全偉朱戰煒
湖北社會科學 2023年8期

翟全偉,朱戰煒

一、引言

出于對長生不老的向往,自古以來,中國就流傳著神仙傳說,神仙信仰作為道教信仰中的“重要組成部分”,[1](p43)在發展過程中,吸收和創造了大量神話以便在民間和社會上層進行弘道傳教,逐漸演變成為中國神話體系中重要的組成部分。《神仙傳》一書敘事豐富,經晉代道教學者葛洪收集整理,向世人展示了近百位鮮活的神仙形象,是道教早期重要的經典著作,“具有宗教、文學等多重屬性和研究價值”。[2](p92)

美國學者康儒博(Robert Ford Campany)教授一直以來關注中國道教發展,于2002 年翻譯了葛洪《神仙傳》的全部內容,題名為To Live as Long asHeaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong's Traditions of Divine Transcendent《與天地齊壽:葛洪〈神仙傳〉的翻譯與研究》(以下簡稱《與天地齊壽》)。該譯本以《神仙傳》各版本為原文本,系統地翻譯了該書流傳下來的內容,并加入了詮釋和評價,是《神仙傳》歷史上內容最完整、研究最全面的首個英語全譯本,有效借鑒了相關前期翻譯成果,如英國漢學家翟林奈(Lionel Giles)翻譯的《列仙傳》和美國學者魏魯南(James R.Ware)翻譯的《抱樸子內篇》等。[3]道教研究學者、漢學家孔麗維(Livia Kohn)在亞洲民俗學研究雜志(Asian Folklore Studies)發表的書評中,高度評價了康儒博的這一研究成果,稱該譯本“翻譯非常可靠,研究深入,有效擴展了道教研究的資料庫”。[4](p331)

《神仙傳》并非名篇,知名度也遠不如《道德經》《莊子》等道教典籍,但其英譯本卻在英語世界引起了廣泛的關注和討論。從另一方面來看,以中國學者主導的典籍外譯呈現出“時間短、數量少、出版發行量有限”三大弱勢,仍處于邊緣地位,[5](p10)在話語表達中面臨著“表達困境”和“渠道困境”。[6](p48)因此考察漢學家主導的典籍譯介和傳播模式對中國文化“走出去、走進去”仍有指導和借鑒意義。

二、《神仙傳》跨語際旅行——多種媒介和途徑

對康譯本的考察發現,譯者、出版商、編輯、書評人、讀者等多個人類行動者組成了譯介和傳播網絡,綜合運用了多種傳播方式,包括紙質圖書、各類書評、著作互文、數字媒介、學術研討等模式,建構了譯本傳播的公共空間,為譯本的跨語際旅行創造了良好條件。

(一)紙質媒介——大學出版社

康譯本不是簡單的文本轉換,而是在翻譯正文本的基礎上添加了大量的副文本,秉持了“譯、注、評”的學術翻譯特色,對書中所呈現出的道教早期神仙崇拜現象進行了詳細討論,其注釋和評論內容及長度遠超正文。這樣的豐厚譯本(thick translation)設定的目標讀者不是將可讀性與可接受性放在首位的大眾讀者,而是專業學者、宗教學或社會學的學生、國外道教民間協會的會員等將譯本“充分性”放在首位的專業讀者。作為小眾讀書,在尋找以追求經濟利益為主的商業出版社方面,顯然不太現實。

尼爾·湯姆金斯(Neil Tomkins),牛津大學出版社國際事務總裁,指出:

大學出版社的地位完全不是根據財務收入來確定,大學出版社的主要目標不是商業利潤,而是它的學術使命,大學出版社存在的意義是由它所依附大學的使命來確定的。[7]

康譯本的出版是由加州大學出版社(https://www.ucpress.edu/)承擔的,該社成立于1893 年,是美國成立時間最早的大學出版社之一。在網站上將其自身定位為scholarly publishers(學術出版社),在主頁的介紹中也專門強調其學術定位:

加州大學出版社是最具前瞻性的學術出版社之一,致力于影響公共話語并挑戰現狀。在當今獎學金制度和圖書出版業發生巨大變化的時候,我們與教師、圖書館員、作家和學生合作,以保持領先于當今的知識需求并塑造出版的未來。[8]

加州大學出版社的目標群體設定在學術圈內,紙質媒介的出版給康譯本傳播提供了有效途徑。

從縱向來看,由于翻譯作品在美國文學市場上占有非常小的比例,大約為百分之三左右,存在著巨大的文化失衡(cultural imbalance)現象。白睿文(Michael Berry)指出:

中國現代文學大師的重要作品在美國都由大學出版社,如哥倫比亞大學、夏威夷大學、印第安那大學出版社出版和少量發行。[9](p117)

宗教類學術譯本的讀者主要是專業型讀者,商業化出版之路遙遠。大學出版社在現今和將來或許仍然是學術類圖書翻譯的不可替代者。

(二)書評

書評是“圖書的市場潤滑劑以及文化交流的信息紐帶和評判空間,對社會文化的發展有著至關重要的作用”。[10](p43)

劉蒙之依據書評創作主體將書評分為7 大類,包括精英媒體的嚴肅書評、大眾媒體的通俗書評、行業圖書媒體的信息書評、專業媒體的商業書評、學術媒體的專業書評、網絡媒體的草根書評和出版機構的廣告書評。[11](p125-128)其分類是以整個美國的圖書出版業為背景的,涵蓋多種文體。康譯本作為學術譯著,書評的種類和內容有其自身特點,筆者結合康譯本書評的具體內容,參照劉蒙之的分類標準,將其分為學術書評、網絡書評和出版社的廣告書評三大類。

1.學術書評

學術書評被稱為“學術的守夜人、學界訊息和研究前沿的風向標”,[12](p60)對學術著作的傳播有重要作用。《神仙傳》康譯本出版后,相關學者在專業學術期刊上發表了5篇書評,時間跨度從2002年一直到2007 年。(見表1)評論者中不乏道教學術研究領域的頂尖人物,如孔麗維等學者,其他學者如詹姆士·本(James A.Benn),田海(Barend J.terHaar),詹姆斯·羅布森(James Robson),克里斯托弗·萊里希(Christopher I.Lehrich)等也都來自不同國家的頂尖大學的宗教或亞洲研究中心。具體而言,這些學術書評的主要內容包括以下3個方面:

表1 《與天地齊壽》學術書評

(1)葛洪生平和《神仙傳》的介紹

5篇書評都提到了葛洪生活的年代,以及《神仙傳》原文的破碎性和史料的真偽問題。作為已失傳文獻,現今的版本是從各個書中摘抄得來,因此不同版本之間差別較大。此外,在對葛洪進行介紹時,都提到了《抱樸子內篇》和《神仙傳》之間的互文關系。

(2)對康譯本的介紹

5 篇書評都對康譯本的三大模塊進行了介紹,在篇幅詳略上差異較大。孔麗維的書評(2002)僅用一段話描述了康氏譯本的結構,其書評的重心在術語的翻譯與處理上,而田海(2004)和羅布森(2004)的介紹則較為全面,不僅有總體介紹,而且對各個章節內容都有較多描述。

(3)對康譯本的批評與展望

對康譯本的批評大多集中在術語的翻譯與使用上,言辭較為激烈的是孔麗維,她的書評大部分內容是對該書中的術語翻譯提出了一些質疑,不認同康氏將在歐美已廣為接受的“氣”的翻譯“qi”改譯為“peneumas”,她認為歐美學界對于漢語中的“氣”已有較多共識,而且各種“氣功(qi-based disciplines)”在歐美的實踐已較為普遍,改譯為“peneumas”實非明智之舉。此外,道教中“道”“氣”都是單一性的存在,用“peneumas”的復數形式和書中的道教理念格格不入。在書名的翻譯中,將“傳記”翻譯為“tradition”一詞也忽視了“tradition”多用在歷史語境,譯為“hagiographies(圣徒傳記)”較為貼合。[4](p329-331)

雖有些許批評之辭,但總體而言,5篇專業書評都給予了《與天地齊壽》高度評價,如孔麗維稱其為monumental work(了不起的作品)。萊頓大學的田海教授在書評的結尾用雙關語稱贊此書將“與天地齊壽”。[13](p487)波士頓大學的萊里希說康氏“此書給中國宗教的非專業讀者打開了一扇窗戶去了解鮮為人知的世界”,并指出雖然該書定價較高,但可讀性強,非常適合宗教學課堂使用,是不可多得的資料,因此所有研究中國宗教的大學圖書館都應該館藏此書。[14](p262-264)

以上的學術書評傳遞了《與天地齊壽》的學術資訊,在多個學術刊物如《亞洲民俗學研究》《英國皇家亞洲學會雜志》《哈佛亞洲研究期刊》《亞洲學會雜志》和《芝加哥雜志》上廣泛建立了研究空間,形成了連續的公共學術話語,對譯本走向更廣闊的文化空間起到了紐帶作用。

2.網絡書評

隨著數字時代的來臨,“網站上的讀者購買與閱讀評論逐漸成為影響傳播的重要公共空間”。[15](p50)亞馬遜、好讀網(俗稱美國豆瓣)和推特是考察書籍在美國接受度的三個重要網站,主要考察對象是閱讀量、評論內容和好評率。由于這些網站評論的社交屬性,評論者大多為普通讀者,且評論內容大都比較簡短,專注于主觀的閱讀體驗,并不做學術評判,也不做商業用途。因此本文將這類書評概括為“草根書評”。綜合16 條評論內容來看,大部分讀者都認為《與天地齊壽》“圖書內容豐富”“故事情節很有趣”“評論和文本一樣豐富”等(見表2),有部分讀者關注到了道教中的“煉金術”等求仙方法,也有部分讀者提出該書“只適合少數人”,且認為讀懂這本書需要“瑜伽和冥想”相關的經驗。和專業書評相比,草根書評大多不會談及譯者的貢獻,亞馬遜網站中的4 位評論者都未談及這是一本譯作或者是提到譯者康儒博,例如,其中的一個評論寫道“我很喜歡其中的故事、秘密、探險和葛洪的話語”,似乎翻譯是透明的,譯者顯身程度較低。

表2 《與天地齊壽》網絡書評①相關書評網站的參考鏈接如下所示:https://twitter.com;https://www.amazon.com/;https://www.goodreads.com。輸入書名To Live as Long as Heaven and Earth 即可查看相關網絡書評內容。

圍繞譯本的草根評論雖然不多,但在各大網站上并沒有缺席,在閱讀的公共空間里始終發揮著作用,成為譯本傳播的一個途徑。隨著互聯網對傳統紙質閱讀的滲透,網絡評論在文化傳播方面勢必將發揮越來越重要的風向標和引導作用。

3.出版社廣告

出版社廣告語是圖書發行機構進行自我營銷的手段之一,通過邀請名家背書給圖書增加文化資本。康譯本的廣告語主要包含在兩個位置,一是圖書的封底(back cover),二是出版社的網站電子圖書欄目(e-book)(www.ucpress.edu/ebook)。圖書封底上邀請的評論人包括:康豹(Paul Katz)(普林斯頓大學東亞系博士),著有《從地域到仙境:漢人民間信仰的多元面貌/康豹自選集》《臺灣的王爺信仰》等學術著作;傅飛嵐(Franciscus Verellen),英文版《道藏》主編之一,指出“該書重視神仙崇拜相關活動……以生動多面的視角將道教生命不朽的理念傳達給世人”;[3]勞格文(John Lagerwey),法國漢學家、宗教史和民族志學者,著有《中國社會和歷史中的道教儀式》《〈無上秘要〉——六世紀的道教大全》等,主編《客家傳統文化》30 卷;祁泰履(Terry Kleeman),加州大學伯克利分校博士,美國科羅拉多大學東亞語言與文學系教授,著有《天師:早期道教社區的歷史和儀式》等。(見表3)

表3 出版社廣告

加州大學出版社網站的e-book 欄目中會將其出版的所有圖書做成電子表格,信息包括作者、書名、出版號、價格和電子網頁。《與天地齊壽》一書的宣傳信息包括:目錄、作者信息、專家推薦、其他相關圖書等內容,較為完備。

(三)數字化媒介與賽博空間

數字化技術和網絡技術的大發展帶來了閱讀方式的多元化。傳統的紙質圖書不再是通向讀者唯一的方式。紙質媒介+電子格式的融合已成為主流。

“大量的社交媒體如今已成為美國圖書評論傳播的重要途徑,用戶生成內容或消費者生成內容成為其書評內容生產的主要機制”。[11](p128)讀書社區為讀者提供了交流和分享的平臺,形成圖書評論的“賽博空間”(cyber space)。在加州大學出版社網站上,對圖書的推廣也呈現出多媒體時代的互動特點,例如在《與天地齊壽》的圖書網頁上方就有包括臉書(Facebook)、推特(twitter)、領英(LinkedIn)等多種歐美主流的社交推介方式,也包括谷歌郵箱(G-mail)、普通電子郵箱等推介模式。除讀者的主動推介外,加州大學出版社在推特上共發表了2.6萬次推文(截至2021年1月),積極推介新出版的學術著作等。其推特賬號關注者達1.9萬人。這些數字化媒介方便了圖書信息的共享和傳播。

(四)互文:其他著作和譯本

康儒博所著Making Transcendent: Ascetics and Social Memory in Early Medieval China英文版于2009年由夏威夷大學出版社出版,中文譯本《修仙:古代中國的修行和社會記憶》于2019 年由江蘇人民出版社出版。Making Transcendent開篇第一章就借用了《神仙傳》中“靈壽光”服食丹藥,返老還童的故事,并引出通過尸解,修道者的靈魂能夠躲開掌控壽命的神靈,從而突破壽命的限制,能夠獲得長生的道教仙術。[16](p1)

通過直接引用原文,不僅形成了Making Transcendent同康譯本《神仙傳》之間的互文關系,而且形成了與葛洪《神仙傳》之間的互文關系,這種譯文同譯文、譯文同原文之間的多重互文關系相互影響、相互利用、相互指涉、相互滲透,能夠引導讀者在互文網絡中對康譯本的閱讀。

(五)其他方式

康氏譯本其他的傳播方式還可能包括課堂講授與學術演講等。自1988 年取得博士學位以來,康氏先后在印第安納大學、南加州大學、范德堡大學等高校任職,從事東亞和宗教學研究,其著作或許被指定為課堂用書。

學術論壇形成的學術話語空間也是促進譯本和學術思想傳播的重要渠道。譯者康儒博參加了一系列學術講座和論壇,包括2017年紐約大學舉辦的“普通中國人的夢——公元前300 年至公元700年”學術講座;2015年由中國香港浸會大學承辦的道教與文學國際學術研討會,并以《上清經作為表演性的文本》為題做了主旨發言;2015年由上海佛教協會舉辦的國際研討會,以《六朝時代居士家庭中的〈齊堂〉出論》為題發言等。這些學術論壇和中國早期宗教這一主題密不可分,客觀上也可作為翻譯傳播的媒介和途徑,促進譯本的認知和傳播。

三、學術翻譯傳播模式探究

使用世界圖書館館藏數據庫Worldcat①網址:www.worldcat.org.對康譯本進行搜索發現,在全球一共有1347 家圖書館收藏。這些圖書館中就有專注于中國文學的奧克拉荷馬大學圖書館、匹茲堡州立大學圖書館等。康氏所著《修仙》一書在歐美廣受好評,曾在出版后的2011 年獲得亞洲研究協會“約瑟夫·列文森獎”的榮譽獎,其Worldcat 顯示的館藏量為740。《神仙傳》康譯本接近2 倍的館藏量也顯示了該書在宗教學研究中的地位和價值。WOS 檢索②Worldcat和WOS檢索日期均為2022-11-03。結果顯示譯本在數據庫中的引用頻次為39 次(5 篇為專業書評)。作為專業性很強的譯著,接近40 次的引用頻率也表明康譯本在英語世界中接受度較高,與目標語文化產生了有益的互動,引起了學者對早期道教的關注。這些引文時間跨度較長,從譯本生成的2002 至2020 年一直都有連續性的被引,大多發表在宗教學研究期刊上。引文在主題上較為集中,探討道教儀式的修煉、求仙途徑等,如Which is the Daoist Immortal Body;[17](p385-407)對“死亡”和成仙主題的探討,如Defying Death: Stigmas and Rewards of Immortality in Daoist and Gothic Literary Traditions(不懼死亡:道教和哥特文學傳統中“不死”的詆毀與獎勵)。[18](p68-91)這些引文展示了《與天地齊壽》譯本在海外學術界所收到的積極正面反饋,展示了譯本的學術價值和影響力。

在考察考狄書目和袁同禮書目的基礎上,張西平指出“從歷史上看,漢學家是中國文化經典外譯的主體”,[5](p4)“沒有這個群體的努力,西方文化思想界不可能像今天這樣了解中國文化的基本內容”。[19](p53)

從傳播媒介上看,海外漢學家的譯作在譯介渠道上呈現出多元化和立體化特點,通過當地的出版社、學術書評、網絡評論、社交媒體、著作互文、學術研討等全方位、多渠道式傳播。

相比而言,中國學者主導的譯本在文本的傳播渠道方面較為單一,基本局限在紙質傳統媒介上,缺少文化傳播所需的語境,缺少對話與傾聽,在形成有效傳播方面欠佳,而這也在一定程度上制約了中國譯本的跨文化之旅。

丁立福通過對比《淮南子》中國學者翟江月譯本和美國學者約翰·梅杰的英語全譯本發現,國內譯本在內副文本如序言、跋、插圖、注釋等方面較國外學者譯本較為單調。在外副文本如書評、論壇、翻譯出版簡介、讀者評論等4個方面差距明顯,這在一定程度上也造成了大中華文庫《淮南子》翟譯本在國外的接受語境不暢,引用率較低。[20](p4-10)而余小梅通過對《熊貓叢書》的考察也發現副文本因素的缺位導致《熊貓叢書》整體外譯效果不及預期。“國家機構統一譯介范式下叢書……缺乏對應正文的書評、推介語、圖像插畫、音視頻等多模態副文本。”[21](p56)

由此可見,作為“伴隨文本”的副文本在學術譯本的接受和影響方面發揮著舉足輕重的引導作用。道教典籍的譯介要走出去,必須將譯本內和譯本外進行結合。在內副文本方面,走“以翻譯為手段,以研究為目的”的豐富翻譯模式,增添序言、注釋、圖像等多種形式的副文本,為讀者構建理解道教典籍所必需的社會文化語境,并積極尋找其現實意義。在外副文本方面,將翻譯涉及的各個人類行動者連接起來,充分發揮學者所撰寫的專業書評、普通讀者的網絡評論、出版社的廣告書評,以及譯者對譯作的互文引用等在不同領域和不同空間所起的作用,形成傳播的多渠道網絡。同時要積極調動其他學科學者的力量,將翻譯和宗教學相結合,增強譯著的學術深度和厚度,使得小眾的宗教譯著也能形成有效傳播。此外,隨著時間的推移,非人類行動者的數量和方式也顯著增長,對傳播的影響也與日俱增。康譯本的傳播就是從20 年前的紙質圖書為主逐漸轉變為好讀、亞馬遜等書評網站,國際學術論壇,以及對推特等社交平臺的運用。因此,要實現典籍的有效傳播,必須走“內外兼修”的道路,在充分結合學者、譯者、讀者、出版社等人類行動者的努力基礎上,融合書評網站、學術論壇、社交平臺等途徑,不斷更新傳播模式,“實施多元并舉的立體推介策略,從而有效提升中華文化的國際影響力”。[22](p67)

四、結語

作為中國最早的仙傳總集,《神仙傳》在道教文化中占據著重要地位。漢學家康儒博在文本翻譯的基礎上,添加了大量詳盡的注釋、評論等副文本,“譯、注、評”特色明顯,提供了理解典籍所需的文化語境和詳實的資料備注。本文通過考察譯本的傳播媒介,發現在譯本的傳播過程中,多個主體如譯者、出版者、讀者、評論人等組成的行動者網絡有效整合利用了傳統媒介和現代媒介如圖書、各類書評、數字化媒介等,形成了多渠道、立體式傳播模式。作為小眾類的學術譯本,《神仙傳》英譯本的跨語際旅行收到了比較好的傳播效果。“他山之石可以攻玉”,國外漢學家譯本的個案傳播研究可以給中國學者主導的典籍翻譯研究和中華學術外譯提供“他者”的眼光和審視,助力中國文化在異域的旅行與傳播。

主站蜘蛛池模板: 国产人碰人摸人爱免费视频| 欧美一级爱操视频| 欧美一级黄色影院| 无码一区中文字幕| 国产h视频在线观看视频| 欧洲av毛片| 免费看黄片一区二区三区| 国产一在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 伊人久久大香线蕉影院| 国产在线精品人成导航| 丁香五月婷婷激情基地| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产尤物视频网址导航| 91九色国产porny| 久久a级片| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 操国产美女| 欧美日韩国产在线播放| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 四虎影视8848永久精品| a级毛片免费播放| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲人成网线在线播放va| 国产96在线 | 亚洲男人的天堂久久精品| 一区二区三区在线不卡免费| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精品| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 九九香蕉视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲女同一区二区| 999国内精品久久免费视频| 日本成人在线不卡视频| 一级香蕉人体视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 丁香综合在线| 91无码网站| 亚洲视频影院| 亚洲综合第一页| 精品久久久久久中文字幕女| 男人天堂伊人网| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产丝袜91| 福利在线一区| 无码中文AⅤ在线观看| 四虎国产在线观看| 成人午夜在线播放| 国产爽妇精品| 成年网址网站在线观看| 国产精品护士| 日韩国产黄色网站| 日日摸夜夜爽无码| 日本高清成本人视频一区| 久久亚洲美女精品国产精品| 99久久精品免费看国产电影| 国产麻豆精品久久一二三| 996免费视频国产在线播放| 久久精品无码一区二区国产区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 免费在线a视频| 日韩a在线观看免费观看| 制服丝袜 91视频| 欧美日韩v| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产男人的天堂| 久久亚洲高清国产| 超碰免费91| 国产日韩欧美精品区性色| 五月综合色婷婷| 福利国产微拍广场一区视频在线| 91精品小视频| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲欧美h| 欧美一级夜夜爽| 国产97视频在线观看| 亚洲国产一区在线观看|